Quantité de dispositions sont contraires à celles de l'article 2 de la Convention. | UN | وأضافت أن كثيرا من القوانين تتعارض مع أحكام المادة 2 من الاتفاقية. |
Il est également possible de faire appel de certaines décisions d'une université ou d'un collège universitaire au motif qu'elles sont contraires à l'interdiction de la discrimination dans le domaine de l'éducation. | UN | ومن الممكن أيضاً استئناف قرارات معينة تصدرها جامعة أو كلية جامعية على أساس أنها تتعارض مع حظر التمييز في مجال التعليم. |
De tels actes sont contraires à l'esprit et à l'objet de la Convention et exacerbent les problèmes humanitaires qui se posaient déjà avant que ces armes n'aient été employées. | UN | إن هذه الأعمال تتعارض مع روح الاتفاقية وهدفها وتؤدي إلى تفاقم ما نتج عن استخدام تلك الأسلحة في الماضي من مشاكل إنسانية. |
Ces actes sont contraires à la dignité humaine et à la coexistence pacifique et civilisée. | UN | إن هذه الأعمال تتنافى مع الكرامة البشرية والتعايش السلمي والمتحضر. |
Ils sont contraires à tout ce que les Nations Unies incarnent. | UN | وهي تتناقض مع كل ما تدعو اليه اﻷمم المتحدة. |
Ces pratiques sont contraires à la Convention et devraient être éliminées. | UN | وهذه اﻷحكام تخالف الاتفاقية ولا بد من الغائها. |
Ces résolutions du Conseil de sécurité contre la République populaire démocratique de Corée sont contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | فقرارات مجلس الأمن هذه ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Les obstacles de ce genre sont contraires à la lettre et à l'esprit du Traité et empêchent l'Agence de s'acquitter de son mandat. | UN | وهذه العقبات تتعارض مع نص المعاهدة وروحها، كما أنها تحول دون وفاء الوكالة بما عليها من التزام. |
Les obstacles de ce genre sont contraires à la lettre et à l'esprit du Traité et empêchent l'Agence de s'acquitter de son mandat. | UN | وهذه العقبات تتعارض مع نص المعاهدة وروحها، كما أنها تحول دون وفاء الوكالة بما عليها من التزام. |
Nous estimons que ces ventes aux enchères sont contraires à l'esprit de base des traités internationaux en la matière et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ونرى أن هذه المزادات تتعارض مع الروح الأساسية للمعاهدات الدولية ذات الصلة وقرارات الأمم المتحدة. |
De plus, ces déclarations sont contraires à l'obligation qui incombe à l'Office et, en particulier, à ses dirigeants, de faire preuve d'impartialité dans leurs travaux et de ne pas les politiser. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه البيانات تتعارض مع التزامات الأونروا، وخاصة التزامها بالنهوض بعملها بطريقة محايدة وغير سياسية. |
En outre, ces mesures punitives sont contraires à l'esprit de la mondialisation, de la coexistence pacifique et de la liberté des échanges, si souvent invoquées aujourd'hui. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير العقابية تتعارض مع روح العولمة التي طال الحديث عنها، ومع التعايش السلمي والتجارة الحرة. |
Le Gouvernement italien considère que ces réserves sont contraires à l'objet et au but du Pacte international. | UN | وترى حكومة إيطاليا أن هذه التحفظات تتعارض مع موضوع هذا العهد الدولي وغرضه. |
Ces opérations sont contraires à la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité et constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وهذه العمليات تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن وتشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين. |
Le Gouvernement nauruan rappelle son objection aux mesures unilatérales coercitives, qui sont contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | تعيد حكومة ناورو تأكيد معارضتها للتدابير الانفرادية القسرية التي تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Des pratiques qui sont contraires à la dignité humaine, telles que le clonage à des fins de reproduction d'êtres humains, ne doivent pas être permises. | UN | لا يجوز السماح بممارسات تتنافى مع كرامة الإنسان، مثل الاستنساخ لأغراض إنتاج نسخ بشرية. |
À l'évidence, elles sont contraires à l'esprit des accords conclus entre les deux parties et au droit international. | UN | والواضح أنها لا تتماشى مع روح الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين، وهي تتناقض مع القانون الدولي. |
L'oratrice se demande si cela signifie que les mariages d'adolescents ont lieu à la Jamaïque, alors qu'ils sont contraires à la Convention. | UN | وتساءلت عما إذا كان ذلك يعني وجود زيجات للمراهقين في جامايكا؛ وأردفت أن مثل هذه الزيجات تخالف الاتفاقية. |
Il faut supprimer toute restriction inutile à ce type d'activité, car de telles restrictions sont contraires à l'esprit du Traité. | UN | وقال إن أية تقييدات غير واجبة بشأن هذه الأنشطة التي تعتبر منافية لروح المعاهدة لا بد أن تزال. |
Elle soutient que les restrictions mentionnées sont contraires à l'article 21 du Pacte. | UN | وتفيد بأن القيدين المذكورين يتعارضان مع المادة 21 من العهد. |
En outre, de telles menaces sont contraires à l'esprit de coexistence pacifique de l'Union du fleuve Mano. | UN | كما أن هذه التهديدات مناقضة لروح التعايش السلمي المنصوص عليه في آلية اتحاد نهر مانو. |
Le Comité recommande l’abrogation de ces deux lois qui sont contraires à l’article 7 du Pacte. | UN | توصي اللجنة بإلغاء كل من القانونين ﻷنهما يتنافيان مع المادة ٧ من العهد. |
Ces tentatives sont contraires à l'article VIII du Traité qui énonce sans équivoque la procédure d'amendement du Traité. | UN | فأي محاولة من هذا القبيل لا تتسق مع المادة الثامنة من المعاهدة التي تحدد بوضوح الإجراء الواجب اتباعه في تعديل المعاهدة. |
La délégation portugaise espère donc que les conclusions auxquelles la CDI est parvenue ne l’empêcheront d’étudier la question de savoir quelles réserves sont contraires à l’objet et au but d’un traité. | UN | ولذلك فإنها تأمل ألا تؤدي النتائج التي خلُصت إليها لجنة القانون الدولي إلى استبعاد القيام مستقبلا بدراسة لمسألة تحديد التحفظات التي تنافي موضوع المعاهدة وهدفها. |
Le Comité apprécie que l'État partie soit disposé à modifier sa législation nationale et à envisager ultérieurement de lever ses réserves aux articles 2 (al. f) et 9 (par. 2), mais il estime que les réserves à ces deux articles sont contraires à l'objet et au but de la Convention. | UN | 33 - تعرب اللجنة عن تقديرها لما أبدته الدولة الطرف من استعداد لتعديل تشريعاتها الوطنية والنظر تبعا لذلك في سحب تحفظاتها على الفقرة (و) من المادة 2، والفقرة 2 من المادة 9، وإن كانت اللجنة ترى أن التحفظات على المادتين 2 و 9 تتنافى وجوهر الاتفاقية ومقاصدها. |
Dans le cas d'un instrument relatif aux droits de l'homme, tel que le Pacte, il est inacceptable qu'une présomption de validité s'applique à des réserves qui sont contraires à l'objet et au but de l'instrument uniquement parce que les États contractants ou les organisations contractantes ne réagissent pas ou réagissent avec lenteur. | UN | وفي حال معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان، مثل العهد، فمن غير المقبول أن يطبق افتراض المشروعية على تحفظات تكون مخالفة لموضوع وغرض المعاهدة، وذلك ببساطة لأن الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة تكون قد تماطلت أو قد أهملت. |
Le paragraphe 1er de l'article 15, en ce qui concerne les questions relatives à l'héritage et au témoignage qui, sont contraires à la charia islamique; | UN | المادة (15/1) فيما يتعلق بمسائل الإرث والشهادة لمخالفتها أحكام الشريعة الإسلامية؛ |
Il appelle aussi l'État partie à réexaminer et à retirer ses autres réserves, notamment aux articles 9 et 16, qui sont contraires à l'objet et au but de la Convention. | UN | وتهيب بالدولة الطرف أيضا أن تستعرض جميع التحفظات المتبقية وتسحبها، وبخاصة التحفظات على المادتين 9 و 16، لعدم اتساق هذه التحفظات مع القصد من الاتفاقية وغرضها. |
Les propositions d'une extension du Programme au pays qui ne tombent pas pleinement sous le coup des garanties sont contraires à l'esprit du Programme. | UN | أما الاقتراحات الداعية إلى مد نطاق البرنامج ليشمل بلدان الضمانات غير الكاملة فهي مخالفة لروح البرنامج. |