"sont faits" - Translation from French to Arabic

    • مصنوعة
        
    • مبذولة
        
    • يُبذل
        
    • يجري بذلها
        
    • قطاعا مساهما
        
    • التي تُبذل
        
    • تُبذل من
        
    • تبذل من
        
    • مصنوعه
        
    • تُصنع
        
    • أنه تُبذل
        
    • حاليا جهود
        
    • تبذل أي
        
    • مصنوعين
        
    • الجهود الآن
        
    Ces nids sont faits d'un matériau que je n'ai jamais vu. Open Subtitles هذه الاعشاش مصنوعة من بعض المواد لم أراها من قبل.
    Nos grillages sont faits d'un alliage dernier cri en titane. Open Subtitles مصنوعة الأسوار لدينا من دولة من بين الفن وسبائك التيتانيوم و
    Un nouveau Comité du tourisme a été mis en place et des efforts sont faits pour recruter des Bermudiens dans le secteur hôtelier. D. Bâtiment UN وتم تعيين مجلس جديد للسياحة، والجهود مبذولة من أجل استقطاب البرموديين للعمل في قطاع السياحة والفنادق.
    Dans certains domaines, en particulier dans ceux des changements climatiques et de l'amenuisement de la couche d'ozone, beaucoup d'efforts sont faits pour coordonner les résultats de la recherche. UN وفي بعض المجالات، يُبذل الكثير من الجهد لتنسيق نتائج البحوث، وخاصة تلك المتعلقة بتغير المناخ ونضوب طبقة الأوزون.
    Veuillez également donner des précisions sur les efforts qui sont faits pour pousser les femmes et les filles à signaler les cas de traite et d'exploitation. UN ويرجى أيضا تحديد الجهود التي يجري بذلها من أجل توعية النساء والفتيات بشأن أهمية الإبلاغ.
    14. À associer les médias aux efforts de sensibilisation et d'éducation qui sont faits pour amener l'opinion publique à se rendre compte que la prévention des catastrophes permet de sauver des vies humaines et de protéger les biens. UN ١٣ - دمج وسائط اﻹعلام باعتبارها قطاعا مساهما في زيادة الوعي وتعزيز التثقيف وتكوين اﻵراء لصالح اﻹقرار بإمكانات الحد من الكوارث ﻹنقاذ اﻷرواح البشرية وحماية الممتلكات.
    Préciser également les efforts qui sont faits pour sensibiliser les femmes et les filles à l'importance de porter plainte et pour garantir leur sécurité. UN كما يرجى ذكر الجهود التي تُبذل في مالطة لتوعية النساء والفتيات بأهمية الإبلاغ والجهود التي تبذل لضمان أمنهن.
    Ainsi, des efforts sont faits pour: UN ومن ثم، فإن الجهود تُبذل من أجل تحقيق ما يلي:
    Tous les éléments sont faits en plastique, le ressort aussi. Open Subtitles جميع العناصر مصنوعة من البلاستيك بما في ذلك المواسير لا يُمكنني أن أصدق
    Les barreau de l'échelle sont faits de quatre différents types de molécules plus petites. Open Subtitles درجات السلم مصنوعة من اربعة أنواع مختلفة من جزيئات اصغر
    Non, ils sont faits de fils, pas d'or. Open Subtitles كلاّ، هذه مصنوعة من الخيوط، ليس من الذهب
    Sois assuré que si les mots sont faits de souffle et le souffle est fait de vie, je n'aurai pas de vie pour souffler mot de tout cela. Open Subtitles التي ستكون فيما بعد قبــره كن متأكـدا إذا كانت الكلمات مصنوعة من الهواء
    En fait, on dirait que ses os sont faits en fibre carbone. Open Subtitles في الواقع، يبدو أن العظام مصنوعة من ألياف الكربون،
    Des efforts sont faits pour le modifier, surtout depuis les années 80, et répondre ainsi aux besoins nés des changements sociaux. UN والجهود مبذولة لتعديل القانون المدني التركي، وخصوصا منذ الثمانينات، لسد الاحتياجات الناشئة عن التغيرات الاجتماعية.
    L'aide financière et les activités de renforcement des capacités en faveur des pays en développement varient selon les Parties mais des efforts sont faits pour améliorer la capacité collective des Parties de mettre en œuvre la Convention. UN ويتباين حجم الدعم المالي وبناء القدرات لفائدة البلدان النامية حسب الأطراف، لكن الجهود مبذولة من أجل تعزيز القدرة الجماعية للأطراف على تنفيذ الاتفاقية.
    M. Repasch se demande si des efforts sont faits pour vérifier le bien-fondé de ces demandes. UN وتساءل عما يُبذل من جهود للتحقق من أحقية هذه المطالبات.
    Veuillez également donner des précisions sur les efforts qui sont faits pour pousser les femmes et les filles à signaler les cas de traite et d'exploitation. UN ويرجى أيضا تحديد الجهود التي يجري بذلها من أجل توعية النساء والفتيات بشأن أهمية الإبلاغ.
    13. À associer les médias aux efforts de sensibilisation et d'éducation qui sont faits pour amener l'opinion publique à se rendre compte que la prévention des catastrophes permet de sauver des vies humaines et de protéger les biens. UN ١٣ - دمج وسائط اﻹعلام باعتبارها قطاعا مساهما في زيادة الوعي وتعزيز التثقيف وتكوين اﻵراء لصالح اﻹقرار بإمكانات الحد من الكوارث ﻹنقاذ اﻷرواح البشرية وحماية الممتلكات.
    Veuillez donner des détails sur les efforts qui sont faits pour donner effet aux dispositions de ces deux alinéas. UN يرجى الاستفاضة في شرح الجهود التي تُبذل بغية تنفيذ هاتين الفقرتين الفرعيتين.
    Des efforts sont faits par les Nations Unies en vue d'harmoniser les nouvelles législations, efforts auxquels contribue l'organisation. UN وهناك جهود تُبذل من خلال الأمم المتحدة لتنسيق التشريعات الجديدة في هذا المجال، والمنظمة تشارك فيها.
    Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Et puis on montre à Charlie de quoi les rêves sont faits, juste comme Hilary Duff nous a enseigné. Open Subtitles بعد ذلك نري تشارلي ان الاحلام مصنوعه من ماذا بنفس ماعلمتنا هيلاري دف
    Où les châteaux sont faits en pain d'epice et où les douves sont remplies de vin de mûres. Open Subtitles حيث القلاع فيها تُصنع من خبز الزنجبيل والخنادق المائية مملؤة بالخمرة
    D'énormes efforts sont faits pour promouvoir l'alphabétisation, celle des femmes en particulier. UN وأضافت أنه تُبذل جهود هائلة لتشجيع الإلمام بالقراءة والكتابة بالنسبة للنساء بوجه خاص.
    La proportion des femmes au gouvernement est somme toute limitée mais des efforts sont faits pour améliorer cette situation. UN ونسبة النساء في المناصب الحكومية نسبة قليلة، غير أنه تبذل حاليا جهود لتحسين هذه الحالة.
    Elle se demande si des efforts sont faits en Jordanie pour encourager la participation féminine dans les forces de l'ordre. UN وتساءلت عما إذا كانت تبذل أي جهود في الأردن لتشجيع مشاركة المرأة في قوات الشرطة.
    Parce qu'ils sont faits de bois. Open Subtitles لأنهم مصنوعين من الخشب.
    En Asie centrale, des efforts sont faits au niveau local pour bâtir des alliances plus solides entre les villages de montagne. UN 17 - وتبذل الجهود الآن في آسيا الوسطى على المستوى الجماهيري لبناء تحالفات أقوى فيما بين القرى الجبلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more