"sont fonction" - Translation from French to Arabic

    • تتوقف
        
    • يعتمدان
        
    • وتتوقف
        
    • الشرطة تعتمد
        
    • وفقا لطبيعة
        
    Les montants de ces cotisations obligatoires sont établis sans distinction de sexe et sont fonction de la masse salariale de l'employeur. UN وتُحدد مبالغ هذه المساهمات الإلزامية دون تمييز بناء على الجنس، وهي تتوقف على مجموع المرتبات لدى صاحب العمل.
    Les effets économiques des mesures restrictives pour le commerce sur les exportateurs sont fonction de l'importance des produits concernés dans la gamme totale des produits exportés. UN والآثار الاقتصادية للتدابير المقيدة للتجارة على المصدرين تتوقف على أهمية المنتجات المعنية في إجمالي سلة الصادرات.
    Les chances de succès de l'action que les syndicats mèneraient dans cette direction sont fonction des répercussions de ces débats sur la politique intérieure des pays, en particulier sur la politique intérieure des Etats-Unis. UN إن مسألة ما إذا كانت لدى الحركات العمالية فرصة للنجاح تتوقف على الكيفية التي ترشح فيها هذه المناقشات من خلال التوجهات السياسية الوطنية، وبخاصة التوجهات السياسية الوطنية للولايات المتحدة.
    Nous sommes convaincus d'autre part que le développement et la sécurité sont fonction d'une bonne gouvernance et du respect de l'état de droit. UN إضافة إلى ذلك، نحن على اقتناع، بأن التنمية والأمن يعتمدان على الحكم الرشيد واحترام سيادة القانون.
    Ailleurs, les écarts sont fonction de l'altitude et de la proximité au lac Victoria. UN وتتوقف الاختلافات في الأماكن الأخرى على ارتفاعها فوق سطح البحر وقربها من بحيرة فيكتوريا.
    :: Les avantages pouvant découler de l'ouverture aux échanges et aux capitaux internationaux sont fonction du degré de développement; UN :: ومزايا الانفتاح أمام التجارة الدولية والتدفقات الرأسمالية تتوقف على مرحلة التنمية؛
    Les loyers et le prix des maisons sont fonction des forces du marché. UN بينما تتوقف رسوم الإيجار وأسعار المنازل على قوى السوق.
    Cependant, des instruments financiers tels que l'assurance sont fonction du contexte et leur application doit faire l'objet d'un examen approfondi; UN غير أن الأدوات المالية، مثل التأمين، تتوقف على السياق وينبغي أن يقوم تطبيقها على بحث دقيق؛
    Les prévisions de remboursement pour 2008 sont fonction des délais d'établissement des mémorandums d'accord. UN أما المدفوعات المتوقعة لعام 2008 فإنها تتوقف على صياغة مذكرات التفاهم في الوقت المناسب.
    En second lieu, dans le cas de problèmes environnementaux à caractère intrinsèquement local, les améliorations qu'il serait bon d'apporter à l'environnement sont fonction des conditions du milieu local et des priorités fixées par les pays producteurs. UN وفي المقام الثاني، في حالة المشاكل البيئية المحلية بطبيعتها، فإن التحسينات البيئية المرغوبة تتوقف على اﻷحوال واﻷولويات البيئية المحلية في البلدان المنتجة.
    Cette disposition permettrait l'augmentation du nombre des juges, mais les modalités de la prise d'une telle décision, qui sont fonction des arrangements administratifs d'ensemble, seront évoqués ailleurs.] UN ملاحظة: يسمح هذا باتخاذ قرار بزيادة عدد أعضاء القضاة، بيد أن سبل اتخاذ هذا القرار تتوقف على الترتيبات اﻹدارية العامة وستعالج في موضع آخر.
    Certaines institutions spécialisées bénéficient d'une certaine latitude à cet égard, ce qui fait que les dépenses d'appui qui leur sont dues sont fonction du montant annuel des dépenses afférentes aux programmes qu'elles ont engagées au titre de projets financés par le PNUD. UN ولبعض الوكالات المتخصصة ترتيبات للمرونة، ومن ثم تتوقف تكاليف الدعم المستحقة لها على مجموع النفقات البرنامجية السنوية للمشاريع التي يمولها البرنامج اﻹنمائي.
    Sachant que l'efficacité, la crédibilité et la légitimité des travaux du Conseil de sécurité sont fonction de sa représentativité, de son aptitude à s'acquitter de sa responsabilité principale ainsi que des obligations qu'il assume au nom de tous les États Membres, UN وإذ تلاحظ أن فعالية مجلس اﻷمن في أدائه لعمله، ومصداقيته وشرعيته تتوقف على طابعه التمثيلي، وقدرته على الوفاء بمسؤوليته الرئيسية وأداء واجباته نيابة عن جميع اﻷعضاء،
    Au niveau mondial, les perspectives et les enjeux sont fonction de l'interaction entre le régime commercial international et l'architecture financière internationale, y compris les flux de capitaux privés et publics. UN وعلى الصعيد العالمي، تتوقف الفرص والتحديات في البيئة الدولية على التفاعل بين النظام التجاري الدولي والهيكل المالي الدولي، بما في ذلك تدفقات رؤوس الأموال الخاصة والرسمية.
    Les moyens employés pour répondre aux besoins spécifiques des Parties sont fonction tant du problème posé que des Parties concernées. UN 56 - تتوقف الطريقة التي يمكن بها سد حاجات معينة لفرادى الأطراف على المسألة التي تثير القلق وعلى الأطراف المعنية.
    La paix et la sécurité économiques sont fonction de la réussite des négociations multilatérales et de l'élaboration de propositions et de solutions bénéfiques pour tous sur la base d'un partenariat équitable. UN وفالسلام والأمن الاقتصادي يعتمدان على نجاح المفاوضات المتعددة الأطراف وتقديم مقترحات وحلول تحقق الخير للجميع على أساس الشراكة النزيهة.
    Le degré d'ouverture et la nature de l'intervention sont des choix stratégiques au service du développement qui ne peuvent pas être définis et ne devraient pas être prescrits hors de toute considération de moment et de lieu, parce qu'ils sont fonction du stade de développement et doivent évoluer avec le temps. UN إن درجة الانفتاح وطبيعة التدخل هما خياران استراتيجيان في السعي إلى التنمية، لا يمكن تعريفهما ولا ينبغي وصفهما، دون أخذ الزمان والمكان في الاعتبار، لأنهما يعتمدان على مرحلة التنمية، ويجب أن يتغيرا بمرور الزمن.
    Les différentes opérations effectuées au stade de l'évaluation sont fonction du type de perte invoqué, ainsi qu'il est précisé ciaprès. UN وتتوقف الخطوات المتخذة في مرحلة التثمين على نوع الخسارة المطالب بالتعويض عنها، كما هو مبين أدناه.
    Les accréditations qui sont demandées par les ONG sont fonction des sujets inscrits à l'ordre du jour. UN وتتوقف التفويضات التي تطلبها المنظمات غير الحكومية على المواضيع المدرجة في جدول الأعمال.
    Le préfet de police souligne que les promotions sont fonction de l'expérience et de l'ancienneté et non du sexe et que le principe de l'égalité des droits est strictement appliqué. UN ويفيد رئيس ضباط الشرطة أن الترقية في قوة الشرطة تعتمد على الخبرة ومدة الخدمة وليس على نوع الجنس، وإن سياسة الشرطة تتمثل في تطبيق المساواة في الحقوق على الجميع.
    Les ajustements proposés sont fonction de la nature de la perte invoquée. UN وستتباين قيم التسويات المحددة المقترحة وفقا لطبيعة الخسارة المطالب بتعويضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more