"sont convaincues que" - Translation from French to Arabic

    • مقتنعة بأن
        
    • لعلى اقتناع بأن
        
    • مقتنعان بأن
        
    Nos organisations sont convaincues que le texte adopté par la Commission représente le meilleur compromis auquel il était possible de parvenir à l'issue de 10 années d'intenses négociations. UN إن منظماتنا مقتنعة بأن النص الذي اعتمدته اللجنة يمثِّل أفضل حل وسط أمكن التوصل إليه بعد عشر سنوات من المفاوضات الطويلة.
    Les Philippines sont convaincues que les femmes ont à jouer un rôle égal à celui des hommes dans le processus de mondialisation. UN والفلبين مقتنعة بأن على المرأة أن تؤدي دورا مساويا للرجل في عملية العولمة.
    Les Maldives sont convaincues que tout élargissement du Conseil de sécurité doit tenir compte de l'augmentation de nombre des Membres à l'ONU et de la diversité culturelle qui caractérise aujourd'hui l'Organisation. UN إن ملديف مقتنعة بأن أي توسيع لمجلس الأمن ينبغي أن يعكس زيادة عضوية الأمم المتحدة وتنوعها الثقافي الحالي.
    Elles sont convaincues que la situation doit être améliorée d'urgence, afin que l'ONU puisse continuer à jouer un rôle central dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهي مقتنعة بأن الحالة تدعو إلى تحسينها بصفة عاجلة كي تستطيع اﻷمم المتحدة مواصلة القيام بدورها الرئيسي في صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Les Bahamas sont convaincues que les Nations Unies demeurent la principale instance mondiale dotée de la capacité et la volonté politique de réunir les éléments disparates de la communauté internationale, afin de faire face aux défis du XXIe siècle et de les relever. UN وأن جزر البهاما لعلى اقتناع بأن اﻷمم المتحدة تظـــل الهيئة العالمية الرئيسية التي تملك القدرة واﻹرادة السياسية اللازمتين بين عناصر المجتمع الدولي المتباينة لكي تعالج وتواجه معا تحديات القرن الحادي والعشرين.
    1. Les Parties sont convaincues que le développement et le renforcement des relations d'amitié entre les deux États offrent de nouvelles possibilités de développement de la coopération sur la base des principes de l'égalité, du bon voisinage, de l'indépendance, de l'avantage mutuel et du respect de la souveraineté réciproque. UN ١ - أنهما مقتنعان بأن تنمية العلاقات الودية بين الدولتين وتعزيزها سيفتحان آفاقا جديدة لبلوغ مستوى أعلى من التعاون على أساس مبادئ المساواة وحسن الجوار والاستقلال والمنفعة المتبادلة والاحترام المتبادل للسيادة.
    4. Qu'elles sont convaincues que le moment est venu de trouver des solutions à ce problème. UN ٤ - أنها مقتنعة بأن الوقت قد حان لايجاد حلول لهذه المشكلة.
    Les délégations de l'Autriche, du Japon, de l'Afrique du Sud et de l'Équateur sont convaincues que, une fois adopté par l'Assemblée générale, ce projet, qui se passe de toute explication, contribuera concrètement aux travaux de la Commission lors de sa cinquantième session. UN إن وفود جنوب أفريقيا والنمسا واليابان واكوادور مقتنعة بأن هذا المشروع الغني عن البيان، بمجرد أن تعتمده الجمعية العامة، سيسهم إسهاما ايجابيا في عمل اللجنة في دورتها الخمسين.
    Les parties sont convaincues que les actes des terroristes internationaux visent à déstabiliser la situation en Asie centrale par la violence, notamment la prise d'otages et l'assassinat de citoyens pacifiques. UN واﻷطراف مقتنعة بأن أعمال اﻹرهابيين الدوليين هذه تستهدف زعزعة اﻷوضاع في آسيا الوسطى، باستخدام وسائل فظة مثل احتجاز الرهائن وقتل السكان اﻷبرياء.
    En tant que démocratie, les Philippines sont convaincues que les efforts et la coopération nécessaires sur le plan mondial pour réaliser la paix, la prospérité et le développement ne seront fructueux que si la démocratie prospère à l'intérieur des nations et sert de base aux relations entre les nations et à l'intérieur de celles-ci. UN والفلبين، كبلد ديمقراطي، مقتنعة بأن الجهود العالمية والتعاون العالمي لتحقيق السلام، والازدهار والتنمية لا يمكن أن تنجح إلاإذا ازدهرت الديمقراطية داخل اﻷمم وأصبحت أساس العلاقات بينها وفيما بينها.
    Les Fidji sont convaincues que, au cours des cinq ans à venir, relever ces défis exigera des approches innovantes, accompagnées d'institutions adaptées, de programmes engagés, d'un partage des ressources juste et équitable et, par-dessus tout, d'un partenariat mondial plus fort et plus résolu. UN وفي غضون السنوات الخمس المتبقية، فإن فيجي مقتنعة بأن مواجهة هذه التحديات تتطلب فعلاً اتباع نهج إبداعية، ووجود مؤسسات متوافقة وبرامج ملتزمة، في ظل العدالة والمساواة في اقتسام الموارد، وأهم من كل ذلك، وجود شراكة عالمية أقوى وأكثر التزاماً.
    Ce n'est qu'en de très rares occasions que les commissions consultatives donnent suite à un projet sans l'aval du FMI, si les banques sont convaincues que le pays mène une politique adéquate. UN ولا يحدث إلا في مناسبات نادرة جداً أن تستجيب اللجان الاستشارية لمشروع ما دون التماس موافقة صندوق النقد الدولي، إذا كانت المصارف مقتنعة بأن البلد ينتهج سياسة مناسبة.
    À l'heure actuelle, le dialogue avec l'AZLN étant suspendu, ces mesures n'ont pas eu tous les effets escomptés, mais les autorités fédérales sont convaincues que le problème ne se réglera pas sans une participation politique effective de l'Armée zapatiste de libération nationale. UN وفي الوقت الحاضر، ونظراً لتوقف الحوار مع جيش زاباتا للتحرر الوطني، لم تحقق هذه التدابير جميع النتائج المتوخاة منها ولكن السلطات الاتحادية مقتنعة بأن المشكلة لن تجد حلاً بدون مشاركة سياسية فعالة من جانب جيش زاباتا للتحرر الوطني.
    Les autorités sont convaincues que le dialogue social constructif et participatif permet d'oeuvrer vers l'intégration de tous les acteurs intéressés et notamment des personnes exposées au risque de marginalisation sociale; ainsi l'indissociabilité, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits fondamentaux seront garanties. UN والسلطات مقتنعة بأن الحوار الاجتماعي البناء والقائم على المشاركة يسمح بتسهيل اندماج جميع الفاعلين المعنيين، لا سيما الأشخاص المعرضين لخطر التهميش الاجتماعي؛ وهكذا، تُكفل عدم قابلية الحقوق الأساسية للتفرقة والتجزئة، كما يُكفل تداخلها.
    Les autorités sont convaincues que l'emploi de ces projectiles contribue au respect du droit à la vie garanti à l'article 6 du Pacte et considèrent aussi que leur approche en matière de maintien de l'ordre est conforme aux articles 2 et 3 des Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. UN والسلطات مقتنعة بأن استخدام هذه القذائف يسهم في احترام الحق في الحياة الذي تكفله المادة 6 من العهد، وترى أيضاً أن نهجها المتبع لحفظ النظام يتمشى مع المادتين 2 و3 من المبادئ الأساسية بشأن اللجوء إلى القوة واستخدام الأسلحة النارية من جانب المسؤولين عن تطبيق القوانين.
    46. M. GREXA (Slovaquie), répondant à la question 15, dit que les autorités slovaques sont convaincues que la médiation est un outil important s'agissant de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, et que l'institution d'un médiateur est donc d'actualité. UN ٦٤- السيد غريكسا )سلوفاكيا( قال مجيبا عن السؤال ٥١ إن السلطات في بلده مقتنعة بأن آلية الوساطة أداة مهمة في حماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وإن إنشاء مكتب ﻷمين المظالم يمثل هذه اﻷداة.
    «Les Bahamas sont convaincues que les Nations Unies demeurent la principale instance mondiale dotée de la capacité et de la volonté politique de réunir les éléments disparates de la communauté internationale, afin de faire face aux défis du XXIe siècle et de les relever.» (Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante et unième session, Séances plénières, 24e séance, p. 13) UN " إن جزر البهاما لعلى اقتناع بأن اﻷمم المتحدة تظل الهيئة العالمية الرئيسية التي تملك القدرة واﻹرادة السياسية اللازمتين للجمع بين عناصر المجتمع الدولي المتباينة لكي تعالج وتواجه معا تحديات القرن الحادي والعشرين " . )الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الحادية والخمسون، الجلسات العامة، الجلسة ٢٤، ص ١٤(
    8. Les Parties sont convaincues que la paix et la sécurité en Europe reposent sur le respect des principes de la souveraineté des États, de l'égalité des droits, de l'intégrité territoriale, de l'inviolabilité des frontières, de la non-ingérence des affaires intérieures des autres États et du règlement pacifique des différends ainsi que des autres normes généralement admises du droit international. UN ٨ - أنهما مقتنعان بأن مفتاح السلم واﻷمن في منطقة أوروبا يتمثل في الامتثال لمبادئ سيادة الدول، والتساوي بينها، وسلامتها اﻹقليمية، وحرمة حدودها، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، فضلا عن الامتثال لسائر قواعد القانون الدولي المتعارف عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more