"sont des conditions" - Translation from French to Arabic

    • هي شروط
        
    • هما شرطان
        
    • شرطين
        
    • من الشروط
        
    • هما الشرطان
        
    • ويمثل وجودها شرطا
        
    • وتشكل هذه المبادئ شروطا
        
    • تمثل متطلبات
        
    • تعتبر شروطا
        
    • ويشكّلان
        
    • هي من الأمور
        
    • الحريتين شرطان
        
    Ces mesures sont des conditions préalables à l'intégration de la Bosnie-Herzégovine dans l'Europe. UN وهذه الخطوات هي شروط مسبقة لاندماج البوسنة والهرسك في أوروبا.
    Dès lors, mon pays a continué à apprendre que la démocratie, l'état de droit, le pluralisme politique, l'économie de marché, le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont des conditions impératives pour l'accomplissement du potentiel et des aspirations individuelles. UN ومنذ ذلك الحين يواصل بلدي تعلم حقيقة أن الديمقراطية، وحكم القانون، والتعددية السياسية، واقتصاد السوق، واحترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية هي شروط ضرورية لتحقيق طموحات الفرد وإمكاناته.
    Reconnaissant que les transports et la mobilité sont des conditions préalables essentielles du développement durable, UN وإذ تسلِّم بأن النقل والتنقل هما شرطان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة،
    Nous espérons sincèrement que notre aide contribuera à établir la paix et la sécurité, qui sont des conditions préalables au développement. UN ولنا وطيد الأمل أن تسهم مساعدتنا في تحقيق السلام والأمن اللذين هما شرطان أساسيان للتنمية.
    La paix et la sécurité sont des conditions préalables à une croissance économique soutenue. UN وقد رئي أن السلام والأمن يعتبران شرطين أساسين لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    72. Le transport et la mobilité sont des conditions préalables essentielles au développement durable. UN 72 - النقل والتنقل هما من الشروط الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة.
    L'expérience montre cependant que le rétablissement durable de la paix et la reconstruction des infrastructures détruites sont des conditions indispensables à des retours dans de bonnes conditions. UN ومع ذلك، فإن الخبرة تشير إلى أن عودة السلام الدائم وإعادة بناء الهياكل الأساسية المدمرة هي شروط مسبقة لضمان حدوث العودة في ظل ظروف مواتية.
    En effet, le respect des droits de l'homme et des droits des minorités, de même que la démocratie et une gouvernance avisée, sont des conditions essentielles pour empêcher les déplacements de populations et, si de tels déplacements surviennent, assurer le retour permanent de ces populations dans des conditions de sécurité. UN وأضافت أن احترام حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات، وكذلك الديمقراطية والحكم الصالح هي شروط مسبقة لمنع تشريد الشعوب، وإذا ما حدث التشريد فإنها تكفل عودتهم اﻵمنة والدائمة.
    Ceci devrait nous rappeler que la coopération multilatérale, l'existence de règles mondiales opérationnelles et l'égalisation des chances qui assure aux faibles une protection contre les forts, sont des conditions préalables nécessaires pour la distribution des bénéfices et la réduction des risques. UN وينبغي أن يذكرنا هذا بأن التعاون المتعدد اﻷطراف، ووجود قواعد عالمية تطبق جيدا، وإيجاد مستوى متكافئ يحمي الضعفاء من اﻷقوياء، هي شروط مسبقة لتعميم المنافع وتقليل المخاطر.
    La réforme agraire, le crédit, des services améliorés de vulgarisation, une plus grande responsabilité des administrations et la participation de la population sont des conditions importantes pour la réussite des paysans pauvres. UN فالاصلاح الزراعي، والائتمان، وتحسين الارشاد، ومزيد من مسؤولية الحكومات، والمشاركة الشعبية هي شروط أساسية لو أريد نجاح المزارعين الفقراء.
    De plus en plus, on se rend compte que l'existence et le développement de telles institutions sont des conditions essentielles et des facteurs déterminants de la croissance. UN فقد أصبح هناك إدراك متزايد بأن وجود هذه المؤسسات وتطويرها هما شرطان مسبقان ومحددان أساسيان للنمو.
    La démocratie et, partant, le respect des droits et des libertés fondamentales de la personne humaine sont des conditions essentielles au développement durable. UN فالديمقراطية، وبالتالي، احترام الحقوق والحريات اﻷساسية للشخص البشري هما شرطان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة.
    La liberté de l'action politique et la volonté de respecter le droit d'autrui d'avoir des opinions différentes sont des conditions indispensables à la paix. UN فالنشاط السياسي الحر والاستعداد لاحترام حق اﻵخرين في اعتناق أفكار مختلفة عن آرائهم هما شرطان أساسيان لتحقيق السلم.
    La paix et la stabilité sont des conditions sine qua non du développement durable dans toutes les régions du monde. UN يشكل السلام والاستقرار شرطين أساسيين لتحقيق التنمية المستدامة في كل منطقة من مناطق العالم.
    En Afrique, la paix et la stabilité sont des conditions préalables au développement. UN وفي أفريقيا، يمثل السلام والاستقرار شرطين مسبقين للتنمية.
    L'accès à la formation et la disponibilité de contraceptifs sont des conditions essentielles à l'exercice de ce droit. UN وبغية الوفاء بهذا الحق، يُعد الوصول إلى المعلومات وتوفر وسائل منع الحمل شرطين أساسيين.
    Nous reconnaissons également que la paix et la stabilité démocratique sont des conditions préalables essentielles à la croissance économique et au développement durable. UN ونقر، أيضا، بأن السلم والاستقرار الديمقراطي من الشروط الهامة للغاية لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Le Représentant spécial continue de soutenir que la justice et la recherche de la vérité sont des conditions préalables à la réconciliation et à la consolidation de la paix. UN ولا يزال الممثل الخاص يدعو إلى أن يكون العدل والكشف عن الحقيقة من الشروط المسبقة لتضميد الجراح وترسيخ دعائم السلام.
    Le respect et la stricte application de ces principes par les États Membres sont des conditions sine qua non du développement et du renforcement de l'aide humanitaire internationale et de la coopération en la matière. UN واحترام الدول الأعضاء كافة لتلك المبادئ وتقيدها الصارم بها هما الشرطان الأساسيان لتطوير وتعزيز التعاون الدولي في الميدان الإنساني.
    Loin de représenter deux forces antagonistes, un marché solide et un État fort se complètent et sont des conditions nécessaires à la prospérité et à la justice sociale. UN وأيد الاجتماع الرأي القائل بأن اﻷسواق القوية والدول القوية لا تشكل البتة قوى متعارضة، بل تكمل كل منها اﻷخرى حقا ويمثل وجودها شرطا ضروريا لتحقيق الرخاء الاقتصادي والعدالـة الاجتماعية.
    D’autres éléments – système législatif et judiciaire fonctionnant bien, respect des droits politiques, économiques et sociaux, indépendance des médias, application de normes juridiques et textes codifiés pour la prise de décisions et le règlement des différends – sont des conditions préalables à l’édification d’une société ouverte et d’une démocratie participatrice. UN فمن بين المبادئ الحاسمة اﻷخرى وجود نظامين تشريعي وقضائي يعملان على نحو جيد، واحترام الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ووجود وسائط إعلام مستقلة، واتباع المعايير القانونية، ووجود قواعد معروفة لاتخاذ القرارات وحل المنازعات. وتشكل هذه المبادئ شروطا مسبقة لضمان استمرار انفتاح المجتمع ووجود ديمقراطية مترابطة قائمة على المشاركة.
    Une analyse méticuleuse de l'état de la biodiversité mondiale et une information objective à ce sujet sont des conditions essentielles à l'élaboration de politiques efficaces ayant pour objet la conservation et l'utilisation durable de la biodiversité pour l'alimentation et l'agriculture. UN والمعلومات الموضوعية المتعلقة بحالة التنوع البيولوجي في العالم والمستمدة من تحليل تلك الحالة، تمثل متطلبات رئيسية لوضع سياسات فعالة هادفة إلى صون التنوع البيولوجي للأغذية والزراعة ولاستعمال هذا التنوع استعمالا مستداماً.
    C'est pourquoi la restitution des hauteurs du Golan syrien à la Syrie, le retrait total et inconditionnel d'Israël du Sud-Liban, et la restitution d'Al Qods et de tous les autres territoires arabes occupés sont des conditions préalables indispensables à tout règlement stable et durable. UN وبناء على ذلك فإن إعادة الجولان كاملة للسيادة السورية والانسحاب الفوري والكامل من الجنوب اللبناني وإعادة القدس وسائر اﻷراضي العربية المحتلة تعتبر شروطا لازمة ﻷية تسوية يراد لها البقاء والاستقرار.
    Considérant à cet égard que l'accès à la justice et la réalisation des droits relatifs à la propriété, au travail et aux entreprises, notamment, se renforcent mutuellement et sont des conditions indispensables à l'élimination effective de la pauvreté, UN وإذ تدرك أيضاً في هذا الصدد أن الوصول إلى العدالة وإعمال الحقوق المتصلة بجملة أمور منها الملكية والعمل ومباشرة الأعمال التجارية يعزز أحدهما الآخر ويشكّلان عنصرين أساسيين فاعلين في القضاء الفعال على الفقر،
    Conscient que le respect des droits de l'homme et de la légalité, la lutte contre la criminalité et une gouvernance crédible, compétente et transparente sont des conditions essentielles de la sécurité en Haïti, UN وإذ يسلم بأن احترام حقوق الإنسان والإجراءات القانونية الواجبة، ومعالجة مسألة الإجرام، والحكم المتسم بالمصداقية والكفاءة والشفافية، هي من الأمور الحيوية لكفالة الأمن في هايتي،
    Il renvoie à son Observation générale no 34 (2011) concernant la liberté d'opinion et la liberté d'expression, selon laquelle la liberté d'opinion et la liberté d'expression sont des conditions indispensables au développement complet de l'individu. UN وتحيل اللجنة إلى تعليقها العام رقم 34(2011) بشأن حريتي الرأي والتعبير الذي مفاده أنّ هاتين الحريتين شرطان لا غنى عنهما لتحقيق النماء الكامل للفرد، وهما عنصران أساسيان من عناصر أي مجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more