La délégation yéménite estime que le chapitre VII contient certaines formulations qui sont en contradiction avec la charia islamique. | UN | يرى وفد اليمن أن الفصل السابع شمل بعض العبارات التي تتناقض مع الشريعة اﻹسلامية. |
Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition à des mesures unilatérales coercitives, qui sont en contradiction avec la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الانفرادية التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
À notre sens, ces actes injustifiés et concertés sont en contradiction avec un thème primordial. | UN | بالنسبة لنا، هذه الأعمال المتضافرة غير المبررة تتناقض مع موضوع أساسي. |
Les articles 444 et 445 qui instituent le mari comme chef du ménage, sont en contradiction avec l'article 16.1 [c]31 de la CEDEF qui accorde les mêmes droits et responsabilités aux deux époux au cours du mariage ou lors de la dissolution de celui-ci. | UN | المادتان 444 و 445 اللتان تجعلان من الزوج رب الأسرة تتنافيان مع الفقرة الفرعية 1 (ج) من المادة 16 من الاتفاقية التي تمنح نفس الحقوق والمسؤوليات للزوجين أثناء الزواج أو عند فسخه. |
Il regrette en outre que l'État partie n'ait pas précisé si la Convention avait la préséance dans les cas où ses dispositions sont en contradiction avec les lois nationales et qu'il n'ait pas décrit les mécanismes dont disposent les femmes en Indonésie pour se prévaloir des dispositions de la Convention. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لأن الدولة الطرف لم توضح ما إذا كانت الاتفاقية تحتل موضع الأسبقية في الحالات التي يحدث فيها تضارب بين الاتفاقية والقوانين المحلية، كما أنها لم تصف الآليات المتاحة للنساء في إندونيسيا للمحاججة بأحكام الاتفاقية. |
L'existence d'armes nucléaires et la menace que fait peser leur prolifération quarante-quatre ans après la fin du Traité sont en contradiction avec les engagements pris dans le cadre du Traité. | UN | واستمرار وجود الأسلحة النووية وخطر انتشارها بعد 44 عاماً من دخول المعاهدة حيز النفاذ هو أمر يتناقض مع الالتزامات المقطوعة بموجب المعاهدة. |
Les opinions exprimées ici, en particulier sur l'équité des procès, sont en contradiction avec les actions de ces pétitionnaires. | UN | فاﻵراء التي أعــــرب عنهـــا هنا، ولا سيما ما يتعلق بالمحاكمات العادلة تتناقض مع أعمال هؤلاء الملتمسين. |
La délégation yéménite estime que le chapitre VII contient certaines formulations qui sont en contradiction avec la charia islamique. | UN | يرى وفد اليمن أن الفصل السابع شمل بعض العبارات التي تتناقض مع الشريعة اﻹسلامية. |
Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales qui sont en contradiction avec la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | تؤكد حكومة كينيا من جديد معارضتها للتدابير القسرية الانفرادية التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le Gouvernement de Nauru réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales, qui sont en contradiction avec la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | تكرر حكومة ناورو معارضتها التدابير القسرية الانفرادية التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
:: Parce que la femme a violé des lois qui sont en contradiction avec les droits de l'homme universels. | UN | :: بسبب انتهاك المرأة لقوانين تتناقض مع حقوق الإنسان العالمية. |
De telles limites sont en contradiction avec l'article 14 du Pacte, surtout pour les affaires qui ne répondent pas à la définition traditionnelle du terrorisme. | UN | وأضاف أن هذه القيود تتناقض مع المادة 14 من العهد، وخاصة في الحالات التي لا تنسجم مع التعريف التقليدي للإرهاب. |
Les politiques qui supposent qu'une stratégie efficace d'élimination de la pauvreté ne doit pas entraîner de redistribution des ressources sont en contradiction avec les réalités empiriques. | UN | والسياسات التي تقوم على افتراض أنه ليس من الضروري أن تنطوي الاستراتيجيات الفعالة للقضاء على الفقر على إعادة توزيع الموارد، تتناقض مع الحقائق المستمدة من التجربة. |
Les mesures oppressives imposées à Cuba sont contraires aux engagements pris dans le cadre du partenariat mondial d'appuyer les efforts de développement des pays en développement et sont en contradiction avec les principes du système commercial multilatéral. | UN | وتخالف التدابير القمعية المتخذة ضد كوبا الالتزامات الواردة في الشراكة العالمية بدعم الجهود الإنمائية للبلدان النامية وهي تدابير تتناقض مع مبادئ النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Les pays du MERCOSUR ne peuvent pas accepter des idées et propositions qui sont en contradiction avec l'esprit et la lettre du TNP. | UN | ولا تستطيع الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي الموسعة قبول أفكار واقتراحات تتناقض مع روح ونص معاهدة عدم الانتشار. |
Selon l'État partie, les craintes présumées du requérant d'être torturé sont en contradiction avec le fait qu'il était retourné en Inde, après que ses problèmes avec la police ont commencé. | UN | وترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بشأن خوفه من التعذيب تتناقض مع حقيقة أنه عاد إلى الهند بعد بدء مشاكله مع الشرطة البنجابية. |
Les articles 467 et 468, qui traitent de l'adultère en opérant une différence entre l'adultère de la femme et celui de l'homme, sont en contradiction avec les articles 2 [g]35 et 15.1 de la CEDEF36 qui demandent aux États de reconnaître à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi. | UN | المادتان 467 و 468 اللتان تعالجان موضوع الزنا وتميزان بين زنا الرجل وزنا المرأة تتنافيان مع الفقرة الفرعية (ز) من المادة 2 والفقرة الفرعية 1 من المادة 15 من الاتفاقية اللتين تطالبان الدول بالاعتراف بالمساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون. |
Il regrette en outre que l'État partie n'ait pas précisé si la Convention avait la préséance dans les cas où ses dispositions sont en contradiction avec les lois nationales et qu'il n'ait pas décrit les mécanismes dont disposent les femmes en Indonésie pour se prévaloir des dispositions de la Convention. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لأن الدولة الطرف لم توضح ما إذا كانت الاتفاقية تحتل موضع الأسبقية في الحالات التي يحدث فيها تضارب بين الاتفاقية والقوانين المحلية، كما أنها لم تصف الآليات المتاحة للنساء في إندونيسيا للمحاججة بأحكام الاتفاقية. |