Les sanctions sont des mesures violentes et, lorsqu'elles sont imposées indéfiniment, elles ne servent plus leurs objectifs. | UN | والعقوبات هي أدوات فظة، وعندما تفرض بلا نهاية، لا تكون ذات فائدة في تحقيق أهدافها. |
L'on convient, par exemple, maintenant que des procédures adéquates doivent être prévues pour fournir des secours humanitaires appropriées quand des sanctions sont imposées. | UN | ومن المقبول الآن، على سبيل المثال، أنه لا بد من وضع إجراءات كافية لتوفير استثناءات إنسانية ملائمة عندما تفرض جزاءات. |
Lorsque de telles mesures sont imposées, les droits de l'homme doivent impérativement faire l'objet de garanties expresses. | UN | ويتحتّم توفير ضمانات واضحة لحماية حقوق الإنسان في الحالات التي تفرض فيها هذه التدابير. |
Lorsque des sanctions sont imposées, il y a des perdants manifestes mais aussi des gagnants. | UN | فإلى جانب الخاسرين علنا عندما تُفرض جزاءات هناك أيضا منتفعون منها علنا. |
Ces délais de prescription commencent à courir le lendemain du jour où prend effet la décision par laquelle les sanctions sont imposées. | UN | وتبدأ آجال التقادم هذه اعتبارا من اليوم التالي لليوم الذي يبدأ فيه سريان القرار الذي فرضت بموجبه العقوبات. |
La loi antiterroriste autorise à placer un militant en détention pendant un an s'il ne respecte pas les restrictions qui lui sont imposées. | UN | ويمكن في إطار هذا القانون إبقاء ناشط قيد الاحتجاز لمدة عام إذا خالف القيود المفروضة عليه. |
Il souligne que les sanctions ne visent pas le peuple afghan, mais sont imposées à l'encontre des Taliban du fait qu'ils refusent de se conformer à cette résolution. | UN | ويؤكد المجلس أن الجزاءات لا تستهدف الشعب الأفغاني، وإنما هي مفروضة على الطالبان بسبب عدم امتثالها لذلك القرار. |
En outre, des taxes exorbitantes sont imposées aux agriculteurs dont les terres ont été confisquées - et ce, en vue de la construction de nouvelles colonies de peuplement israéliennes. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فُرضت ضرائب باهظة على المزارعين الذين صودرت أراضيهم لاستخدامها في بناء المستوطنات الإسرائيلية. |
Des restrictions sont imposées dans les camps la nuit, à compter de 21 heures. | UN | كما تفرض قيود على حركة التنقل في هذه المخيمات ليلاً اعتباراً من الساعة التاسعة. |
Des restrictions sont imposées dans les camps la nuit, à compter de 21 heures. | UN | كما تفرض قيود على حركة التنقل في هذه المخيمات ليلاً اعتباراً من الساعة التاسعة. |
En cas d'infraction, des sanctions sont imposées comme suit : | UN | في حالة خرق هذه التشريعات، تفرض جزاءات على النحو التالي: |
L'État partie devrait modifier sa législation de manière à y indiquer les circonstances précises dans lesquelles des restrictions sont imposées au secret professionnel dans le cas des avocats et des médecins. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعديل تشريعها كي تحدد الظروف الدقيقة التي تفرض فيها قيود على الامتياز المهني للمحامين والأطباء. |
Ces fermetures illégales sont imposées par les forces d'occupation en même temps qu'un couvre-feux sur l'ensemble de la ville d'Al-Khalil. | UN | وتفرض قوات الاحتـــلال هـــذا الإغــلاق غير القانوني في نفس الوقت الذي تفرض فيه حظر التجول على مدينة الخليل برمتها. |
Ces maux sont aggravés par les mesures économiques restrictives qui sont imposées unilatéralement. | UN | ويسهم في هذه الآفات التدابير الاقتصادية المقيدة التي تفرض من جانب واحد. |
Dans de nombreux cas, de nouvelles exigences en matière de déclaration sont imposées aux associations afin de ne pas leur délivrer d'agrément. | UN | ففي الكثير من الحالات، تُفرض على الجمعيات متطلبات إضافية فيما يتعلق بتقديم التقارير حتى يتسنى لها الاحتفاظ بتراخيصها. |
Par conséquent, les mesures coercitives doivent s'inscrire dans une durée raisonnable et être fonction du comportement de l'État à qui elles sont imposées. | UN | وقال إن فرض التدابير القسرية ينبغي لهذا أن يكون محدودا بإطار زمني معقول وأن يرتبط بسلوك الدولة التي تُفرض عليها هذه التدابير. |
Les femmes revendiquent leurs droits devant les tribunaux, et de lourdes peines sont imposées aux coupables. | UN | وذكرت أن المرأة تطالب بحقوقها في المحاكم وأنه تُفرض على مرتكبي الجرائم ضدها أحكام شديدة. |
Nous avons remarqué à plusieurs reprises que celles-ci poussent plutôt à la confrontation et conduisent à faire souffrir la population sans entraîner des changements au sein des régimes contre lesquels elles sont imposées. | UN | ولقد شهدنا في كثير من الحالات أنها لا تثير إلا المجابهة، وتؤدي إلى المعاناة بين السكان دون أن تحدث أي تغيير في أنظمة الحكم التي فرضت ضدهم. |
Cependant, ses efforts se heurtent aux mesures économiques arbitraires qui lui sont imposées de façon unilatérale. | UN | غير أن جهودها تتقوض بفعل التدابير الاقتصادية التعسفية التي فرضت على البلد من جانب واحد. |
Le cautionnement visera exclusivement à s'assurer que l'inculpé satisfera aux obligations qui lui sont imposées et aux ordonnances du tribunal, et, le cas échéant, qu'il se soumettra à l'exécution de la condamnation. | UN | وتكون الغاية الحصرية للكفالة هي التأكد من أن المتهم سيفي بالواجبات المفروضة عليه وبأوامر المحكمة وأنه سيخضع، عند الاقتضاء، لتنفيذ الحكم الصادر ضده. |
Ces conditions sont imposées pour veiller à ce que toute partie qui souhaite se marier, y compris les personnes de moins de 18 ans, soit pleinement qualifiée et prête à la vie en couple à tous égards. | UN | وهذه الشروط مفروضة لضمان أن تكون أي أطراف ترغب في الزواج، بمن فيهم من تقل أعمارهم عن 18 عاما، مؤهلين ومستعدين تماما من جميع الجوانب للدخول في الحياة الزوجية. |
Des mesures protectionnistes, notamment des mesures anti-dumping sont imposées pour empêcher les produits des pays en développement d'accéder aux marchés des pays développés. | UN | فقد فُرضت تدابير حمائية، تشمل تدابير مكافحة الإغراق، لمنع البلدان النامية من دخول أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
De lourdes peines pouvant aller jusqu'à la prison à vie sont imposées à toute personne dont il est avéré qu'elle est impliquée dans quelque activité que ce soit concernant des armes de destruction massive. | UN | وتُفرض عقوبات صارمة تبلغ السجن لمدى الحياة على أي شخص يُضبط متلبسا بأسلحة الدمار الشامل. |
Des sanctions financières sont imposées en cas d'irrégularité. Article 1. | UN | وفي حالة اكتشاف مخالفات، يتم فرض عقوبات مالية. |
Des sanctions ne peuvent être considérées comme licites si elles sont imposées du fait de la manipulation politique du Conseil de sécurité par des membres permanents sur la base d'une constatation arbitraire et politiquement motivée de l'existence d'une menace contre la paix et la sécurité. | UN | ولا سبيل إلى اعتبار الجزاءات مشروعة إذا ما تم فرضها نتيجة استغلال سياسي لمجلس الأمن من جانب بعض أعضائه الدائمين أو على أساس قرار تعسّفي له دوافع سياسية تقول بوجود تهديد يمس السلام والأمن. |