"sont couverts par" - Translation from French to Arabic

    • مشمولة
        
    • تغطيها
        
    • مشمولون
        
    • فمشمولون
        
    • يشملهم
        
    • المقررة تغطي
        
    • التي تلبى من
        
    • الأطراف السامية
        
    • تُقتسَم
        
    • مشمولين بنظام
        
    • وتُغطى
        
    • وتغطى
        
    Les 3 % restants des lignes tarifaires ne sont couverts par aucun des régimes d'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota. UN إلا أن نسبة 3 في المائة المتبقية من المستويات الجمركية غير مشمولة في جميع نظم الوصول إلى الأسواق على أساس الإعفاءين.
    Un très petit nombre de ménages sont couverts par cette forme d'assurance, de sorte qu'une grande partie de la population doit payer elle-même les services médicaux. UN وعدد قليل جدا من الأسر المعيشية مشمولة بهذا النوع من التأمين، حتى أن الخدمات الطبية يتم في أغلب الأحيان الدفع مقابلها.
    Seuls 10 p. cent de ces frais environ sont couverts par les sommes demandées aux utilisateurs. UN ذلك أن حوالي 10 في المائة من النفقات التشغيلية تغطيها حاليا رسوم المستعملين.
    L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par les auteurs sont couverts par le mécanisme interne de règlement global prévu par la Charte. UN وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ تغطيها الآلية المحلية للتسوية الشاملة المنصوص عليها في الميثاق.
    Quant aux besoins essentiels des enfants à charge, ils sont couverts par la mesure Soutien aux enfants. UN فيما يتعلق بالاحتياجات الأساسية للأطفال المعولين، إنهم مشمولون ببرنامج يسمى مساعدة الطفل.
    Tous les autres membres du personnel sont couverts par la Société d'assurance mutuelle contre la maladie et les accidents du personnel des Nations Unies à Genève, dont les opérations sont présentées dans les états financiers de l'ONU. UN أما سائر الموظفين فمشمولون بخطة التأمين الخاصة بمكتب الأمم المتحدة في جنيف، وبخطة التأمين المتبادل لموظفي الأمم المتحدة ضد المرض والحوادث اللذين تظهر عملياتهما في البيانات المالية للأمم المتحدة.
    S’agissant des contributions de l’Algérie et du Maroc, les logements et bureaux fournis sont couverts par l’échange de lettres visé au paragraphe 14. UN وفيما يتعلق بتبرعات الجزائر والمغرب فإن اﻷماكن المخصصة لﻹقامة وللمكاتب مشمولة بالرسائل المتبادلة المشار إليها في الفقرة ١٤.
    En soi, chacun d'eux n'est pas problématique et, a priori, ils sont couverts par les congés de maladie ou les pensions d'invalidité. UN وهذه العناصر الفردية، في طبيعتها وفي حد ذاتها، لا يبدو أنها تسبب إشكالات وهي لأول وهلة مشمولة بالإجازة المرضية أو معاش العجز.
    L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par l'auteur sont couverts par le mécanisme interne global de règlement induit par le dispositif de la Charte. UN وترى الدولة الطرف بالتالي أن ادعاءات صاحبي البلاغ مشمولة بآلية التسوية الداخلية الشاملة التي تنص عليها أحكام الميثاق.
    L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par l'auteur sont couverts par le mécanisme interne global de règlement induit par le dispositif de la Charte. UN وترى الدولة الطرف بالتالي أن ادعاءات صاحبي البلاغ مشمولة بآلية التسوية الداخلية الشاملة التي تنص عليها أحكام الميثاق.
    Les autres pays arabes sont couverts par différents régimes de système généralisé de préférences (SGP). UN والبلدان العربية الأخرى مشمولة بمخططات نظام الأفضليات المعمم.
    L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par l'auteur sont couverts par le mécanisme interne global de règlement induit par le dispositif de la Charte. UN لذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها صاحب البلاغ تغطيها آلية التسوية الداخلية المنصوص عليها في أحكام الميثاق.
    L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par les auteurs sont couverts par le mécanisme interne de règlement global prévu par la Charte. UN وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ تغطيها الآلية المحلية للتسوية الشاملة المنصوص عليها في الميثاق.
    Puisque les autres cas sont couverts par d'autres paragraphes, on ne voit pas pourquoi il faudrait supprimer «demandé» du nouveau paragraphe 2. UN وما دامت الحالات اﻷخرى تغطيها فقرات أخرى، فإنه لا يرى حاجة لحذف الكلمتين " طلب أو " الواردة في الفقرة ٢ الجديدة.
    16. Le tableau 3 donne un aperçu des principaux domaines du programme de travail qui sont couverts par les instruments internationaux énumérés dans le tableau 2. UN ١٦ - ويتضمن الجدول ٣ استعراضا عاما للمجالات الرئيسية لبرنامج عمل الفريق التي تغطيها الصكوك الدولية المبينة في الجدول ٢.
    L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par l'auteur sont couverts par le mécanisme interne de règlement global induit par le dispositif de la Charte. UN ولذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها صاحب البلاغ تغطيها الآلية الداخلية الشاملة للتسوية التي تنص عليها أحكام الميثاق.
    Les employés de la fonction publique et du secteur privé, tout comme les retraités, sont couverts par l'assurance santé obligatoire. UN فمستخدمو الخدمة العامة والقطاع الخاص وكذلك المتقاعدون كلهم مشمولون بالتأمين الصحي الإلزامي.
    Tous les autres membres du personnel sont couverts par la Société d'assurance mutuelle contre la maladie et les accidents du personnel des Nations Unies à Genève, dont les opérations sont présentées dans les états financiers de l'ONU. UN أما سائر الموظفين فمشمولون بخطة التأمين الخاصة بمكتب الأمم المتحدة في جنيف، وبخطة التأمين المتبادل لموظفي الأمم المتحدة ضد المرض والحوادث اللذين تظهر عملياتهما في البيانات المالية للأمم المتحدة.
    Les fonctionnaires de police sont couverts par l'Employment Relations Act dans la même mesure qu'ils l'étaient par l'Employment Contracts Act. UN ويشمل قانون علاقات العمل رجال الشرطة بقدر ما كان يشملهم قانون عقود العمل.
    Les crédits alloués au fonctionnement du JPOSC du PNUD, à Copenhague, montrent que les coûts administratifs et les dépenses d'appui sont couverts par le taux officiel de 12 %, ce qui montre que l'administration des programmes peut < < s'autofinancer > > . UN وتبين الأرقام المتعلقة بميزانية مركز خدمات الموظفين الفنيين المبتدئين في كوبنهاغن، التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أن نسبة اﻟ 12 في المائة المقررة تغطي تكاليف الإدارة والدعم، وهو ما يعني أن إدارة البرامج يمكن أن " تمول ذاتياً " .
    Une proportion de 20 à 30 % seulement des besoins actuels du Mécanisme sont couverts par son budget de base. UN ولا تتجاوز نسبة الاحتياجات الحالية للآلية العالمية التي تلبى من الميزانية الأساسية 20 إلى 30 في المائة.
    6. Les coûts de la Conférence sont couverts par les Hautes Parties contractantes et les États qui participent aux travaux de la Conférence sans être parties, selon le barème des quotesparts de l'Organisation des Nations Unies, dûment ajusté. UN 6- تقع تكاليف مؤتمر الأطراف السامية المتعاقدة على عاتق الأطراف السامية المتعاقدة والدول غير الأطراف المشاركة في أعمال المؤتمر، طبقاً لجدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة مع إجراء التسويات المناسبة.
    Quant aux dispositions financières, les coûts sont couverts par les Hautes Parties contractantes et par les États qui ne sont pas des Hautes Parties contractantes et qui participent à la réunion, selon le barème des quotes-parts de l'ONU ajusté en conséquence. UN 4- وفيما يتعلق بالترتيبات المالية، تُقتسَم التكاليف فيما بين الأطراف المتعاقدة السامية والدول غير الأطراف المشاركة في الاجتماع، وفقاً لجدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة، مع تعديله حسب الاقتضاء.
    55. Tous les salariés sont couverts par une assurance chômage obligatoire qui fait partie du régime national d'assurance. UN ٥٥- وجميع العاملين مشمولين بنظام استحقاق البطالة اﻹلزامي الذي يشكل جزءاً من نظام التأمين الوطني.
    Le GCE emploie deux collaborateurs et ses frais généraux sont couverts par des fonds émanant de la GTZ. UN ويستخدم فريق الرصد البيئي موظفين اثنين، وتُغطى نفقاته العامة بتمويل من الوكالة الألمانية للتعاون التقني.
    Les frais de participation des membres des pays en développement parties sont couverts par le budget du conseil exécutif; UN وتغطى تكاليف مشاركة الأعضاء من البلدان النامية الأطراف من ميزانية المجلس التنفيذي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more