Depuis lors, de grands pas ont été accomplis vers sa mise en oeuvre, notamment depuis que se sont fait jour en Afrique des conditions politiques qui lui sont favorables. | UN | ومنذ ذلك الوقت أحرز تقدم كبير نحو تنفيذها، وبخاصة بعد أن تهيأت ظروف سياسية مؤاتية في أفريقيا. |
Nous pensons que les circonstances internationales actuelles sont favorables à la réalisation systématique et progressive de cet objectif, lequel exigera des mesures bilatérales, des mesures impliquant divers États et des mesures multilatérales. | UN | ونرى أن الظروف الدولية الراهنة مؤاتية لتحقيق هذا الهدف على نحو منظم وتدريجي، مما سيتطلب اتخاذ تدابير ثنائية، وتدابير مشتركة بين عدة دول وتدابير متعددة اﻷطراف. |
De l'avis du Comité, l'État partie doit garantir à l'auteur la possibilité de voir régulièrement ses filles et assurer le respect des termes du jugement qui lui sont favorables. | UN | وفي رأي اللجنة أن هذا يستتبع ضمان اتصالها المنتظم بابنتيها على أن تضمن الدولة الطرف الامتثال لنصوص اﻷحكام التي صدرت لصالح صاحبة الرسالة. |
Le Comité note aussi avec préoccupation qu'environ 75 % des femmes dans l'État partie sont favorables au maintien de la pratique de l'excision. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن ما يقرب من 75 في المائة من النساء في الدولة الطرف يؤيدن الإبقاء على ممارسة ختان البنات. |
Tout comme eux, ils sont favorables à la charia, dont ils veulent faire le fondement du cadre législatif du pays. | UN | كما أنهم مثلهم في أنهم يؤيدون أن تكون الشريعة إطار العمل التشريعي في البلد. |
Si ces opinions sont probablement le fait d'une minorité qui sait se faire entendre, les sentiments nationalistes sont profondément enracinés dans une grande partie de la population, y compris chez ceux qui sont favorables au maintien d'une présence internationale. | UN | وفي حين لا يعدو ذلك على اﻷرجح أن يكون سوى آراء أقلية عالية الصوت، فإن المشاعر الوطنية المتطرفة العميقة منتشرة بصورة واسعة، بما في ذلك بين أولئك الذين يفضلون استمرار وجود دولي في البلد. |
L'un et l'autre sont favorables à l'idée de demander un rapport spécial et proposent d'y viser les articles 12 et 2, respectivement. | UN | وأعربا عن تأييدهما لطلب تقرير خاص، واقترح الأول إدراج المادة الثانية عشرة واقترح الآخر إدراج المادة الثانية. |
La question essentielle ici est de savoir si le pays offre de multiples possibilités d'investissement et si les conditions intérieures sont favorables aux investisseurs. | UN | والنقاط الرئيسية هنا هي فيما إذا كان لـدى البلـد فــرص استثمارية وفيرة وفيما إذا كانت البيئة المحلية مؤاتية للمستثمرين كيما يستغلونها. |
Tous les experts sont favorables à l'idée de créer des conditions propices au développement, afin de permettre à tout un chacun de vivre à l'abri de la peur et du besoin. | UN | ويؤيد الخبراء سوياً مفهوم توفير بيئة مؤاتية للتنمية من شأنها أن تضمن التحرر من الفاقة ومن الخوف لجميع الأشخاص. |
L'aide au développement n'est efficace que dans les pays où la politique et le cadre institutionnel sont favorables à la réduction de la pauvreté et au développement économique durable. | UN | إن فعالية المعونة الإنمائية لا تتحقق إلا في البلدان التي تكون فيها السياسات والبيئة المؤسسية مؤاتية لخفض حدة الفقر ولتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة. |
D'autres encore, pour lesquels les indicateurs du potentiel d'accueil d'IDE sont favorables mais où les entrées sont inférieures au potentiel, devraient mettre l'accent, en revoyant leurs cadres réglementaires, sur les efforts de promotion et les mesures de nature à faire participer des sociétés transnationales à des projets particuliers. | UN | وسيلزم أيضاً أن تقوم حكومات أخرى، لديها مؤشرات مؤاتية لامكانيات الاستثمار اﻷجنبي المباشر ولكنها تتلقى استثمارات أجنبية مباشرة أقل من امكانياتها، بالتركيز لدى استعراض أطرها التنظيمية على الجهود الترويجية لمشاريع معينة وعلى اجتذاب الشركات عبر الوطنية اليها. |
De l'avis du Comité, l'État partie doit garantir à l'auteur la possibilité de voir régulièrement ses filles et assurer le respect des termes du jugement qui lui sont favorables. | UN | وفي رأي اللجنة أن هذا يستتبع ضمان اتصالها المنتظم بابنتيها على أن تضمن الدولة الطرف الامتثال لنصوص اﻷحكام التي صدرت لصالح صاحبة الرسالة. |
De l'avis du Comité, l'État partie doit garantir à l'auteur la possibilité de voir régulièrement ses filles et assurer le respect des termes du jugement qui lui sont favorables. | UN | ورأت اللجنة أن ذلك يعني ضمان اتصالها بانتظام بابنتيها وأن تضمن الدولة الطرف الامتثال لنصوص الأحكام التي صدرت لصالح صاحبة البلاغ. |
De l'avis du Comité, l'État partie doit garantir à l'auteur la possibilité de voir régulièrement ses filles et assurer le respect des termes du jugement qui lui sont favorables. | UN | ورأت اللجنة أن ذلك يعني ضمان اتصالها بانتظام بابنتيها وأن تضمن الدولة الطرف الامتثال لنصوص الأحكام التي صدرت لصالح صاحبة البلاغ. |
Le Comité note aussi avec préoccupation qu'environ 75 % des femmes dans l'État partie sont favorables au maintien de la pratique de l'excision. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن ما يقرب من 75 في المائة من النساء في الدولة الطرف يؤيدن الإبقاء على ممارسة ختان البنات. |
En fait, même parmi ceux qui sont favorables à des négociations relatives à l'espace, on constate un profond désaccord au sujet de la portée de telles négociations. | UN | بل إن هناك بين من يؤيدون إجراء مفاوضات تتعلق بالفضاء الخارجي اختلاف كبير حول ما ينبغي عمله. |
À cet égard, ils sont favorables à une convention internationale, car la nature juridique contraignante d'un tel instrument permettrait de donner une base solide au compromis auquel sont parvenus les États. | UN | وفي هذا الشأن فهم يفضلون اتفاقية دولية، لأن الطبيعة القضائية الإلزامية لمثل هذا الصك ستوفر أساساً صلباً للتسوية التي توصلت إليها. |
80. M. Yamamoto (Japon) et Mme Schmidt (Allemagne) sont favorables à la proposition de supprimer le projet de paragraphe 1 c). | UN | 80- السيد ياماموتو (اليابان) والسيدة شميدت (ألمانيا): أعربا عن تأييدهما للاقتراح الخاص بحذف مشروع الفقرة 1(ج). |
Si une majorité des Etats parties avisent le Directeur général, au plus tard 30 jours après la distribution du texte de la proposition, qu'ils sont favorables à la poursuite de l'examen de celle-ci, le Directeur général convoque une conférence d'amendement à laquelle tous les Etats parties sont invités. | UN | فإذا قامت أغلبية من الدول اﻷطراف بإخطار المدير العام في غضون فترة لا تتجاوز ٠٣ يوما بعد تعميم المقترح بتأييدها لمواصلة النظر فيه، يدعو المدير العام إلى عقد مؤتمر تعديل تُدعى إليه جميع الدول اﻷطراف. |
Certains préconisent la préservation de leur mode de vie, d'autres sont favorables à la pleine participation à la vie matérielle et culturelle des sociétés qui les entourent tout en conservant leur identité propre. | UN | وتجنح بعض الشعوب الأصلية إلى الحث على الحفاظ على نمط عيشها، في حين يؤيد البعض الآخر المشاركة الكاملة في الحياة المادية والثقافية للمجتمعات المحيطة بهم، مع الحفاظ في الوقت نفسه على هوياتهم المستقلة. |
En fait, près des deux tiers des délégations qui ont exprimé leur position sont favorables à l'instauration de l'universalité qualifiée ou au moins à l'admission des 22 États candidats, mesure souvent considérée comme une étape vers l'adhésion universelle. | UN | والواقع أن أكثر من ثلثي الوفود أعربوا عن تأييدهم لخيار الشمولية محددة السمات أو لتوسيع المؤتمر بعدد الدول طالبة العضوية فيه وهي 22 دولة ويعتبر هذا الخيار الأخير خطوة مؤقتة في اتجاه العضوية الشاملة. |
Ils sont favorables à ce que la Commission développe ses bilans de pays afin de favoriser l'échange d'acquis de l'expérience concernant diverses technologies dans le Sud. | UN | وهما يؤيدان توسع اللجنة في الاستعراضات القطرية، سعيا وراء تشجيع تبادل الخبرات بشأن التكنولوجيات المختلفة في الجنوب. |
Seuls les juges fédéraux et les membres du ministère public fédéral sont favorables à la fédéralisation. | UN | والقضاة الاتحاديون أعضاء النيابة العامة الاتحادية، هم فقط الذين يحبذون إضفاء الاتحادية. |