Ces indicateurs sont essentiels pour élaborer des politiques et des programmes en faveur des citoyens les plus pauvres des nations. | UN | وهذه مؤشرات ضرورية للتمكن من وضع السياسات والبرامج لفائدة أفقر المواطنين أي في بلد من البلدان. |
Tous ces règlements sont essentiels pour faciliter l'exécution d'opérations antiterroristes efficaces et assurer le maintien de la légalité au Kosovo. | UN | وهذه القوانين جميعا ضرورية لتسهيل عمليات مكافحة الإرهاب بشكل فعال والحفاظ على سيادة القانون في كوسوفو على حد سواء. |
Des progrès en matière de négociations commerciales sont essentiels au développement durable dans les pays les moins avancés | UN | إن إحراز تقدم في المفاوضات التجارية أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة في أقل البلدان نمواً |
Consciente que la maîtrise des armements, le désarmement et la non-prolifération sont essentiels pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تقر بأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة أمور أساسية لصون السلام والأمن الدوليين، |
Je voudrais d'abord attirer l'attention sur quatre éléments qui sont essentiels pour nos suggestions. | UN | وأود أن أبدأ باسترعاء الاهتمام إلى نقاط أربع تعتبر أساسية بالنسبة لاقتراحاتنا. |
Là encore, des partenariats efficaces sont essentiels pour trouver des solutions. | UN | وبالتالي، تعد إقامة شراكات فعالة أمرا أساسيا لإيجاد حلول. |
Nous sommes conscients que les avantages tirés des régions montagneuses sont essentiels au développement durable. | UN | 210 - نسلم بأن الفوائد المستمدة من المناطق الجبلية ضرورية للتنمية المستدامة. |
Des salaires convenables sont essentiels pour que la profession d'enseignant suscite un regain d'intérêt. | UN | كما أن المرتبات الكافية ضرورية لكي تصبح مهنة التدريس أكثر جاذبية. |
Ces éléments sont essentiels pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذه كلها أمور ضرورية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces mécanismes sont essentiels pour prévenir des violations des droits de l'homme ainsi que pour mener les évaluations par pays et mettre en œuvre les recommandations formulées. | UN | إن هذه الصكوك ضرورية لمنع انتهاكات حقوق الإنسان ولإجراء تقييمات قطرية والنهوض بالتوصيات المعدة حسب الحاجة. |
Nous savons donc qu'en fonction de certains critères, les mécanismes de l'économie de marché sont essentiels pour le développement. | UN | هكذا إذن ندرك أن آليات السوق الحرة، في إطار معايير معينة، ضرورية للغاية لتحقيق التنمية. |
Leur appui et leurs efforts sont essentiels. | UN | لذا فإن ما تقدمه هذه الدول من دعم وما تبذله من جهود أمر أساسي. |
Nous saluons cette importante décision. Pourtant, des outils pratiques sont essentiels pour réaliser des objectifs politiques nobles tels que celui-ci. | UN | لكن إنشاء الأدوات العملية أمر أساسي لتحقيق أهداف سياسية ذكية كهذا الهدف. |
Le tact et l'utilisation efficace des techniques de communication sont essentiels. | UN | واللباقة ومهارات التواصل الفعال أمور أساسية. |
Le Comité est d'avis que ces réserves ne sont pas admissibles puisque ces articles sont essentiels à la mise en œuvre de toutes les autres dispositions de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات لا تجوز لأن هذه المواد تعتبر أساسية لتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية الأخرى. |
La coopération et les efforts de tous les États concernés sont essentiels dans ce contexte. | UN | وفي هذا السياق، يعد التعاون والجهد المبذول من جانب جميع الدول المعنية أمرا أساسيا. |
Les progrès dans ces domaines sont essentiels au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإحراز التقدم في كليهما، أمر ضروري لتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Nous considérons que le succès de leurs réformes et de leur pleine intégration à l'économie mondiale sont essentiels pour assurer la paix et la stabilité dans le monde. | UN | ذلك أن نجاح إصلاحاتها واكتمال اندماجها في الاقتصاد العالي أمران أساسيان بالنسبة إلى سلم العالم واستقراره. |
Ces progrès sont essentiels si nous voulons parvenir à un monde exempt d'armes biologiques et à toxines. | UN | وهذا التقدم يكتسي أهمية حاسمة إذا أردنا أن نضمن عالما آمنا من الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
La bonne gouvernance, les programmes orientés vers des buts précis et la responsabilité sont essentiels à la réalisation de cet objectif. | UN | وأضاف قائلاً إن الإدارة الرشيدة، والبرامج القائمة على النتائج والمساءلة ستكون من الأمور الأساسية لتحقيق هذا الهدف. |
Il va sans dire que le renforcement et l'amélioration de l'efficacité des garanties de l'AIEA sont essentiels à la consolidation du régime de non-prolifération. | UN | وغني عن القول بأن تعزيز وتحسين كفاءة ضمانات الوكالة أمر حيوي بصفة خاصة لتعزيز نظام عدم الانتشار. |
À cet égard, la coopération et les partenariats avec les organisations de la société civile, et notamment le secteur privé, sont essentiels. | UN | ومما له أهمية أساسية في هذا الصدد إقامةُ التعاون والشراكات مع منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص. |
9. Sachant que le désarmement, la non-prolifération et la limitation des armements sont essentiels pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | 9 - وإذ تدرك أن نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة وتحديد الأسلحة أمورٌ لا غنى عنها لصون السلام والأمن الدوليين؛ |
La planification préalable et le suivi sont essentiels pour le respect des dates de soumission prévues. | UN | فالاضطلاع بأعمال التخطيط والرصد المتقدمة أمر بالغ الأهمية لضمان الامتثال للمواعيد المقرّرة. |
Le dialogue interculturel, la tolérance et le respect de la diversité sont essentiels pour lutter contre la discrimination raciale et l'intolérance qui y est associée. | UN | والحوار بين الثقافات والتسامح واحترام التنوع أمور لا بد منها لمكافحة التمييز العنصري وما يتصل به من تعصب. |
Des médias indépendants, la liberté de gérer des ONG et l'accès des reporters internationaux, inexistants à l'heure actuelle en République populaire démocratique de Corée, sont essentiels dans une société ouverte. | UN | ووسائط الإعلام المستقلة وحرية إدارة منظمات غير حكومية وإمكانية الاتصال بالمراسلين الدوليين، التي لا توجد حالياً في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، كلها عناصر أساسية في مجتمع منفتح. |