"sont de plus en plus nombreux" - Translation from French to Arabic

    • عدد متزايد من
        
    • عددا متزايدا من
        
    • بأعداد متزايدة
        
    • ويتزايد عدد
        
    • أعداد متزايدة من
        
    • يتزايد عدد
        
    • ويزداد عدد
        
    • مع تزايد عدد
        
    • الانتشار بصورة متزايدة
        
    • كان هناك اتجاه نحو المزيد
        
    • الأعداد المتزايدة من
        
    • ويقوم عدد متزايد
        
    • يقوم عدد متزايد
        
    Les pays sont de plus en plus nombreux à adapter leur législation nationale aux dispositions de la Convention. UN ويقوم عدد متزايد من البلدان بتعديل تشريعاته الوطنية حتى تتهيأ مع أحكام الاتفاقية.
    Les hôpitaux sont de plus en plus nombreux, sur l'ensemble du territoire philippin, à rechercher la mention spéciale qui est décernée à ce genre d'établissements. UN وحصل فعلاً عدد متزايد من المستشفيات على صعيد البلد على موافقة خاصة بوصفها مستشفيات ملائمة لﻷطفال.
    Or, au Japon, les contribuables sont de plus en plus nombreux à estimer que leur pays n'est pas traité de manière équitable. UN ومع هذا، فإن ثمة عددا متزايدا من دافعي الضرائب باليابان يرى أن بلده يتعرض لمعاملة غير منصفة بالأمم المتحدة.
    Les particuliers et les ONG sont de plus en plus nombreux à soutenir la campagne de boycottage, de désinvestissement et de sanctions. UN وقد خرج أفراد ومنظمات غير حكومية بأعداد متزايدة دعماً لحملة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات.
    Les agriculteurs sont de plus en plus nombreux (surtout parmi les hommes) à aller chercher du travail en ville. UN ويتزايد عدد المزارعين، الرجال بالدرجة الأولى، الذين يذهبون إلى المدن بحثا عن عمل.
    Les enfants, qui sont de plus en plus nombreux à se laisser prendre au piège du tourisme, sont exposés à l'exploitation sexuelle. UN وهناك أعداد متزايدة من الأطفال تغريهم الصناعة السياحية وهم عرضة للاستغلال الجنسي.
    Les bureaux de pays sont de plus en plus nombreux à faire état des résultats positifs découlant de cette action commune. UN ويقوم عدد متزايد من المكاتب القطرية بتقديم تقارير عن النتائج الإيجابية لهذا العمل المشترك.
    Les jeunes appartenant à la minorité musulmane de Thrace sont de plus en plus nombreux à préférer le système d'enseignement public. UN وبات عدد متزايد من الطلاب المنتمين إلى الأقلية المسلمة في تراقيا يُبدون تفضيلهم لنظام التعليم العام.
    Les pays qui ont déjà acquis une certaine expérience dans ce domaine sont de plus en plus nombreux et ils peuvent partager cette expérience avec d'autre pays. UN وقد اكتسب بالفعل عدد متزايد من البلدان بعض الخبرة في هذا الصدد، ومن الممكن تبادل هذه الخبرة بين البلدان.
    Les acteurs, étatiques ou non, sont de plus en plus nombreux à intervenir de plus en plus largement dans l'espace. UN فهناك عدد متزايد من الجهات الفاعلة، من الدول وغيرها، التي أصبحت تنشط في الفضاء بصورة متزايدة.
    Des incidents mettant en jeu des armes à feu sont de plus en plus nombreux. UN وينطوي عدد متزايد من الحوادث على استخدام الأسلحة النارية.
    Malgré cette évolution favorable, les nouveaux problèmes sont de plus en plus nombreux. UN على الرغم من هــذه التطـــورات الايجابية، نواجه عددا متزايدا من التحديات الجديدة.
    Les contribuables japonais sont de plus en plus nombreux à penser que le Japon n'est pas traité de manière équitable à l'Organisation des Nations Unies. UN وقال إن عددا متزايدا من دافعي الضرائب في اليابان يرون أن اليابان تعامل معاملة غير منصفة في الأمم المتحدة.
    Les particuliers et les ONG sont de plus en plus nombreux à soutenir la campagne de boycottage, de désinvestissement et de sanctions. UN وقد خرج أفراد ومنظمات غير حكومية بأعداد متزايدة دعماً لحملة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات.
    Ces centres sont de plus en plus nombreux. UN ويتزايد عدد تلك المراكز باستمرار.
    Ils sont de plus en plus nombreux à devoir fuir leur lieu d'origine afin de protéger leur vie ou de rechercher des moyens de survie. UN وتضطر أعداد متزايدة من الأفغان إلى النزوح من مواطنهم إنقاذا لأرواحهم وبحثا عن بعض السبل لكسب العيش.
    Ces pays sont de plus en plus nombreux à pouvoir développer leurs exportations de services dans des domaines variés. UN واﻵن يتزايد عدد البلدان النامية التي أصبحت في وضع يمكنها من تنمية الصادرات من الخدمات في طائفة من المجالات.
    Les États sont de plus en plus nombreux à utiliser des programmes malveillants qui peuvent servir à infiltrer l'ordinateur ou le smartphone d'une personne, à annuler ses paramètres et à contrôler ses activités. UN ويزداد عدد الدول التي تعتمد نظم البرمجيات الخبيثة التي يمكن استخدامها لاختراق حاسوب الفرد المستهدف أو هاتفه الذكي، وتجاوز إعداداته، ورصد أنشطته.
    Or, on escompte des progrès marquants à cet égard, à mesure que les pays sont de plus en plus nombreux à aligner stratégies et plans nationaux visant la diversité biologique sur les nouvelles directives de planification favorable à la diversité biologique élaborées par le PNUE, l'Institut des ressources mondiales et l'UICN. UN غير أنه ينتظر إحراز تقدم كبير في ذلك المجال مع تزايد عدد البلدان التي تضع استراتيجياتها وخطط عملها الوطنية للتنوع البيولوجي باستخدام المبادئ التوجيهية الجديدة لتخطيط التنوع البيولوجي التي وضعها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومعهد الموارد العالمية والاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية.
    UNIFEM s'efforce d'améliorer la coordination de l'aide pour favoriser la prise en compte de l'égalité des sexes dans les mécanismes de coordination qui sont de plus en plus nombreux. UN 58 - يعمل الصندوق على تحسين الدعم المنسق الموجه لتعميم مفهوم تحقيق المساواة بين الجنسين في آليات التنسيق الآخذة في الانتشار بصورة متزايدة.
    Toutes les contributions aux projets et aux activités d'urgence sont affectées, et, globalement, les fonds affectés sont de plus en plus nombreux, la part des ressources autres que les ressources de base dans le total des ressources passant de 24 à 32 % environ entre 2000 et 2005, bien que l'UNRWA ne soit pas trop touchée par cette augmentation. UN وتعد جميع المساهمات في المشاريع وأنشطة الطوارئ مساهمات مخصصة، وعموماً، كان هناك اتجاه نحو المزيد من التخصيص، وازدادت نسبة الموارد غير الأساسية إلى الموارد الإجمالية من 24 في المائة إلى 32 في المائة بين عامي 2000 و2005، على الرغم من أن هذا النمو لـم يشمل الوكالة بقدر كبير.
    199. Le Comité constate avec préoccupation que le chômage et le sous-emploi sont élevés dans l'État partie, notamment parmi les jeunes, qui sont de plus en plus nombreux à rechercher un emploi et des qualifications adaptées. UN 199- وتلاحظ اللجنـة بقلق النسب العالية للبطالة والعمالة الناقصة في الدولة الطرف، ولا سيما في أوساط الأعداد المتزايدة من الشباب المحتاجين إلى توافر فرص العمل والمهارات المناسبة.
    Bien que la grande majorité des parti cipants au programme s'inscrivent de leur propre initiative, ils sont de plus en plus nombreux à décider de rejoindre le système à l'issue d'un entretien obligatoire avec un conseiller personnel sur leur situation professionnelle. UN وعلى الرغم من أن النسبة الكبرى من المشتركين في الصفقة قد انضموا إليها بمحض إرادتهم، يقوم عدد متزايد باختيار الانضمام عقب مقابلة إجبارية تتركز على العمل مع ناصح شخصي للوالدين الوحيدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more