Les bases de données sur les précurseurs sont constamment mises à jour. | UN | ويجري باستمرار استكمال قاعدة البيانات المتعلقة بالسلائف الكيميائية. |
La protection sociale et l'aide sociale sont constamment améliorées. | UN | ويجري باستمرار تحسين خدمات الرعاية الاجتماعية والمساعدة الاجتماعية المقدمة لمواطني كازاخستان. |
Des mesures visant à réduire les coûts sont constamment à l'étude. | UN | تستكشف بصفة مستمرة التدابير الكفيلة بتقليص التكاليف. |
Pour que de jeunes diplomates puissent continuer à faire carrière, des questions relatives à la compatibilité de la vie professionnelle et de la vie familiale sont constamment discutées dans le cadre de la Conférence des Ambassadeurs de 2006 et 2007. | UN | ومن أجل الحفاظ على صغار الدبلوماسيات في وظائفهن، يجري بصفة مستمرة مناقشة المواءمة بين الحياة الوظيفية والحياة الأُسرية، حسبما جرى، على سبيل المثال، في إطار مؤتمر السفراء في عاميّ 2006 و 2007. |
Au cours des discussions, certains thèmes sont constamment apparus. | UN | وخلال مناقشاتنا، طرحت بعض المواضيع بشكل مستمر. |
Les possibilités de dépenses sont constamment réévaluées au regard des engagements et des charges existants. | UN | ويتم باستمرار تنقيح القدرة على الإنفاق كلما تم التعهد بالتزامات جديدة وتكبد نفقات. |
Les peuples de la région sont constamment intimidés et harcelés. | UN | ويعاني سكان المنطقة باستمرار من التخويف والمضايقة. |
En outre, de nouvelles armes nucléaires plus élaborées sont constamment mises au point. Cet état de choses pose une grave menace à l'humanité tout entière. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري باستمرار إنتاج أسلحة نووية جديدة وأكثر تطورا؛ وتشكِّل هذه الأسلحة تهديدا خطيرا لكل البشرية. |
Depuis 2005, des amendements à la législation polonaise sont constamment introduits à l'appui de l'éducation inclusive. | UN | ويجري باستمرار منذ عام 2005 إدخال تعديلات على التشريعات البولندية لدعم التعليم المتاح للجميع. |
Ce centre dispense des services complets - traitement médical et réadaptation - qui sont constamment actualisés pour tenir compte des tout derniers progrès techniques. | UN | وهو يقدم خدمات طبية وتأهيلية كاملة ويجري باستمرار استيفاؤها لتشمل آخر الإنجازات التكنولوجية. |
Les normes internationales pertinentes dans ce domaine sont constamment renforcées et complétées. | UN | ويجري باستمرار تعزيز القواعد والمعايير الدولية ذات الصلة التي تدعم التمكين القانوني للفقراء وتطويرها. |
Des normes de sécurité nucléaire sont constamment mises au point ou améliorées par l'Agence, en grande partie pour répondre aux perceptions du public concernant les avantages et les risques liés à l'énergie nucléaire. | UN | ويجري باستمرار تطوير معايير السلامة النووية وتحديثها من جانب الوكالة وذلك ﻷسباب ليس أقلها الاستجابة للتطورات العامة السائدة بشأن مزايــا ومخاطــر الطاقــة النووية. |
Les techniques de recherche d’informations sur les placements sont constamment améliorées; les ressources demandées couvriraient les dépenses afférentes aux systèmes existants et les frais d’entretien du matériel acheté précédemment. | UN | ويجري باستمرار تحسين تكنولوجيا الحصول على المعلومات الاستثمارية، وستوفر الموارد المطلوبة التغطية للنظم الحالية وصيانة المعدات التي تم شراؤها. |
Quant aux femmes, elles sont constamment victimes d'inégalités en matière d'emploi. | UN | والنساء عرضة بصفة مستمرة لعدم المساواة في مجال العمالة. |
M. Angelo fait valoir que le Gouvernement et ses partenaires sont constamment engagés dans des activités de consolidation de la paix, s'agissant notamment de domaines cruciaux comme la réforme du système judiciaire. | UN | وأكد على أن الحكومة وشركاءها يعملون بصفة مستمرة في أنشطة بناء السلام، وخاصة في المجالات الحاسمة مثل إصلاح قطاع العدالة. |
Comment il peut y parvenir est un mystère, d'autant que ses ressources sont constamment détournées aux fins d'activités limitées, souvent politiques. | UN | وأعرب عن دهشته للكيفية التي يمكن بها تحقيق ذلك، وبصفة خاصة في الوقت الذي يتم فيه تحويل الموارد بصفة مستمرة لﻷمور المتعلقة بجدول أعمال محدود، غالبا ما يكون موجها نحو أمور سياسية. |
Les compétences du personnel sont constamment passées en revue et réajustées en fonction des exigences professionnelles par le biais de la formation. | UN | واستعراض مهارات الموظفين بشكل مستمر وتكييفها مع متطلبات عملهم عن طريق التدريب. |
Cette situation fait que leurs efforts visant à éliminer la pauvreté et à parvenir à un développement durable sont constamment réduits à néant. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جهودها في مجالي القضاء على الفقر والتنمية المستدامة تتعرض للتقويض بشكل مستمر. |
Le Gouvernement et la communauté des donateurs sont constamment engagés dans un dialogue dynamique, cela dans le but de procéder à des analyses spécifiques des questions de développement. | UN | وتشارك الحكومة ومجتمع المانحين بشكل مستمر في حوار نشط بهدف إجراء تحليلات محددة لمسائل التنمية. |
Les programmes sont constamment réexaminés et modifiés afin d'être adaptés au monde du travail et aux nouveaux besoins du pays. | UN | ويتم باستمرار مراجعة المناهج الدراسية وتنقيحها لضمان علاقتها بعالم العمل والاحتياجات الناشئة للبلد. |
Il y a aussi des centres modernes consacrés à la santé de la femme dans la plupart des gouvernorats qui sont constamment améliorés pour offrir une série de services sociaux et financiers parallèlement aux services de soins de santé. | UN | ويتم باستمرار تطويرها لتشمل تقديم حزمة من الخدمات الاجتماعية والاقتصادية بجانب الصحية. |
De grandes quantités de dioxyde de carbone sont constamment soustraites à l'atmosphère par des processus naturels comme la photosynthèse, l'altération des roches et l'absorption par les océans. | UN | فهناك كميات كبيرة من ثاني أكسيد الكربون تُزال من الغلاف الجوي باستمرار من خلال العمليات الطبيعية، مثل التمثيل الضوئي، وتآكل الصخور بفعل العوامل الجوية، والامتصاص في المحيطات. |
La Banque de connaissances industrielles, l'Observatoire des énergies renouvelables pour l'Amérique latine et les Caraïbes et le mécanisme consultatif représentent autant de moyens de stimuler l'échange d'information au sein de la région et entre régions qui sont constamment en train d'être renforcés et améliorés. | UN | وأفاد بأنه يجري باستمرار تحسين وتعزيز مصرف المعارف الصناعية ومرصد الطاقة المتجددة في أمريكا اللاتينية والكاريبي وآلية التشاور، وجميعها وسائل لتشجيع تبادل المعلومات داخل المنطقة ومع المناطق الأخرى. |
De plus, les fonds prévus au titre du chapitre du budget consacré aux services de conférence sont constamment réduits alors que la demande de services, en particulier de traduction, reste élevée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجرى باستمرار تقليل الاعتمادات المخصّصة لميزانية قسم خدمات المؤتمرات، في حين أنَّ الطلب على هذه الخدمات، وبخاصة الترجمة، ما زال مرتفعاً. |
Notre vie, notre bien-être et nos droits sont constamment menacés par les activités d'organisations criminelles transnationales. | UN | إن حياتنا ورفاهنا وحقوقنا معرضة باستمرار للخطر من جراء أنشطة العصابات اﻹجرامية العابرة للحــدود الوطنيــة. |