"sont directement liées à" - Translation from French to Arabic

    • ارتباطا مباشرا
        
    • ترتبط مباشرة
        
    • تتصل مباشرة
        
    • اتصالا مباشرا
        
    • يرتبطان ارتباطاً مباشراً
        
    • تتصل بشكل مباشر
        
    La paix et la sécurité dans cette région de l'Asie du Nord-Est et dans le reste du monde sont directement liées à l'évolution de la situation dans la péninsule coréenne. UN ويرتبط السلم واﻷمن في منطقة شمال شرقي آسيا وبقية العالم ارتباطا مباشرا بالتطورات الحاصلة في شبه الجزيرة الكورية.
    La protection et la promotion des droits de l'enfant dans le pays sont directement liées à la solution de ces deux problèmes fondamentaux. UN وأوضحت أن حماية وتعزيز حقوق الطفل في تنزانيا ترتبط ارتباطا مباشرا بحل هاتين المشكلتين الجذريتين.
    Les perspectives pour 2002 de l'Asie du Sud-Est sont directement liées à l'évolution de l'économie mondiale. UN 7 - يرتبط الوضع في جنوب شرقي آسيا في عام 2000 ارتباطا مباشرا بالتطورات الحاصلة في الاقتصاد العالمي.
    La plupart des propositions figurant dans le programme de réformes sont directement liées à cette capacité de l’Organisation de répondre avec efficacité aux prescriptions de l’Agenda pour le développement. UN وذكر أن معظم المقترحات الواردة في برنامج اﻹصلاحات ترتبط مباشرة بقدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية لما تنص عليه خطة التنمية.
    En fait, il y en a 16, dont 14 appartiennent à des organisations qui soutiennent des éléments terroristes connus opérant en totale impunité sur le territoire des États-Unis d'Amérique ou sont directement liées à eux. UN وفي الواقع، توجد 16 قناة، 14 منها تتعلق بمنظمات تروج أو ترتبط مباشرة بعناصر إرهابية معروفة تعمل مع الإفلات الكامل من العقاب في أراضي الولايات المتحدة الأمريكية.
    8. Les questions de population sont directement liées à la condition de la femme. UN ٨ - وأردف قائلا إن المسائل المتعلقة بالسكان تتصل مباشرة بوضع المرأة.
    Les unes sont directement liées à des politiques alors que d'autres s'appliquent à des projets ou à certaines technologies. UN فبعض هذه المنهجيات يتصل اتصالا مباشرا أكثر من غيره بالسياسة العامة؛ وبعض آخر بالمشاريع؛ وبعض آخر بتكنولوجيات محددة.
    La légitimité et l'efficacité du Conseil de sécurité sont directement liées à son caractère représentatif. UN إن شرعية وكفاءة مجلس اﻷمن ترتبطان ارتباطا مباشرا بطابعه التمثيلي.
    Les activités de l'organisation sont directement liées à l'objectif 6. UN ترتبط الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة ارتباطا مباشرا بالهدف 6.
    La paix et la stabilité sur la péninsule coréenne sont directement liées à la paix et à la sécurité dans la région de l'Asie du Nord-Est et dans le monde entier. UN إن السلام والأمن في شبه الجزيرة الكورية يرتبطان ارتباطا مباشرا بالسلام والأمن في منطقة شمال شرق آسيا وفي العالم بأسره.
    L'Ouzbékistan comprend bien que les perspectives de développement de la démocratie dans le pays sont directement liées à la stabilité dans l'ensemble de la région d'Asie centrale. UN إن أوزبكستان لديها فهم واضح بأن آفاق تطوير الديمقراطية في بلدنا ترتبط ارتباطا مباشرا بالاستقرار في جميع أنحاء منطقة وسط آسيا.
    Ces différences sont directement liées à la capacité des pays en développement d'utiliser pleinement tous les aspects des océans, et de s'adapter aux conséquences des changements intervenus dans tout le milieu maritime. UN وترتبط هذه الفوارق ارتباطا مباشرا بقدرة البلدان النامية على أن تستفيد استفادة كاملة من جميع جوانب المحيطات وأن تتكيف مع نتائج التغيرات التي تحدث في البيئة البحرية العامة.
    En effet, ses dispositions sur l'incrimination sont directement liées à la protection des biens culturels et peuvent y être appliquées. UN وترتبط أحكامها المتعلقة بالتجريم ارتباطا مباشرا بحماية الممتلكات الثقافية، وهي قابلة للتطبيق المباشر على حماية هذه الممتلكات.
    11. Il faut faire une distinction entre les mesures qui sont directement liées à l’inventaire des émissions de gaz à effet de serre, comme la consommation d’électricité et la réduction des transports aériens, et celles dont il n’est pas rendu compte dans cet inventaire. UN 11 - وينبغي التمييز بين الإجراءات التي ترتبط مباشرة بقائمة جرد انبعاثات غازات الدفيئة، كاستهلاك الكهرباء والحد من السفر الجوي، والإجراءات التي لا تدخل ضمن قائمة الجرد.
    11. Il faut faire une distinction entre les mesures qui sont directement liées à l'inventaire des émissions de gaz à effet de serre, comme la consommation d'électricité et la réduction des transports aériens, et celles dont il n'est pas rendu compte dans cet inventaire. UN 11- وينبغي التمييز بين الإجراءات التي ترتبط مباشرة بقائمة جرد انبعاثات غازات الدفيئة، كاستهلاك الكهرباء والحد من السفر الجوي، والإجراءات التي لا تدخل ضمن قائمة الجرد.
    Parmi d'autres causes de vulnérabilité, dont beaucoup sont directement liées à leur structure sociale, on mentionnera les problèmes de santé, le manque d'instruction et les obstacles entravant l'accès à l'éducation, la migration, les conflits armés; la perte de terres et la violence, l'exploitation et la maltraitance. UN وتتمثل أوجه الضعف الأخرى التي ترتبط مباشرة بهيكلهم الاجتماعي في المشاكل الصحية؛ والافتقار إلى التعليم وانعدام فرص الحصول على التعليم والهجرة والصراع المسلح وفقدان الأراضي والعنف والاستغلال وسوء المعاملة.
    La position du Gouvernement faisant valoir que Liu Xiaobo a été poursuivi pour une infraction pénale ne change rien au fait que les charges retenues contre lui sont directement liées à l'exercice du droit fondamental à la liberté d'expression. UN ولا يغيِّر موقف الحكومة القائم على أنها قاضت ليو شياوبو بموجب تُهَم جنائية من واقع أنّ التهم الرئيسية الموجهة إليه تتصل مباشرة بممارسة الحق الأساسي في حرية التعبير. المناقشة
    Si la protection de l'environnement et la promotion de la femme font, pour l'essentiel, partie intégrante de l'action que mènent les VNU dans les domaines de programme susmentionnés, 4% des missions sont directement liées à l'environnement et à la problématique des sexes. UN وبينما تشكل أنشطة حماية البيئة والنهوض بالمرأة، في معظم الأحيان، جزءا أساسيا من عمل متطوعي الأمم المتحدة في المجالات البرنامجية المذكورة أعلاه، فإن نسبة 4 في المائة من المهام تتصل مباشرة بالبيئة والمفهوم الجنساني.
    Alors que certaines de ces activités sont directement liées à un domaine d'activité particulier du Programme, par exemple les changements climatiques, d'autres sont intersectorielles et couvrent plusieurs domaines d'activité. UN وفي حين تتصل بعض اﻷنشطة اتصالا مباشرا بمجال فني معين من برنامج العمل مثل تغير المناخ، هناك أنشطة أخرى ذات طابع مشترك بين القطاعات وتضم عدة مجالات فنية.
    Plusieurs clauses de ce projet de déclaration, notamment les projets d'article 29 à 31, sont directement liées à des thèmes d'Action 21. UN وتتصل عدة من أحكام مشروع اﻹعلان، كالمواد من ٢٩ إلى ٣١، اتصالا مباشرا بالمسائل التي يتناولها جدول أعمال القرن ٢١.
    Certaines délégations indiquent que la coopération internationale et la solidarité avec les pays dans le besoin sont directement liées à l'objectif ultime du retour. UN وأشارت بعض الوفود الى أن التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان المحتاجة يرتبطان ارتباطاً مباشراً بالهدف النهائي للعودة.
    Toutefois, de nombreux États considèrent que les questions relatives aux armes et aux armements sont directement liées à leurs intérêts en matière de sécurité nationale. UN ومع ذلك، يـرى الكثير من الدول أن مسائل الأسلحة والتسلح تتصل بشكل مباشر باهتماماتها الأمنية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more