Cependant pour des raisons diverses ces dernières sont contraintes d'abandonner en cours de chemin. | UN | على أنه لأسباب مختلفة تضطر النساء إلى الانقطاع عن التدريب في منتصف الطريق. |
Parce qu'elles vivent dans la pauvreté, bon nombre d'entre elles sont contraintes de travailler afin de contribuer à subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وبسبب الفقر تضطر فتيات كثيرات إلى مزاولة عمل الأطفال للمساهمة في إعاشة الأسرة. |
Dans beaucoup de cas, les familles avec enfants souffrent du chômage des deux parents et sont contraintes à recourir à la charité. | UN | وفي حالات كثيرة، تعاني الأُسر التي لديها أطفال نتيجة لبطالة أحد الأبوين وتضطر إلى اللجوء إلى الإحسان. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles des petites filles, en particulier des orphelines et des filles qui vivent dans la rue, sont contraintes de se prostituer dans les villes de l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة، فضلاً عن ذلك، بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الفتيات اليافعات، بما في ذلك أطفال الشوارع والأيتام من الفتيات، يُجبرن على ممارسة البغاء في مراكز حضرية من الدولة الطرف. |
Une fois entre les mains des trafiquants, elles sont contraintes de se prostituer ou d'effectuer des travaux forcés et sont massivement exploitées. | UN | وعندما يقعن في أيدي القائمين بالاتجار فإنهن يضطرون إلى البغاء أو القيام بأعمال قهرية ويجرى استغلالهن بكثافة. |
La plupart des filles qui sont contraintes de travailler alors qu'elles n'ont pas l'âge requis sont employées au tissage de tapis ou dans les ateliers de confection. | UN | ويقوم معظم البنات الصغيرات اللاتي يضطررن للعمل بأنشطة من قبيل نسج السجاد والحياكة. |
Plusieurs milliers de personnes sont contraintes de vivre hors de leur foyer par crainte de la répression. | UN | ويضطر عدة آلاف من اﻷشخاص إلى العيش خارج بيوتهم خشية القمع. |
Les populations fuient également par peur de la violence, ou sont contraintes d'abandonner leur foyer sous la menace des armes ou par d'autres moyens. | UN | ويفر الأهالي أيضا خوفا من العنف، أو يجبرون على ترك منازلهم تحت تهديد السلاح أو بوسائل أخرى. |
Les communes de moindre importance sont contraintes de fermer les crèches en raison de la diminution du nombre d'enfants. | UN | والمجتمعات المحلية الأصغر تضطر إلى إغلاق مؤسسات الأطفال بسبب تناقص عدد الأطفال. |
Celles qui sont contraintes d'avoir recours à des prêteurs payent des taux d'intérêt encore plus élevés que ceux imposés par les banques commerciales. | UN | أما المشاريع التي تضطر إلى اللجوء إلى مقرضي اﻷموال، فإنها تدفع أسعار فائدة أعلى حتى من اﻷسعار التي تتقاضاها المصارف التجارية. |
74. Les enfants sont parmi les personnes les plus vulnérables lorsque leur famille et leur communauté sont contraintes de fuir la persécution et la violence. | UN | 74- يصبح الأطفال من بين أكثر المجموعات حرماناً عندما تضطر أسرهم ومجتمعاتهم للفرار من الاضطهاد والعنف. |
Pour accroître leur pouvoir d’achat et faire la soudure entre les récoltes, les familles rurales pauvres sont contraintes de vendre leur force de travail, négligeant au passage leurs propres cultures, et de solliciter des prêts à des taux d’intérêt très élevés. | UN | ولكي تحسن القدرة الشرائية، تضطر اﻷسر المعيشية الريفية الفقيرة إلى العمل بأجر على حساب أنشطتها الزراعية الخاصة بها، وإلى الحصول على قروض بأسعار فائدة عالية وذلك لتقيم أودها خلال موسم الجوع. |
Les nouveaux arrangements en matière de protection sociale n’offrent plus les mêmes avantages aux femmes, et nombreuses sont celles qui sont contraintes de rester chez elles. | UN | ولا تتيح ترتيبات الضمان الاجتماعي الجديدة التي بدأت مثل هذه الظروف للمرأة. وتضطر النساء في البلدان المختلفة إلى البقاء في المنزل. |
L'éducation de base est un luxe et beaucoup d'entre elles sont contraintes d'user de tous les moyens possibles pour nourrir leurs familles. | UN | فالتعليم الأساسي يعد من قبيل الترف بالنسبة لهن وتضطر نساء كثيرات إلى استخدام أي سبل ممكنة لإطعام أسرهن. |
Il est extrêmement difficile de déterminer le nombre de mariages forcés car les femmes concernées ont tendance à ne pas fournir l'information, ou sont contraintes de le faire. | UN | وثمة صعوبة بالغة في تحديد عدد الزيجات قسرا لأن النساء المتأثرات بها إما يعزفن أو يُجبرن على عدم الإفصاح عن هذه المعلومات. |
Souvent victimes d'atrocités systématiques et sans protection physique adéquate, elles sont contraintes de s'enfuir, laissant derrière elles leurs biens, leurs maisons et des membres de leur famille. | UN | وبسبب تعرضهم للفظائع المستمرة في الغالب دون أن تتوافر لهم الحماية المادية الملائمة، فإنهم يضطرون إلى الهروب تاركين وراءهم ممتلكاتهم ومنازلهم وأفراد أسرهم. |
Un nombre croissant de filles sont contraintes de migrer en raison de catastrophes naturelles et de conflits armés. | UN | وهناك أعداد متزايدة من الفتيات يضطررن إلى الهجرة بسبب الكوارث الطبيعية والنزاعات البشرية. |
Presque 90 % des personnes handicapées sont contraintes de recourir à la mendicité. | UN | ويضطر نحو 90 في المائة من الأشخاص المعوقين إلى اللجوء إلى التسول. |
Il y en a d'autres : les populations fuient par peur de la violence et d'autres violations, ou sont contraintes par les armes ou d'autres moyens de quitter leur foyer. | UN | وثمة مسببات أخرى للنزوح: فالناس يهربون خوفاً من العنف ومن الانتهاكات الأخرى؛ أو يجبرون على مغادرة ديارهم تحت تهديد السلاح أو بوسائل أخرى. |
Dans certaines zones rurales, les femmes sont contraintes de parcourir plusieurs Kilomètres pour s'approvisionner en l'eau. | UN | وفي بعض المناطق الريفية، تُضطر النساء إلى قطع مسافات قد تبلغ عدة كيلومترات من أجل التّزوّد بالمياه. |
Il est également préoccupé par les renseignements indiquant que les membres des forces de l'ordre sont peu disposés à enregistrer les plaintes pour violence familiale et que des femmes cherchant à obtenir qu'une enquête pénale soit menée sur leurs allégations de violence familiale sont contraintes de participer à des procédures de réconciliation. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء تقارير تشير إلى أن موظفي إنفاذ القوانين يرفضون تسجيل الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي وأن النساء اللائي يلتمسن إجراء تحقيقات جنائية في الادعاءات المتعلقة بالعنف المنزلي يُلزَمن بالمشاركة في إجراءات الصلح. |
Certains travailleurs affirment que les femmes enceintes sont contraintes de démissionner. | UN | ويدعي بعض العمال أن النساء الحوامل يرغمن على الاستقالة. |
L'État limite le nombre d'enfants qu'un couple marié est autorisé à avoir, parfois imposant de force l'avortement, auquel sont contraintes aussi les femmes célibataires et les migrantes qui ne peuvent pas retourner dans leur région d'origine. | UN | فمن خلال هذه السياسة تقيد الحكومة الصينية عدد أطفال الزوجين، وتطبق بعنف أحيانا هذه السياسة من خلال الإجهاض القسري. وفي ظل سياسة الطفل الواحد، تُجبر المرأة الوحيدة والمرأة النازحة التي تعجز عن العودة الى منطقتها الأصلية على الإجهاض. |
Les jeunes femmes, ignorant les moyens de contraception, se retrouvent enceintes et sont contraintes d'avorter sous la pression de leur famille et de la société, afin d'échapper à la honte. | UN | وتجهل الفتيات الشابات وسائل منع الحمل، وتجد أنفسهن مجبرات على الإجهاض تحت ضغوط الأسرة والمجتمع، تهرباً من مشاعر الخزي والعار. |
Certaines de ces travailleuses arrivent aux Palaos pensant travailler comme serveuses ou comme vendeuses, mais elles sont contraintes de se prostituer dans des bars de karaoké et dans des salles de massage. | UN | وبعض القادمات إلى بالاو يتوقعن العمل كنادلات أو كاتبات ولكنهن يجبرن على ممارسة البغاء في حانات الكاروكي ومحلات التدليك. |
Soit elles sont contraintes d'épouser des hommes de la tribu lésée soit elles leur servent d'esclaves sexuelles. | UN | فالنساء يكرهن على الزواج برجال القبيلة التي تحصل عليهن أو يخضعن للاسترقاق الجنسي من جانب أولئك الرجال. |
Les causes du déplacement sont de plus en plus complexes: un nombre croissant de personnes sont contraintes de partir en raison d'un dénuement extrême, de la détérioration de l'environnement et des changements climatiques, ou en raison de conflits ou de persécutions. | UN | لقد أخذت أسباب التشريد تتعقد أكثر فأكثر: فهناك أعداد متزايدة من الناس الذين يغادرون أماكن وجودهم مكرهين بسبب الحرمان الشديد، وتدهور البيئة، وتغير المناخ، فضلاً عن النزاعات والاضطهاد. |