"sont exposés à" - Translation from French to Arabic

    • معرضون
        
    • معرضة
        
    • وتتعرض
        
    • معرضين
        
    • ويتعرض
        
    • هم عرضة
        
    • يواجهون أخطارا
        
    • معرّضون
        
    • من السيناريوهات الثلاثة في
        
    • مناخاً تزداد
        
    • يتعرضون أثناء
        
    • وهم عرضة
        
    • لعوامل قد
        
    • يكونون عرضة
        
    Sur les 30 millions de mineurs du monde entier, beaucoup sont exposés à toutes sortes de maladies professionnelles et accidents du travail. UN فالعديد من عمال المناجم في العالم البالغ عددهم ٣٠ مليون عامل معرضون لمجموعة من المخاطر الصحية واﻷخطار المهنية.
    Cela est parfois lié à la situation des réfugiés et illustre le fait que des enfants réfugiés sont exposés à la prostitution, que ce soit en Afrique ou ailleurs. UN وترتبط هذه العمليات أحيانا بحالة اللاجئين وتؤكد على أن اﻷطفال اللاجئين معرضون للتجارة الجنسية سواء في أفريقيا أو غيرها.
    Cette année encore, plusieurs pays du Sahel sont exposés à des risques élevés d'insécurité alimentaire et de malnutrition. UN وهناك العديد من بلدان منطقة الساحل التي أصبحت في هذه السنة معرضة مرة أخرى بشدة لخطر انعدام الأمن الغذائي والتغذوي.
    Les satellites LEO sont exposés à de multiples sources de bruits adventices dans les plages de fréquences 121,5 et 243 MHz. UN وتتعرض سواتل المدار اﻷرضي المنخفض لمصادر متعددة للضوضاء العرضية على نطاقي التردد ٥ر١٢١ ميغاهرتز و ٠ر٣٤٢ ميغاهرتز.
    À l'heure où je parle, le HCR et d'autres personnels humanitaires sont exposés à de grands dangers dans de nombreuses régions du monde. UN ففي هذا الوقت بالذات، يجد موظفو المفوضية وغيرهم من موظفي العمل الإنساني أنفسهم معرضين للخطر في عدة أماكن من العالم.
    Etant insuffisamment protégés, les Bhoutanais résidant dans la partie méridionale du pays sont exposés à des actes de violence. UN ويتعرض البوتانيون المقيمون في بوتان الجنوبية ﻷعمال عنف نتيجة لعدم كفاية الحماية.
    :: Les habitants des régions montagneuses sont parmi les plus pauvres du monde; 40 % de la population des régions montagneuses des pays en développement et des pays en transition sont exposés à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition; UN :: إن سكان الجبال هم من بين أفقر فقراء العالم. وإن ما نسبته 40 في المائة من سكان الجبال في البلدان النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية هم عرضة لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية.
    Les orphelins du sida sont exposés à la malnutrition, aux abus et à la maladie car les soins de base et les ressources financières manquent. UN ويتامى الإيدز معرضون لسوء التغذية وإساءة المعاملة والمرض نظراً لانعدام الرعاية الأساسية والموارد المالية.
    Les enfants handicapés ne souffrent pas de discrimination sur le plan juridique mais sont exposés à l'évidence à certains préjudices. UN وقال إن الأطفال المعوقين لا يعانون من التمييز من الناحية القانونية لكنهم معرضون لمظاهر إجحاف معينة.
    Les enfants et les adolescents qui se trouvent dans de telles situations sont exposés à de graves violations des droits de l'homme dans le contexte des migrations. UN وأوضح أن الأطفال والمراهقين المشمولين بهذه الأوضاع معرضون لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في سياق الهجرة.
    Les travailleurs sont exposés à des maladies transmises par le bétail et à des équipements dangereux. UN والعمال معرضون لأمراض تنقلها الماشية، ولاستخدام آلات خطرة.
    Les taux de morbidité sont impossibles à établir par manque d'infrastructures sanitaires, mais les Somaliens les plus pauvres sont exposés à la tuberculose, au paludisme, à la rougeole, au choléra et au kala-azar. UN ومن المستحيل تحديد معدلات الاعتلال بالنظر إلى الافتقار إلى وجود بنية تحتية صحية، بيد أن الفقراء الصوماليين معرضون بشدة للإصابة بمرض السل، والملاريا، والحصبة، والكوليرا والحمى السوداء.
    Les placements du Fonds de dotation sont exposés à un risque d'illiquidité, car l'Université doit effectuer des retraits à court délai. UN استثمارات صندوق الهبات معرضة لمخاطر السيولة المرتبطة بشرط أن يكون بإمكان الجامعة سحب مبالغ خلال مهلة قصيرة.
    Et pourtant, des pays sont exposés à des facteurs extérieurs qui menacent leurs perspectives de croissance. UN بيد أن هناك بلدان معرضة لعوامل خارجية تُعرِّض للخطر تطلعاتها إلى النمو.
    Au cours d'un conflit, les jeunes, particulièrement les jeunes femmes, sont exposés à de plus grands dangers pour leur santé. UN وتتعرض صحة الشباب، ولا سيما الفتيات، لمزيد من المخاطر أثناء الصراعات.
    De plus, les 70 000 Guinéens qui vivent dans la région sont exposés à de graves dangers. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن 000 70 مواطن غيني أصبحوا معرضين لخطر شديد.
    Environ 70 % des filles et des garçons sont exposés à des violences verbales à la maison et à l'école. UN ويتعرض نحو 70 في المائة من الفتيات والفتيان للإيذاء اللفظي في البيت والمدرسة.
    C'est également le cas des droits d'autres groupes ou catégories de personnes qui sont exposés à des actes de discrimination ou au déni de leurs droits et qui sont les plus démunis de protection juridique, sociale et politique dans le lieu où elles résident. UN وهناك سبب آخر للقلق أيضاً ويكمن في حقوق سائر المجموعات والفئات من الأشخاص الذين هم عرضة للتمييز ولنكران حقوقهم والذين يعانون من أقصى درجات الحرمان على الصُعد القانونية والاجتماعية والسياسية في الأماكن التي يعيشون فيها.
    Il est surprenant que le représentant du Liban persiste à dire que les enfants habitant le sud-Liban sont exposés à de graves dangers du fait des activités israéliennes alors que ce sont les enfants qui habitent du côté israélien de la frontière qui sont exposés à de graves dangers du fait des activités libanaises. UN وأشارت إلى أن مما يثير الدهشة أن ممثل لبنان يصر على أن اﻷطفال الذين يعيشون في جنوب لبنان يواجهون أخطارا كبيرة بسبب اﻷنشطة اﻹسرائيلية علما بأن اﻷطفال الذين يعيشون في الجانب اﻹسرائيلي من الحدود يواجهون أيضا أخطارا كبيرة بسبب اﻷنشطة اللبنانية.
    Ces déplacés tchadiens ont très difficilement accès aux secours humanitaires et sont exposés à de nouvelles attaques. UN وليس لهؤلاء المشردين التشاديين سوى فرص ضئيلة في الحصول على المساعدة الإنسانية وهم معرّضون لخطر المزيد من الهجمات.
    Les inconvénients et les avantages de chacun d'eux sont exposés à la lumière des attributions définies par la Convention et, plus récemment, par la Stratégie. UN وعُرضت المزايا والعيوب التي ينطوي عليها كل سيناريو من السيناريوهات الثلاثة في ضوء الولاية التي منحتها الاتفاقية، ثم في الآونة الأخيرة الاستراتيجية.
    Il en résulte que les organismes des Nations Unies, en particulier ceux ayant une importante présence sur le terrain, sont exposés à un contexte général de risque de plus en plus complexe et propice à de graves surprises opérationnelles. UN ونتيجة لذلك، تواجه هذه المنظمات، لا سيما المنظمات التي لها حضور هام في الميدان، مناخاً تزداد مخاطره تعقيداً وينطوي على مفاجآت تشغيلية ذات شأن.
    157. Les expositions professionnelles aux rayonnements sont subies par diverses catégories de travailleurs, qui sont en contact avec des matières radioactives ou sont exposés à des sources artificielles ou à des sources naturelles accrues. UN ١٥٧ - يقع التعرض المهني لﻹشعاع لعدة فئات من العاملين الذين يتعاملون بالمواد المشعة أو يتعرضون أثناء العمل لمصادر إشعاع اصطناعية أو طبيعية.
    Les enfants, qui sont de plus en plus nombreux à se laisser prendre au piège du tourisme, sont exposés à l'exploitation sexuelle. UN وهناك أعداد متزايدة من الأطفال تغريهم الصناعة السياحية وهم عرضة للاستغلال الجنسي.
    Les bidonvilles sont des endroits dangereux où les enfants sont exposés à des risques pour leur santé; par exemple, ils sont statistiquement beaucoup plus nombreux que les enfants vivant en milieu rural ou dans des quartiers plus aisés à souffrir de maladies respiratoires ou diarrhéiques. UN فالمستوطنات الفقيرة بيئات محفوفة بالمخاطر تعرض الأطفال لعوامل قد تضر بصحتهم. فغالباً ما يتفشى الإسهال والأمراض التنفسية بنسبة أكبر بين أطفال المدن الفقراء منها بين الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية أو في المناطق الحضرية المرتفعة الدخل.
    Si tous les travailleurs migrants sont exposés à des violations de leurs droits de l'homme, les migrants qui sont employés de maison le sont particulièrement du fait de leur isolement. UN وفي حين يكون جميع العمال المهاجرين عرضة لإساءة استغلال حقوق الإنسان، فإن المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية يكونون عرضة بشكل خاص لهذا الاستغلال بسبب عزلتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more