En outre, les prix sont une construction sociale, puisqu'ils sont déterminés par les marchés qui sont eux-mêmes une construction sociale. | UN | وعلاوة على ذلك، تُشكل الأسعار بُنى اجتماعية لأنها تتحدد من قبل الأسواق التي تشكل هي نفسها بُنى اجتماعية. |
La plupart des pays de transit sont eux-mêmes des pays en développement disposant de ressources limitées. | UN | وبما أن معظم بلدان المرور العابر هي نفسها بلدان نامية ذات موارد محدودة. |
Du fait que les membres du Comité sont eux-mêmes des personnes handicapées, des conditions particulières doivent être remplies pour leur permettre de s'acquitter de cette activité importante. | UN | وبالنظر إلى أن أعضاء اللجنة هم أنفسهم أشخاص ذوو إعاقة فإن هناك حاجة إلى توفير ظروف خاصة لضمان تمكينهم من تنفيذ أعمالهم الهامة. |
Douze des membres de la Commission sont eux-mêmes handicapés et neuf d’entre eux sont des femmes. | UN | وهناك إثنا عشر عضوا في فرقة العمل هم أنفسهم معوقون، وتسعة منهم من النساء. |
Constatant en outre que la plupart des pays de transit sont eux-mêmes des pays en développement en butte à de graves difficultés économiques, y compris l'absence d'une infrastructure adéquate des transports, | UN | " وإذ تدرك كذلك أن معظم بلدان المرور العابر هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار الى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل، |
Un nombre croissant d'États Membres fournissent des ressources à l'action humanitaire, y compris certains qui en sont eux-mêmes bénéficiaires. | UN | وتسجل زيادة في عدد الدول الأعضاء التي تقدم موارد للعمل الإنساني، بينها بلدان تستفيد هي نفسها من المعونة. |
En persistant à conserver des bombes nucléaires ou en se contentant de démanteler certaines d'entre elles, les États nucléaires sont eux-mêmes source de prolifération. | UN | وتشكل الدول الحائزة للأسلحة النووية هي نفسها مصدر الانتشار، بإصرارها على الاحتفاظ بالقنابل النووية أو الاكتفاء بسحب جزء منها من الخدمة. |
En persistant à conserver des bombes nucléaires ou en se contentant de démanteler certaines d'entre elles, les États nucléaires sont eux-mêmes source de prolifération. | UN | وتشكل الدول الحائزة للأسلحة النووية هي نفسها مصدر الانتشار، بإصرارها على الاحتفاظ بالقنابل النووية أو الاكتفاء بسحب جزء منها من الخدمة. |
En persistant à conserver des bombes nucléaires, les États dotés de telles armes sont eux-mêmes la source de prolifération. | UN | وتشكل الدول الحائزة للأسلحة النووية هي نفسها مصدر الانتشار، بإصرارها على الاحتفاظ بالقنابل النووية. |
Parce qu'ils insistent pour conserver des bombes nucléaires ou se contentent d'en déclasser certaines, les États nucléaires sont eux-mêmes source de prolifération. | UN | وتشكِّل الدول الحائزة للأسلحة النووية هي نفسها مصدر الانتشار، بإصرارها على الاحتفاظ بالقنابل النووية أو الاكتفاء بسحب جزء منها من الخدمة. |
En insistant sur la conservation des bombes nucléaires, les États dotés de telles armes sont eux-mêmes la source de prolifération. | UN | وبالإصرار على الاحتفاظ بالقنابل النووية، تشكل الدول الحائزة للأسلحة النووية هي نفسها مصدر الانتشار. |
Les sauveteurs qui portaient secours aux victimes de la première explosion sont eux-mêmes devenus des victimes lors les terroristes ont déclenché la seconde explosion; | UN | وأصبح عمال اﻹنقاذ الذين كانوا يساعدون ضحايا الانفجار اﻷول هم أنفسهم ضحايا عندما قام اﻹرهابيون بتفجير العبوة الثانية؛ |
Les auteurs du projet se sont eux-mêmes rendus coupables de violations des droits de l'homme, mais aucun projet de résolution n'a été soumis à leur encontre. | UN | فمقدمو مشروع القرار ارتكبوا هم أنفسهم انتهاكات لحقوق الإنسان، ولكن لم تحرر قرارات ضدهم. |
De nombreux informateurs sont eux-mêmes des auteurs d'infractions qui, pour différentes raisons, fournissent des renseignements, et partant, sont traités avec grand tact. | UN | والكثير من المبلِّغين يكونون هم أنفسهم مجرمين ولديهم دوافع مختلفة لتقديم المعلومات، ومن ثم، تتطلب إدارتهم الحذر الشديد. |
Les gens qui voulaient se débarrasser de moi, sont eux-mêmes sur le banc des accusés maintenant. | Open Subtitles | الناس الذين يُريدون التخلص منى هم أنفسهم ! الموجودين على الأرصفة , الآن |
Des attaques ont été perpétrées contre des rapatriés appartenant à des groupes minoritaires dans l’ensemble du pays en 1999, souvent à la suite de manifestations «spontanées» organisées par les groupes majoritaires locaux dont une bonne partie des membres sont eux-mêmes des personnes déplacées. | UN | فقد وقعت اعتداءات على العائدين من أبناء اﻷقليات في جميع أنحاء البلد في عام ١٩٩٩ وأسفرت في أغلب اﻷحيان عن احتجاجات " عفوية " نظمها سكان اﻷغلبية المحليون وكثير منهم هم أنفسهم من المشردين. |
De plus, les consultants engagés pour établir des prescriptions techniques ou prendre part à l'évaluation de propositions ne sont pas autorisés à recommander des fournisseurs pour l'avis de mise en adjudication et ne sont eux-mêmes jamais autorisés à soumissionner, car une telle démarche serait considérée comme tout à fait irrégulière et comme entraînant un conflit d'intérêts. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الخبراء الاستشاريين الذين يشاركون في إعداد المواصفات أو يساعدون في تقييم الاقتراحات لا يُسمح لهم بالتوصية بدعوة البائعين لتقديم عطاءات كما لا يُسمح لهم هم أنفسهم إطلاقا بتقديم عطاءات نظرا ﻷن مثل هذا اﻹجراء سيكون غير نظامي إلى حد كبير وسوف يشكل تعارضا في المصالح. |
Constatant aussi que la plupart des pays offrant des itinéraires de transit de rechange sont eux-mêmes des pays en développement en butte à de graves difficultés économiques, y compris l'absence d'une infrastructure adéquate des transports, | UN | " وإذ تدرك كذلك أن معظم البلدان التي تؤمن طرق عبور بديلة هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار الى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل، |
Constatant en outre que la plupart des pays de transit sont eux-mêmes des pays en développement en butte à de graves difficultés économiques, y compris l'absence d'une infrastructure adéquate des transports, | UN | وإذ تدرك كذلك أن معظم بلدان المرور العابر هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار الى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل، |
Il est en revanche beaucoup plus difficile d'accepter que les pays qui émettent de telles critiques ne fassent aucun cas des organes chargés du suivi des traités lorsqu'ils sont eux-mêmes accusés de violations des droits de l'homme. | UN | ولكن ما يصعب فهمه هو أن تعامل تلك البلدان ذاتها التي تنتقدها الهيئات المنشأة بمعاهدات بازدراء وترفّع عندما تتهم هي ذاتها بانتهاك حقوق الإنسان. |
La situation est aussi, voire plus grave, que les effets du terrorisme, qui sont eux-mêmes abominables. | UN | وهذه الحالة على نفس المستوى من الخطورة، أو لعلها أكثر خطورة، من آثار الإرهاب التي هي في حد ذاتها بغيضة. |
Ils sont assistés par des responsables des services administratifs qui suivent, entre autres, les questions relatives aux ressources humaines du département et sont eux-mêmes souvent assistés par un responsable des ressources humaines plus spécialisé dans ce domaine. | UN | يساعدهم في ذلك مسؤولون تنفيذيون يقومون، ضمن جملة أنشطة أخرى، بالإشراف على المسائل المتصلة بالموارد البشرية في القسم وكثيرا ما يساعدهم هم أيضا مدير للموارد البشرية يكون متخصصا في هذا المجال بالتحديد. |
À cela s'ajoute le fait que, dans la plupart des cas, les voisins de transit des pays en question sont eux-mêmes des pays en développement, ont souvent pour l'essentiel la même structure économique et souffrent des mêmes pénuries de ressources. | UN | وفي معظم الحالات أيضا، تكون بلدان المرور العابر المجاورة للبلدان النامية غير الساحلية ذاتها بلدان نامية، وغالبا ما تكون ذات هيكل اقتصادي مشابه إلى حد كبير وتعاني من شحة الموارد بدرجات مماثلة. |