Elles sont exposées à diverses menaces, notamment au viol et à la prostitution forcée. | UN | وهن يواجهن طائفة من المخاطر، بما في ذلك الاغتصاب والبغاء القسري. |
Les femmes, dans de telles situations, sont exposées à des violences physiques, sexuelles et psychologiques répétées. | UN | والنساء في مثل هذه الحالات يواجهن العنف الجسدي والجنسي والنفسي المتكرر. |
Ils doivent reconnaître le rôle clé des défenseurs des droits des femmes dans la promotion et la défense des droits des femmes et des filles, y compris celles qui sont exposées à des formes multiples et croisées de discrimination. | UN | ويجب على الدول أن تعترف بالدور الرئيسي الذي تقوم به المدافعات عن حقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق النساء والفتيات، بمن فيهن النساء والفتيات اللواتي يواجهن أشكالا متعددة ومتشابكة من التمييز. |
On prend maintenant de plus en plus conscience du fait que les populations du monde sont exposées à des rayonnements venant d'un certain nombre de sources, y compris naturelles, artificielles et professionnelles. | UN | فثمة إدراك متزايد بأن سكان العالم معرضون لﻹشعاع مــن عدد من المصادر، بما في ذلك مصادر طبيعية وصناعية ومهنية. |
Les filles déplacées sont exposées à un risque particulièrement élevé. | UN | وتتعرض الفتيات المشردات للخطر بدرجة عالية بشكل خاص. |
Les travailleuses migrantes, enfin, sont exposées à de multiples formes de discrimination. | UN | والنساء العاملات المهاجرات معرضات ﻷشكال متعددة من التمييز. |
1.1 Les fonctions du secrétariat sont exposées à l'appendice I, section E du document UNEP/IPBES.MI/2/9. | UN | 1-1 المهام الوظيفية للأمانة هي المهام الوظيفية المبينة في الفرع هاء بالتذييل الأول بالوثيقة UNEP/IPBES.MI/2/9. |
Mais il ressort d'une comparaison faite par l'OCDE des taux de décès attribuables au tabac qu'en Nouvelle-Zélande les femmes d'âge moyen sont exposées à un risque de décès dû au tabac supérieur à celui encouru par les femmes d'âge semblable dans la plupart des pays de l'OCDE. | UN | غير أن معدلات الوفيات الناجمة عن التدخين توضح أن الإناث في نيوزيلندا يواجهن مخاطر أكبر للموت من جراء التدخين في مرحلة الكهولة مقارنة بالإناث اللاتي يماثلونهن في العمر في معظم بلدان المنظمة المذكورة. |
On s'accorde désormais à reconnaître que les conflits armés ont sur les enfants des effets différents et plus nocifs à long terme, et que les filles y sont exposées à des risques spécifiques qui diffèrent de ceux qui pèsent sur les garçons. | UN | ومن المسلّم به على نطاق واسع الآن أن تأثير النزاعات المسلحة على الأطفال في الأجل الطويل مختلف وأكثر ضرراً، وأن الفتيات الصغيرات قد يواجهن مخاطر محددة تختلف عن المخاطر التي يواجهها الصبيان. |
L'autre ombre au tableau, que les États tendent à masquer, concerne la situation particulièrement précaire des femmes privées de liberté, qui sont exposées à diverses formes de violence et dont les droits ne sont pas reconnus. | UN | وهناك جانب آخر مقلق تتكتمه الدول، وهو الحالة البالغة الهشاشة التي تعيش فيها النساء المحرومات من الحرية، فهن يواجهن صورا مختلفة من العنف، ولا يُعترف لهن بأنهن صاحبات حقوق. |
Dans ces régions, les filles qui survivent à la préférence pour les fils sont exposées à un risque accru de violence, en raison du rapport de masculinité anormalement élevé qu'entraîne la sélection du fœtus en fonction du sexe. | UN | فالفتيات الناجيات من خيار الإجهاض الانتقائي في هذه المجتمعات التي تفضل الذكور يواجهن خطر العنف المتزايد بسبب معدلات التشوهات الجنسية غير الطبيعية الناتجة عن اختيار جنس الجنين قبل الولادة. |
Mme Begum dit qu'en raison de l'absence d'un droit de la famille, les femmes sont exposées à la discrimination dans le mariage et en cas de divorce. | UN | 46 - السيدة بيغوم: قالت إن عدم وجود قانون خاص بالأسرة يعني أن النساء يواجهن التمييز في الزواج والطلاق. |
Ces femmes sont exposées à de nombreux risques pour leur santé en raison des conditions de travail dangereuses et elles ont souvent du mal à demander une indemnisation de leurs employeurs, car elles doivent prouver que leur mauvais état de santé est lié au travail. | UN | فهؤلاء النساء يواجهن كثيراً من المخاطر الصحية بسبب خطورة ظروف العمل وكثيراً ما يصعب عليهن طلب التعويض من أرباب عملهن باعتبار أنه يتعين على المرأة أن تقدم ما يثبت أن سوء حالتها الصحية كان متصلاً بالعمل. |
Des rapports récents des mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme révèlent que les femmes et les filles prises dans les conflits armés sont exposées à des violations sexistes généralisées qui comprennent non limitativement le viol, les violences sexuelles, l'esclavage sexuel et le mariage forcé. | UN | وتفيد التقارير الأخيرة الصادرة عن آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أن النساء والفتيات في حالات النزاع المسلح يواجهن انتهاكات جنسية واسعة النطاق على أساس نوع الجنس تتخذ، على سبيل الذكر لا الحصر، شكل اغتصاب وعنف جنسي واستعباد جنسي وزواج قسري. |
D'autres profitent des programmes d'emploi temporaire pour migrer et découvrent sur le lieu de travail qu'elles sont exposées à l'exploitation. | UN | ويهاجر البعض الآخر عن طريق برامج العمل المؤقت، ثم يتبين لهم أنهم معرضون للاستغلال في مكان العمل. |
Les personnes handicapées sont exposées à toutes les maladies qui touchent l'ensemble de la population. | UN | الأفراد المعوقون معرضون لخطر الإصابة بجميع الأمراض التي تصيب عامة السكان. |
87. Le Gouvernement australien reconnaît que les personnes handicapées, particulièrement les femmes et les enfants, sont exposées à la violence et à la maltraitance. | UN | 87- تدرك الحكومة الأسترالية أن الأشخاص ذوي الإعاقة، وبصفة خاصة النساء والأطفال منهم، معرضون لخطر العنف والاعتداء. |
Les femmes sont exposées à la discrimination dans tous les aspects de leur vie, ainsi qu'à des violences. | UN | وتتعرض النساء للتمييز في جميع مناحي الحياة وللمعاملة القاسية. |
Les femmes sont exposées à des risques sanitaires, notamment dans les secteurs non structurés impliquant des travaux manuels. | UN | وتتعرض المرأة لمخاطر صحية، وبخاصة في القطاع غير الرسمي الذي يتطلب العمل اليدوي. |
Chaque année, au moins 3 millions de filles supplémentaires, pour la plupart âgées de moins de 15 ans, sont exposées à ce risque. | UN | وفي كل عام، هناك على الأقل 3 ملايين فتاة، معظمهن دون سن الخامسة عشرة، معرضات لهذا الخطر. |
Déracinées de leurs moyens de subsistance traditionnels durables, les femmes rurales et autochtones sont exposées à un risque accru de traite, de violence sexuelle ou d'exploitation par le travail, y compris la prostitution de petites filles dans de nombreux pays d'Asie; | UN | وبما أنهن اقتُلعن من سبل عيشهن التقليدية المستدامة، فإن النساء الريفيات ونساء الشعوب الأصلية معرضات لدرجة عالية من مخاطر الاتجار والعنف الجنسي والاستغلال في العمل، بما في ذلك بغاء الطفلة في كثير من البلدان في آسيا. |
1.1 Les fonctions du secrétariat sont exposées à l'appendice I, section E du document UNEP/IPBES.MI/2/9. | UN | 1-1 المهام الوظيفية للأمانة هي المهام الوظيفية المبينة في الفرع هاء بالتذييل الأول بالوثيقة UNEP/IPBES.MI/2/9. |
Les filles, en particulier, sont exposées à une double menace provenant des enseignants et des élèves de sexe masculin. | UN | فالبنات على وجه الخصوص يتعرضن لخطر مزدوج من المدرسين الذكور والطلبة. |