Elle dit qu'ils ont été aidés. Que les Russes sont impliqués. | Open Subtitles | إنها تدّعي أنّ لديها معلومة مفادها أنّ الروس متورطون |
Ces problèmes sont encore aggravés lorsque les agents des services de détection et de répression sont impliqués dans la traite ou en sont complices. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل عندما يكون المسؤولين عن إنفاذ القانون ضالعين أو مشتركين في الاتجار. |
Ça nous dira si le marié et ses amis sont impliqués. | Open Subtitles | جيد هذا سيخبرنا إن كان العريس وأصدقاؤه متورطين بالأمر |
Il est vrai que des policiers sont impliqués dans des violences contre des défenseurs des droits de l'homme, mais de tels actes sont sévèrement réprimés. | UN | ومن الحقيقي أن الشرطة متورطة في أعمال عنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، ولكن مثل هذه الأفعال يجري ردعها بشدة. |
Les informations indiquant que des fonctionnaires d'un pays sont directement responsables d'une disparition, ou sont impliqués dans une disparition, ou les cas où des fonctionnaires de plus d'un pays sont directement responsables d'une disparition, ou sont impliqués dans une disparition, sont communiqués à tous les gouvernements concernés. | UN | التقارير المتعلقة بالاختفاء التي تشير إلى مسؤولية موظفي بلد من البلدان مسؤولية مباشرة عن الاختفاء في بلد آخر أو تورطهم فيه أو الحالات التي يكون فيها موظفو أكثر من بلد مسؤولين بصورة مباشرة عن الاختفاء أو متورطين فيه، ترسل إلى جميع الحكومات المعنية. |
Convaincue que la répression des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués directement ou indirectement, est un élément indispensable au maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن قمع أعمال اﻹرهاب الدولي، بما في ذلك اﻷعمال التي تشترك الدول في ارتكابها بشكل مباشر أو غير مباشر، يشكل عنصرا أساسيا لصون السلم واﻷمن الدوليين، |
Lorsque des agents des secteurs privé et public sont impliqués, elle constitue une forme grave et destructrice d'abus de pouvoir. | UN | فالفساد الذي يتورط فيه مسؤولون من القطاعين الخاص والعام إنما هو سوء استعمال السلطة على نحو خطير ومدمر. |
Les faits ont montré que ces gens sont impliqués dans le carnage actuel absurde faisant quotidiennement quelque 12 victimes. | UN | وتبين الحقائق أن هؤلاء الناس متورطون في المذبحة الغاشمة التي تجري علـــى أرض بلدنـــا ويذهب ضحيتها ١٢ شخصا يوميا. |
Nombre de non-Afghans sont impliqués dans ces actes subversifs. | UN | والعديد من غير الأفغان متورطون في تلك الأعمال التخريبية. |
Ces médecins sont impliqués dans des expériences qui ne sont pas traditionnelles. | Open Subtitles | أظن أن هؤلاء الأطباء متورطون ببعض التجارب هذا ليس على القائمة |
La dimension juridique est souvent obscurcie par le fait que des individus bien organisés, y compris des praticiens de santé, des agents hospitaliers, des passeurs, des intermédiaires, des vendeurs et des acheteurs sont impliqués dans les achats illégaux d'organes. | UN | وكثيراً ما يكون البعد القانوني غير واضح لأن أفراداً منظمين تنظيماً جيداً، بمن فيهم ممارسو الرعاية الصحية والعاملون في المستشفيات والمهربون والسماسرة والبائعون والمشترون، يكونون ضالعين في اشتراء الأعضاء بصورة غير مشروعة. |
Il s'agit d'une action lorsque des agents de l'État sont impliqués dans la préparation des faits, y participent, ou encore couvrent ou protègent leurs auteurs. | UN | أما المسؤولية عن ارتكاب الأفعال فتقع عندما يكون موظفون رسميون ضالعين في الإعداد لها أو ارتكابها، أو في التستر عليها أو حماية مرتكبيها. |
Ils pensent que certains chez eux sont impliqués. | Open Subtitles | يظنون أن بعض من رجالهم كانوا متورطين في الأمر. |
Mais je crois que d'autres sont impliqués qui ont vraiment besoin de vous. | Open Subtitles | لكنني أعتقد أيضا أن هناك اشخاص اخرين متورطين الذين حقا يمكن استخدام مساعدتكم. |
Il semblerait également que des acteurs non étatiques sont impliqués dans des transferts illicites ou cherchent à se procurer des matières, du matériel et des technologies nucléaires à double usage. | UN | وهناك أيضاً دلائل على أن جهات من غير الدول متورطة في النقل غير المشروع أو محاولة حيازة مواد نووية، ومعدات وتكنولوجيا ذات استخدام مزدوج. |
En effet, les enquêtes préliminaires et les premiers éléments de preuves montrent que des éléments externes sont impliqués dans ces attaques. | UN | وتشير الدلائل والتحقيقات الأولية إلى وجود جهات خارجية متورطة في هذه العمليات. |
Elle aura aussi le pouvoir d'obliger les fonctionnaires dont on suppose qu'ils sont impliqués dans l'une quelconque des exécutions mentionnées à comparaître et à témoigner. La même règle s'appliquera en ce qui concerne les témoins. | UN | وتوفر للأشخاص القائمين به جميع الموارد المالية والتقنية اللازمة لإجراء تحقيق فعال، وتكون لهم أيضا سلطة إلزام الموظفين المدعي تورطهم في أي من عمليات الإعدام هذه، بالمثول أمامهم والإدلاء بشهاداتهم، وينطبق ذلك على الشهود أيضا. |
La Commission pour la conservation du thon rouge du sud indique qu'actuellement sont impliqués dans la pêche du thon rouge du sud huit États du pavillon dont six jouissent d'un statut officiel auprès de la Commission. | UN | وتشير لجنة حفظ سمك التون الأزرق الزعنف الجنوبي إلى أن عدد دول العَلَم التي تشترك في صيد التون الأزرق الجنوبي يبلغ حاليا ثماني دول، منها ست دول لها وضع قانوني داخل اللجنة. |
L'ordre judiciaire a compétence pour connaître des affaires dans lesquelles sont impliqués des membres des forces de sécurité accusés de violations des droits de l'homme. | UN | والسلطة القضائية قادرة على البتّ في القضايا التي يتورط فيها أفراد قوات اﻷمن المتهمين بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Convaincue également que la répression des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués directement ou indirectement, est un élément indispensable au maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن قمع أعمال اﻹرهاب الدولي، بما في ذلك اﻷعمال التي تشترك الدول في ارتكابها بشكل مباشر أو غير مباشر، يشكل عنصرا أساسيا لصون السلم واﻷمن الدوليين، |
Convaincu également que la suppression des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des Etats sont impliqués directement ou indirectement, est essentielle au maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منه أيضا بأن قمع أعمال اﻹرهاب الدولي، بما في ذلك اﻷعمال التي يكون فيها للدول ضلع مباشر أو غير مباشر، أمر جوهري للحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، |
La Nouvelle-Galles du Sud n'est pas, et n'a jamais été, dotée d'un organe qui puisse mener une enquête indépendante sur des décès dans lesquels des policiers sont impliqués. | UN | فنيو ساوث ويلز ليس لديها، ولم يكن لديها، هيئة يمكنها التحقيق بشكل مستقل في الوفيات التي تتورط فيها الشرطة. |
Ma mère et le père de mon meilleur ami sont impliqués dans une conspiration qui pourrait avoir des conséquences désastreuses pour cette ville. | Open Subtitles | أمّي وصديق أبي المقرّب متورطان في مؤامرة قد يكون لها عواقب وخيمة على المدينة. |
Un sujet de préoccupation particulière est la grande proportion de jeunes qui, selon les statistiques officielles, sont impliqués dans des actes de violence raciale. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة النسبة العالية من الشباب الذين يتبين من الاحصاءات الرسمية أنهم ضالعون في أعمال تتسم بالعنف العنصري. |
Au fil du temps, les Coordonnateurs se sont impliqués davantage dans la préparation et dans les travaux des réunions intersessions et ils ont aussi apporté leur concours aux travaux de fond des Assemblées des États parties. | UN | وعلاوة على ذلك، تزايدت باطراد مشاركة المنسقين في عمليات التحضير والتنفيذ المتعلقة باجتماعات ما بين الدورات، بجانب مشاركتهم بمساهمات ملموسة في اجتماعات الدول الأطراف. |
Ainsi, lorsque des gouvernements sont impliqués dans une procédure judiciaire, ils doivent s'efforcer de promouvoir les interprétations de la législation interne qui favorisent le respect des obligations qui leur incombent au titre du Pacte. | UN | وهكذا ينبغي للحكومات عند مشاركتها، مثلا، في إجراءات المحاكم أن تشجع تفسير القانون المحلي تفسيراً يُمكّنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
S'agissant des enfants et des jeunes autochtones, les systèmes de justice réparatrice traditionnels compatibles avec le droit international pourraient connaître des affaires dans lesquelles ils sont impliqués. | UN | وفي حالة أطفال الشعوب الأصلية، يمكن استخدام أنظمة العدالة التصالحية التقليدية المتماشية مع القانون الدولي لمعالجة القضايا التي يكون أطفال وشباب أطرافاً فيها. |