"sont inquiétés" - Translation from French to Arabic

    • القلق إزاء
        
    • شواغل بشأن
        
    • القلق بهذا الخصوص
        
    • لم يُقلق
        
    • مخاوف مفادها
        
    • بعض أوجه القلق
        
    • قلقهم
        
    Les participants se sont inquiétés de la situation générale des minorités et des peuples autochtones en Asie du Sud-Est. UN وأعرب مشاركون عن القلق إزاء الوضع العام للأقليات والشعوب الأصلية في منطقة جنوب شرق آسيا.
    Les organes compétents des Nations Unies se sont inquiétés de l'application indue qui était faite dans un État des dispositions antiterroristes. UN وقد أعربت آليات الأمم المتحدة المعنية عن القلق إزاء تطبيق أحكام مكافحة الإرهاب على نحو غير سليم في دولة واحدة.
    Certains se sont inquiétés du fait que les pays développés avaient du retard par rapport à leurs engagements. UN وجرى الإعراب عن القلق إزاء تأخر البلدان المتقدمة في الوفاء بوعودها في مجال المساعدة.
    Certains se sont inquiétés du coût des nouveaux investissements écologiques et de la manière de les financer. UN وقد أثيرت شواغل بشأن تكاليف الاستثمارات الجديدة الخضراء وكيفية تمويلها.
    De nombreux orateurs se sont inquiétés de la marginalisation de l'ONU dans les interventions face à la crise. UN وأعرب عديد من المتحدثين عن القلق إزاء تهميش الأمم المتحدة في الاستجابات للأزمة.
    D'autres se sont inquiétés de voir que la crise dans le pays menaçait de dégénérer en guerre civile. UN وأعرب البعض الآخر من أعضاء المجلس عن القلق إزاء ما يبدو من اتجاه الأزمة في البلد لأن تصبح حرباً أهلية.
    Ils ont aussi souligné la nécessité de participer suffisamment au processus d'examen et se sont inquiétés au sujet des retards dans la réalisation des consultations qui s'y rapportent. UN وأكدت الشعوب الأصلية أيضا على ضرورة مشاركتها بقدر كاف في عملية الاستعراض وأعربت عن القلق إزاء حالات التأخر في إجراء المشاورات في سياق عملية الاستعراض.
    Ils ont aussi examiné les problèmes soulevés par le manque de ressources financières et se sont inquiétés du chevauchement grandissant de leurs travaux avec ceux de la réunion intercomités. UN وفضلا عن ذلك، ناقش الرؤساء التحديات الناشئة عن محدودية الموارد المالية وأعربوا عن القلق إزاء زيادة التداخل بين اجتماعاتهم والاجتماع المشترك بين اللجان.
    Quelques participants se sont inquiétés des informations selon lesquelles les réfugiés revenus en Afghanistan auraient de nouveau quitté le pays. UN وأعرب بعض المشتركين عن القلق إزاء تقارير تفيد بأن لاجئين سابقين غادروا أفغانستان مرة أخرى.
    Plusieurs Etats se sont inquiétés des incidences que pourrait avoir le fait de mentionner explicitement le droit à l'autodétermination. UN وأعرب عدد من الدول عن القلق إزاء اﻵثار التي قد تنجم عن اﻹشارة الصريحة إلى الحق في تقرير المصير.
    Plusieurs membres se sont inquiétés de l'impact négatif que pourraient avoir sur le processus de paix certains incidents et des interventions publiques dans les médias de la part de représentants des deux parties. UN في حين أعرب بعض الأعضاء عن القلق إزاء الأثر السلبي الذي قد يترتب على عملية السلام من جراء الوقائع الأخيرة والتصريحات العلنية لممثلي كل من الطرفين لوسائط الإعلام.
    Ils ont relevé le fait que l'avortement constituait une infraction et se sont inquiétés par là même de la violation des droits sexuels et génésiques des femmes. UN وأشارت إلى تجريم الإجهاض، لكنها أعربت عن القلق إزاء انتهاك الحقوق الجنسية والإنجابية للمرأة في نيكاراغوا.
    De nombreux États parties se sont inquiétés de la place que les armes nucléaires continuaient de tenir dans les doctrines militaires nationales et régionales. UN 23 - وأعرب العديد من الدول الأطراف عن القلق إزاء استمرار دور الأسلحة النووية في النظريات العسكرية الوطنية والإقليمية.
    Ils se sont inquiétés du manque d'espace politique ménagé à l'opposition et de l'absence, selon eux, de liberté de réunion et d'expression. UN وأعربوا عن القلق إزاء عدم وجود حيز سياسي للمعارضة وما رأوا أنه غياب لحرية التجمع وحرية التعبير.
    La plupart des membres se sont inquiétés des répercussions de la crise syrienne sur le Liban et ont salué la politique de dissociation suivie par les autorités libanaises. UN وأعرب معظم الأعضاء عن القلق إزاء تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على لبنان وأثنوا على سياسة الردع التي تنتهجها السلطات اللبنانية.
    Certains se sont inquiétés de l'effet limitatif de cette approche sur la marge de manœuvre. UN وأعرب البعض عن القلق إزاء تأثير تك الالتزامات على تقييد حيز السياسات.
    Les membres du Conseil se sont inquiétés face à la montée des tensions entre le Soudan et le Soudan du Sud. UN وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء تزايد التوتر بين السودان وجنوب السودان.
    Internet. Après un débat prolongé sur la fourniture d'un accès à l'Internet, et de nombreuses précisions du Secrétariat, certains pays se sont inquiétés du coût relativement élevé de la fourniture de services Internet. UN 121 - الإنترنت: بعد مناقشات طويلة بشأن استخدام الإنترنت وقيام الأمانة العامة بتقديم توضيحات عديدة، أعرب بعض البلدان عن شواغل بشأن الارتفاع النسبي للآثار المالية المترتبة على تقديم خدمات الإنترنت.
    En outre, cinq d'entre eux ont ouvertement condamné l'emploi d'armes à sous-munitions au Sud-Soudan à la fin de 2013 ou au début de 2014, ou s'en sont inquiétés. UN وعلاوة على ذلك، فقد أعلنت خمس منها() صراحة إدانتها استخدام الذخائر العنقودية في جنوب السودان في أواخر عام 2013 أو أوائل عام 2014، أو أعربت عن القلق بهذا الخصوص.
    Toutefois peu d'États se sont inquiétés de ce silence UN ومع ذلك، لم يُقلق هذا السكوت إلا قلة قليلة من الدول().
    Certains se sont inquiétés de ce que l'usage de logiciels et de règlements différents risquait d'occasionner de lourdes dépenses de transaction. UN وأُعرب عن مخاوف مفادها أن استخدام قواعد وبرنامجيات مختلفة قد يؤدي إلى تكاليف أكبر للصفقات.
    De nombreux Guatémaltèques se sont certes félicités de ces mesures, considérées comme des avancées importantes dans la lutte contre l'impunité et pour le rétablissement de la confiance entre la population et les pouvoirs publics, mais d'aucuns se sont inquiétés des risques de politisation de la justice. UN ورغم أن الكثير من الغواتيماليين رحبوا بهذه الإجراءات بوصفها تقدما ضد الإفلات من العقوبة واستعادة الثقة العامة في الحكومة، فقد أثيرت بعض أوجه القلق إزاء تسييس العدالة.
    Certains commentateurs se sont inquiétés de la nature discriminatoire de cette dérogation et de son impact disproportionné sur les femmes employées de maison. UN وعبّر بعض المعلقين عن قلقهم إزاء احتمال أن يشكل الاستثناء تمييزاً له تأثير غير متناسب على النساء العاملات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more