"sont devenus des réfugiés" - Translation from French to Arabic

    • لاجئين
        
    La vérité, c'est que vos survivants sont devenus des réfugiés. Open Subtitles بيت القصيد هنا هو ان الناجون اصبحوا لاجئين
    Mais Israël ne s'est pas estimé satisfait et a donc expulsé les habitants de cette terre qui sont devenus des réfugiés dans les pays voisins. UN ولم تكتف بالاستيلاء على هذه الأراضي، بل طردت سكانها الأصليين ليصبحوا لاجئين في الدول المجاورة.
    Ils ont été chassés de force de leurs foyers et sont devenus des réfugiés. UN ولقد أُجبروا جميعا على ترك منازلهم بالقوة وأصبحوا لاجئين.
    En raison de la politique de nettoyage ethnique appliquée par l'Arménie, plus d'un million d'Azerbaïdjanais sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées. UN ونتيجة لسياسة التطهير العرقي التي انتهجتها أرمينيا، أصبح أكثر من مليون شخص من الشعب الآذري لاجئين أو نازحين داخليا.
    Les Palestiniens sont devenus des réfugiés dans leur propre pays, l'exercice de leurs droits fondamentaux leur est refusé et ils ne peuvent pas vivre normalement en paix et en sécurité. UN وقد أصبح الفلسطينيون لاجئين في بلدهم، محرومين من حقوقهم الأساسية، وغير قادرين على العيش بصورة طبيعية في سلام وأمن.
    Beaucoup ont été tués, ou sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées en Somalie même. UN وقتل منهم كثيرون أو أصبحوا لاجئين أو مشردين داخلياً.
    Plus d'une centaine de professeurs d'universités ont quitté la ville et sont devenus des réfugiés. UN وغادر المدينة أكثر من ١٠٠ مدرس جامعي وتحولوا إلى لاجئين.
    Sur les 2,1 millions de citoyens qui ont été déplacés ou sont devenus des réfugiés, seuls 250 000 sont revenus. UN فلم يعد سوى ٠٠٠ ٠٥٢ مواطن من مجموع مليونين و ٠٠١ ألف من المشردين أو ممن تحولوا إلى لاجئين.
    Des centaines de milliers de gens sont devenus des réfugiés dans leur propre patrie et ont perdu leurs parents et amis. UN وقد تحول مئات اﻵلاف من البشر إلى لاجئين في أراضي أوطانهم بعد أن فقدوا اﻷهل والصديق.
    Des milliers d'enfants sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées, sont privés d'une vie normale, sont éloignés de leur famille et de leur foyer. UN فقد أصبح ملايين اﻷطفال لاجئين ومشردين، ومحرومين من الحياة العادية، ومن أسرهم وبيوتهم.
    Des centaines de milliers de citoyens sont devenus des réfugiés ou ont été déplacés à l'intérieur du pays. UN وغدا مئات اﻵلاف من الناس لاجئين أو مشردين داخليا.
    Dans certains cas, les peuples autochtones sont devenus des réfugiés environnementaux, forcés d'affronter les problèmes supplémentaires de la migration et de la réinstallation. UN وفي بعض الحالات، أصبح أفراد الشعوب الأصلية لاجئين بيئيين مضطرين لمواجهة تحديي الهجرة وإعادة التوطين الإضافيين.
    Suite à la politique de nettoyage ethnique menée par l'Arménie, plus d'un million d'Azerbaïdjanais sont devenus des réfugiés ou des déplacés (voir aussi les paragraphes 12 à 19 supra et l'annexe IV). UN وقد وجد أكثر من مليون أذربيجاني أنفسهم لاجئين ومشردين من جراء سياسة التطهير العرقي التي تتبعها أرمينيا.
    Les Bangladais ont été les premiers à fuir lorsque des problèmes ont surgi au Rwanda; ils sont devenus des réfugiés ici. UN وكان البنغلاديشيون أول من يهربون حينما تكون هناك مشاكل في رواندا؛ فباتوا لاجئين هنا.
    Certains Palestiniens sont devenus citoyens d'Israël, certains sont devenus citoyens de Jordanie, qui s'était emparée de la Rive occidentale; certains sont devenus des sujets de l'Égypte, qui s'était emparée de la bande de Gaza; et certains sont devenus des réfugiés dans certains pays arabes. UN وأصبح بعض الفلسطينيين مواطنين في اسرائيل، وأصبح بعضهم مواطنين في اﻷردن التي استولت علـــــى الضفة الغربية، وأصبح بعضهم رعايا لمصر التي استولت على قطاع غــــزة، وأصبح البعض لاجئين في بلدان عربية.
    Pourquoi y a-t-il des camps de réfugiés sahraouis en Algérie? Les Sahraouis sont devenus des réfugiés parce que, dans leur combat pour libérer leur pays du colonialisme espagnol, ils ont été spoliés de la victoire par un voisin plus puissant. UN ولماذا وجد الصحراويون أنفسهم في معسكرات اللاجئين في الجزائر؟ لقد اصبحوا لاجئين ﻷن الانتصار الذي حققوه في نضالهم من أجل تحرير بلدهم من الاستعمار الاسباني سرقه منهم جار أقوى.
    En raison de l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan et du fait que 20 pour cent du territoire azerbaïdjanais est encore occupé, un million d'Azerbaïdjanais sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN ونتيجة لاعتداء أرمينيا على أذربيجان والاحتلال المتواصل ﻟ ٢٠ في المائة من إقليم أذربيجان، أصبح مليون من اﻷذربيجانيين لاجئين ومشردين داخليا.
    Il y a des pays où les déplacements involontaires sont dus à une agression militaire et à une occupation étrangère, comme c'est le cas en Azerbaïdjan où un million d'Azerbaïdjanais sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN فهناك بلدان نجم فيها التشرد القسري عن الاعتداء العسكري والاحتلال اﻷجنبي، كما هو الحال في أذربيجان، حيث تحول مليون شخص إلى لاجئين ومشردين داخليا.
    D'après le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, en conséquence de ces mesures de répression qui ont suivi l'occupation de Kaboul par les Taliban, près de 50 000 habitants de Kaboul sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN ووفقا لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تحول نحو ٠٠٠ ٥٠ من المواطنين إلى لاجئين أو مشردين داخليا نتيجة لهذه التدابير القسرية، التي أعقبت احتلال طالبان لكابول.
    Violemment déplacés et spoliés, plus de 750 000 Palestiniens sont devenus des réfugiés dans d'autres régions de la Palestine et dans des pays voisins, à savoir la Jordanie, le Liban et la République arabe syrienne. UN وبعد أن شُرد الفلسطينيون وجُردوا من ممتلكاتهم، أمسى أكثر من 000 750 منهم لاجئين في أجزاء أخرى من فلسطين وفي بلدان مجاورة، هي الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more