"sont habituellement" - Translation from French to Arabic

    • عادة
        
    • وعادة ما
        
    • عادةً
        
    • في العادة
        
    • فعادة
        
    • تكون في أغلب الأحوال
        
    • ترصد في المعتاد
        
    Ces flux de populations sont habituellement facilités par des gens sans scrupules, qui organisent le passage en échange d'énormes profits. UN ومما يسهل عادة هذه التدفقات أناس لا وازع لهم من ضمير، ينظمون العبور عبر الحدود مقابل مكاسب هائلة.
    Les conditions de travail sont habituellement définies par des conventions collectives négociées avec les conseils scolaires. UN وتحدد شروط وأوضاع التوظيف عادة باتفاقات جماعية يتم التفاوض بشأنها مع مجالس التعليم.
    En outre, les opérations du système bancaire dans son ensemble sont habituellement très démultipliées. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فالنظام المصرفي ككل عادة ما يكون عالي الاستدانة.
    Ces inconvénients sont habituellement considérés comme relativement mineurs en comparaison de l’ensemble des avantages qu’offrent les marchés des valeurs. UN وعادة ما تعتبر هذه شواغل ضئيلة نسبيا إذا ما قورنت بالمزايا اﻹجمالية ﻷسواق اﻷوراق المالية.
    Ils sont habituellement accompagnés de documents de référence brefs et sans caractère officiel. UN وتكون عادةً مشفوعة بوثائق معلومات أساسية مقتضبة غير رسمية.
    Les enfants qui ont besoin d’un traitement au-delà de l’âge de 5 ans sont habituellement renvoyés vers un établissement d’enseignement spécialisé ou une autre institution médicale. UN أما الأطفال الذين يحتاجون إلى علاج بعد سن الخامسة فيحالون في العادة إلى مرافق التعليم المتخصص أو إلى جهة طبية أخرى.
    Malheureusement, les sièges réservés aux institutions spécialisées sont habituellement inoccupés pendant les délibérations du Comité. UN والمؤسف أن المقاعد المخصصة للوكالات المتخصصة في مداولات اللجنة تكون شاغرة عادة.
    Les personnes sans protection juridique sont habituellement celles qui se trouvent dans une situation illégale. UN والأشخاص الذين يعيشون عادة في وضع غير قانوني لا يتمتعون بحماية القانون.
    L'expérience montre que ce genre de préoccupations sont habituellement bien fondées. UN والتجارب السابقة تثبت لنا أن مثل هذه الشواغل تقوم عادة على أساس سليم.
    En outre, les locataires expulsés sont habituellement remplacés par des familles serbes. UN وزيادة على ذلك، عادة ما تحل أسر صربية محل المستأجرين المطرودين.
    Dans de telles circonstances, les champs de mines sont habituellement marqués pour montrer leur périmètre et éviter que des parties innocentes n'y entrent par inadvertance. UN وفي مثل هذه الظروف، عادة ما توضع علامات لتوضيح حدود حقول الألغام لكي يُمنع دخول أطراف بريئة بصورة غير مقصودة.
    Les régions riches en ressources sont habituellement celles où vivent les peuples autochtones, de plus en plus touchés par l'exploitation de leurs terres. UN وتسكن في المناطق الغنية بالموارد عادة الشعوب الأصلية، التي تتضرر بشكل متزايد من استغلال تلك المناطق.
    En effet, elles sont habituellement propriétaires de bateaux ou possèdent un bateau en partenariat avec des hommes. UN فهن عادة يمتلكن القوارب ملكية خاصة أو بالشراكة مع نظراء من الذكور.
    Plus précisément, les prestations sociales sont habituellement exonérées de l'impôt sur le revenu. UN وعلى وجه التحديد، تُعفى عادة مدفوعات التحويلات العامة من ضريبة الدخل.
    Les appels téléphoniques traditionnels sont habituellement interceptés par le biais des prestataires de services de télécommunication. UN ويجري عادة اعتراض المكالمات الهاتفية التقليدية من خلال مزوِّدي الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Cela peut ou peut ne pas se produire : les nouveaux investissements réalisés dans les pays en développement utiliseront peut-être des technologies de pointe plus propres, mais celles-ci sont habituellement plus coûteuses. UN كما قد يحدث هذا الأمر أو قد لا يحدث: يمكن للاستثمارات الجديدة في البلدان النامية أن تستخدم أحدث التكنولوجيا النظيفة التي عادة ما تكون أكثر كلفة.
    De plus, les taux de vacances des missions en phase de démarrage sont habituellement plus élevés que ceux des missions établies. UN وعلاوة على ذلك، فإن معدلات الشغور في مرحلة بدء العمليات تكون عادة أعلى من مثيلاتها في البعثات القائمة.
    Les règlements en la matière sont habituellement élaborés par les ministères des transports et mis en œuvre par des régulateurs sectoriels. UN وعادة ما تضع الأنظمة وزاراتُ النقل وينفذها منظمو النقل القطاعي.
    Ces services sont habituellement offerts selon les modes 1 et 3. UN وعادة ما يجري الاتجار في خدمات النقل عن طريق أسلوبي التوريد 1 و3.
    Ils sont habituellement accompagnés de documents de référence brefs et sans caractère officiel. UN وتكون عادةً مشفوعة بوثائق معلومات أساسية مقتضبة غير رسمية.
    Cela veut dire offrir des chances égales à tous et œuvrer progressivement à accroître la qualité et le volume des services accessibles aux groupes marginalisés qui sont habituellement laissés-pour-compte, dont les migrants. UN ويشير ذلك إلى إتاحة فرص متكافئة لجميع الأشخاص للعمل تدريجيا على تحسين نوعية ومستويات الخدمة المتاحة للفئات المهمشة التي تتعرض عادةً للإهمال، بما فيها المهاجرون.
    La réalité brutale est qu'elles ont été tant marginalisées que ce sont habituellement les groupes les plus désavantagés de la société dans laquelle elles vivent. UN والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Dans le système pénal danois, les peines imposées sont habituellement en deçà de la peine maximale prévue par la loi. UN فعادة ما تكون العقوبات المفروضة بموجب القانون الجنائي الدانمركي دون الحد الأقصى للعقوبة.
    Les débris obtenus, comme les minerais primaires dont ils proviennent, sont habituellement sous forme de mélanges et les uns et les autres doivent être traités dans le cadre d'une séquence d'étapes pour produire des métaux ou alliages " nouveaux " , destinés à retourner dans le commerce. UN كما أن القيام بذلك لا يُعتبر دائماً هو القرار البيئي الأفضل؛ إن نفايات الخردة التي تتولد مثل الخام الأساسي، تكون في أغلب الأحوال في شكل مخاليط، وبالتالي يجب معالجة كل مكون من مكونات هذه المخاليط عن طريق سلسلة من الخطوات لإنتاج معادن " جديدة " أو لإعادتها مرة أخرى إلى السوق التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more