La paix et la sécurité dans cette région de l'Asie du Nord-Est et dans le reste du monde sont directement liées à l'évolution de la situation dans la péninsule coréenne. | UN | ويرتبط السلم واﻷمن في منطقة شمال شرقي آسيا وبقية العالم ارتباطا مباشرا بالتطورات الحاصلة في شبه الجزيرة الكورية. |
La protection et la promotion des droits de l'enfant dans le pays sont directement liées à la solution de ces deux problèmes fondamentaux. | UN | وأوضحت أن حماية وتعزيز حقوق الطفل في تنزانيا ترتبط ارتباطا مباشرا بحل هاتين المشكلتين الجذريتين. |
Les perspectives pour 2002 de l'Asie du Sud-Est sont directement liées à l'évolution de l'économie mondiale. | UN | 7 - يرتبط الوضع في جنوب شرقي آسيا في عام 2000 ارتباطا مباشرا بالتطورات الحاصلة في الاقتصاد العالمي. |
La plupart des propositions figurant dans le programme de réformes sont directement liées à cette capacité de l’Organisation de répondre avec efficacité aux prescriptions de l’Agenda pour le développement. | UN | وذكر أن معظم المقترحات الواردة في برنامج اﻹصلاحات ترتبط مباشرة بقدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية لما تنص عليه خطة التنمية. |
En fait, il y en a 16, dont 14 appartiennent à des organisations qui soutiennent des éléments terroristes connus opérant en totale impunité sur le territoire des États-Unis d'Amérique ou sont directement liées à eux. | UN | وفي الواقع، توجد 16 قناة، 14 منها تتعلق بمنظمات تروج أو ترتبط مباشرة بعناصر إرهابية معروفة تعمل مع الإفلات الكامل من العقاب في أراضي الولايات المتحدة الأمريكية. |
8. Les questions de population sont directement liées à la condition de la femme. | UN | ٨ - وأردف قائلا إن المسائل المتعلقة بالسكان تتصل مباشرة بوضع المرأة. |
Les unes sont directement liées à des politiques alors que d'autres s'appliquent à des projets ou à certaines technologies. | UN | فبعض هذه المنهجيات يتصل اتصالا مباشرا أكثر من غيره بالسياسة العامة؛ وبعض آخر بالمشاريع؛ وبعض آخر بتكنولوجيات محددة. |
La légitimité et l'efficacité du Conseil de sécurité sont directement liées à son caractère représentatif. | UN | إن شرعية وكفاءة مجلس اﻷمن ترتبطان ارتباطا مباشرا بطابعه التمثيلي. |
Les activités de l'organisation sont directement liées à l'objectif 6. | UN | ترتبط الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة ارتباطا مباشرا بالهدف 6. |
La paix et la stabilité sur la péninsule coréenne sont directement liées à la paix et à la sécurité dans la région de l'Asie du Nord-Est et dans le monde entier. | UN | إن السلام والأمن في شبه الجزيرة الكورية يرتبطان ارتباطا مباشرا بالسلام والأمن في منطقة شمال شرق آسيا وفي العالم بأسره. |
L'Ouzbékistan comprend bien que les perspectives de développement de la démocratie dans le pays sont directement liées à la stabilité dans l'ensemble de la région d'Asie centrale. | UN | إن أوزبكستان لديها فهم واضح بأن آفاق تطوير الديمقراطية في بلدنا ترتبط ارتباطا مباشرا بالاستقرار في جميع أنحاء منطقة وسط آسيا. |
Ces différences sont directement liées à la capacité des pays en développement d'utiliser pleinement tous les aspects des océans, et de s'adapter aux conséquences des changements intervenus dans tout le milieu maritime. | UN | وترتبط هذه الفوارق ارتباطا مباشرا بقدرة البلدان النامية على أن تستفيد استفادة كاملة من جميع جوانب المحيطات وأن تتكيف مع نتائج التغيرات التي تحدث في البيئة البحرية العامة. |
En effet, ses dispositions sur l'incrimination sont directement liées à la protection des biens culturels et peuvent y être appliquées. | UN | وترتبط أحكامها المتعلقة بالتجريم ارتباطا مباشرا بحماية الممتلكات الثقافية، وهي قابلة للتطبيق المباشر على حماية هذه الممتلكات. |
11. Il faut faire une distinction entre les mesures qui sont directement liées à l’inventaire des émissions de gaz à effet de serre, comme la consommation d’électricité et la réduction des transports aériens, et celles dont il n’est pas rendu compte dans cet inventaire. | UN | 11 - وينبغي التمييز بين الإجراءات التي ترتبط مباشرة بقائمة جرد انبعاثات غازات الدفيئة، كاستهلاك الكهرباء والحد من السفر الجوي، والإجراءات التي لا تدخل ضمن قائمة الجرد. |
11. Il faut faire une distinction entre les mesures qui sont directement liées à l'inventaire des émissions de gaz à effet de serre, comme la consommation d'électricité et la réduction des transports aériens, et celles dont il n'est pas rendu compte dans cet inventaire. | UN | 11- وينبغي التمييز بين الإجراءات التي ترتبط مباشرة بقائمة جرد انبعاثات غازات الدفيئة، كاستهلاك الكهرباء والحد من السفر الجوي، والإجراءات التي لا تدخل ضمن قائمة الجرد. |
Parmi d'autres causes de vulnérabilité, dont beaucoup sont directement liées à leur structure sociale, on mentionnera les problèmes de santé, le manque d'instruction et les obstacles entravant l'accès à l'éducation, la migration, les conflits armés; la perte de terres et la violence, l'exploitation et la maltraitance. | UN | وتتمثل أوجه الضعف الأخرى التي ترتبط مباشرة بهيكلهم الاجتماعي في المشاكل الصحية؛ والافتقار إلى التعليم وانعدام فرص الحصول على التعليم والهجرة والصراع المسلح وفقدان الأراضي والعنف والاستغلال وسوء المعاملة. |
La position du Gouvernement faisant valoir que Liu Xiaobo a été poursuivi pour une infraction pénale ne change rien au fait que les charges retenues contre lui sont directement liées à l'exercice du droit fondamental à la liberté d'expression. | UN | ولا يغيِّر موقف الحكومة القائم على أنها قاضت ليو شياوبو بموجب تُهَم جنائية من واقع أنّ التهم الرئيسية الموجهة إليه تتصل مباشرة بممارسة الحق الأساسي في حرية التعبير. المناقشة |
Si la protection de l'environnement et la promotion de la femme font, pour l'essentiel, partie intégrante de l'action que mènent les VNU dans les domaines de programme susmentionnés, 4% des missions sont directement liées à l'environnement et à la problématique des sexes. | UN | وبينما تشكل أنشطة حماية البيئة والنهوض بالمرأة، في معظم الأحيان، جزءا أساسيا من عمل متطوعي الأمم المتحدة في المجالات البرنامجية المذكورة أعلاه، فإن نسبة 4 في المائة من المهام تتصل مباشرة بالبيئة والمفهوم الجنساني. |
Alors que certaines de ces activités sont directement liées à un domaine d'activité particulier du Programme, par exemple les changements climatiques, d'autres sont intersectorielles et couvrent plusieurs domaines d'activité. | UN | وفي حين تتصل بعض اﻷنشطة اتصالا مباشرا بمجال فني معين من برنامج العمل مثل تغير المناخ، هناك أنشطة أخرى ذات طابع مشترك بين القطاعات وتضم عدة مجالات فنية. |
Plusieurs clauses de ce projet de déclaration, notamment les projets d'article 29 à 31, sont directement liées à des thèmes d'Action 21. | UN | وتتصل عدة من أحكام مشروع اﻹعلان، كالمواد من ٢٩ إلى ٣١، اتصالا مباشرا بالمسائل التي يتناولها جدول أعمال القرن ٢١. |
Certaines délégations indiquent que la coopération internationale et la solidarité avec les pays dans le besoin sont directement liées à l'objectif ultime du retour. | UN | وأشارت بعض الوفود الى أن التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان المحتاجة يرتبطان ارتباطاً مباشراً بالهدف النهائي للعودة. |
Toutefois, de nombreux États considèrent que les questions relatives aux armes et aux armements sont directement liées à leurs intérêts en matière de sécurité nationale. | UN | ومع ذلك، يـرى الكثير من الدول أن مسائل الأسلحة والتسلح تتصل بشكل مباشر باهتماماتها الأمنية الوطنية. |