"sont interdites par" - Translation from French to Arabic

    • محظورة بموجب
        
    • المحظورة بموجب
        
    • محظورة بمقتضى
        
    • تحظرها
        
    • قد حظرتها
        
    • فهما محظوران بموجب
        
    • ما تحظره
        
    • التي يحظرها
        
    Ces agressions sont interdites par le droit international humanitaire et constituent des crimes de guerre. UN فمثل هذه الهجمات محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي، وهي بمثابة جرائم حرب.
    30. Indiquer si les fiançailles d'enfants, dont il est question au paragraphe 240 du rapport, sont interdites par la loi omanaise. UN 30- بالإشارة إلى الفقرة 240 من التقرير، يرجى بيان ما إذا كانت خطوبة الأطفال محظورة بموجب القانون العماني.
    Ces pratiques sont interdites par le droit international des droits de l'homme, même pendant les états d'urgence. UN وهذه الممارسات محظورة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي حتى أثناء حالات الطوارئ.
    Ainsi que cela a été dit dans les rapports périodiques présentés par Israël en application de cette convention, et dans les paragraphes précédents, le travail forcé n'existe pas en Israël, ni de manière générale, ni aux fins qui sont interdites par la Convention No 105. UN والعمل الجبري غير مطبق في إسرائيل، كما سبق قوله في التقارير الدورية التي أرسلتها إلى منظمة العمل الدولية بموجب الاتفاقية المذكورة، وفي الفقرات السابقة من التقرير الحالي، وهو ممنوع بصفة عامة ولا يجوز اللجوء إليه في أي غرض من الأغراض المحظورة بموجب اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 105.
    11. Souligne la nécessité d'exclure des clauses d'amnistie proposées dans le cadre des procédures de règlement des conflits le meurtre et la mutilation de femmes et de filles, qui sont interdites par le droit international, et les crimes de violence sexuelle ; UN 11 - تؤكد ضرورة استثناء جرائم قتل النساء والفتيات وتشويههن، المحظورة بموجب القانون الدولي، وجرائم العنف الجنسي من العفو الممنوح في سياق عمليات تسوية النزاعات؛
    1. Lorsque les procédures demandées sont interdites par la loi ou incompatibles avec la pratique générale au Qatar. UN 1- إذا كانت الإجراءات المطلوبة محظورة بمقتضى القانون، أو متعارضة مع مبادئ النظام العام في قطر.
    L'armée israélienne continue de bombarder les villages et les villes du Liban en utilisant des bombes à fragmentation et à clous qui sont interdites par les conventions internationales. UN فالجيش اﻹسرائيلي يواصل قصفه للقرى والمدن اللبنانية مستخدما القنابل الشظوية والقنابل المسمارية التي تحظرها الاتفاقيات الدولية.
    Les armes nucléaires sont interdites par la loi n° 510. UN الأسلحة النووية محظورة بموجب القانون رقم 510
    Toutes les activités visées par les questions 1 à 8 sont interdites par la loi portant application de la CIAC. UN جميع الأنشطة المذكورة في الأسئلة من 1 إلى 8 محظورة بموجب القانون المتعلق بتنفيذ اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    Il faut aussi souligner que les contre-mesures armées sont interdites par le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, qui est devenu une règle coutumière du droit international. UN ويجب أيضاً تأكيد أن التدابير المضادة المسلحة محظورة بموجب الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، التي أصبحت قاعدة عرفية في القانون الدولي.
    Le pilonnage de cibles civiles et d'autres actes de guerre se poursuivent, les forces israéliennes employant divers types d'armes, dont certaines sont interdites par le droit international. UN كما يستمر قصف اﻷهداف المدنية واﻷعمال الحربية اﻷخرى التي تستخدم القوات اﻹسرائيلية فيها أنواعا مختلفة من اﻷسلحة، ومنها أسلحة محظورة بموجب القانون الدولي.
    La délégation chypriote souligne que les contre-mesures armées sont interdites par le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, qui fait désormais partie du droit international coutumier. UN وأكد وفده أن التدابير المضــادة المسلحة محظورة بموجب الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة التي أصبحت قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي.
    Cette disposition exprime clairement le souhait de ne pas associer l'organisation à des activités qui ne relèvent pas de sa mission telle que celle-ci est définie à l'article 2 ou qui sont interdites par l'article 3 du Statut. UN وهذا ما يعبر عن رغبة واضحة في عدم إشراك المنظمة في أنشطة تخرج عن مهمتها المنصوص عليها في المادة 2 أو في أنشطة محظورة بموجب المادة 3 من القانون الأساسي.
    b) Conformément à ses procédures nationales, détruire toutes les armes à sousmunitions qui sont interdites par le présent Protocole et qui sont sous sa juridiction ou son contrôle ou veiller à leur destruction, aussitôt que possible, au plus tard: UN (ب) يدمر أو يضمن تدمير جميع الذخائر العنقودية المحظورة بموجب هذا البروتوكول والمشمولة بولايته والخاضعة لسيطرته في أقرب وقت ممكن، وفق الإجراءات الوطنية، على أن يبدأ ذلك في موعد لا يتجاوز:
    b) Conformément à ses procédures nationales, détruire toutes les armes à sousmunitions qui sont interdites par le présent Protocole et qui sont sous sa juridiction ou son contrôle ou veiller à leur destruction, aussitôt que possible, au plus tard: UN (ب) يدمر أو يضمن تدمير جميع الذخائر العنقودية المحظورة بموجب هذا البروتوكول والمشمولة بولايته والخاضعة لسيطرته في أقرب وقت ممكن، وفق الإجراءات الوطنية، على أن يبدأ ذلك في موعد لا يتجاوز:
    L'exploitation et la violence sexuelles sont interdites par la règle 4 du Code de conduite du casque bleu et par le Code de conduite de la MONUC. UN 20 - ويعد الاستغلال والاعتداء الجنسيان من التصرفات المحظورة بموجب القاعدة 4 من مدونة قواعد السلوك الشخصي لذوي الخوذات الزرقاء ومدونة قواعد السلوك الخاصة بالبعثة.
    1. Lorsque les procédures demandées sont interdites par la loi ou incompatibles avec la pratique générale au Qatar. UN (أ) إذا كانت الإجراءات المطلوبة محظورة بمقتضى القانون، أو متعارضة مع مبادئ النظام العام في قطر؛
    a) Lorsque les procédures demandées sont interdites par la loi ou incompatibles avec la pratique générale au Qatar; UN (أ) إذا كانت الإجراءات المطلوبة محظورة بمقتضى القانون، أو متعارضة مع مبادئ النظام العام في قطر؛
    L'armée israélienne continue de bombarder les villages et les villes du Liban en utilisant des bombes à fragmentation et à clous qui sont interdites par les conventions internationales. UN فالجيش اﻹسرائيلي يواصل قصفه للقرى والمدن اللبنانية مستخدما القنابل الشظوية والقنابل المسمارية التي تحظرها الاتفاقيات الدولية.
    Par leur législation et leurs politiques nationales, tous les États devraient interdire la production, la possession et l'utilisation de technologies et de produits chimiques toxiques à des fins qui sont interdites par la Convention sur les armes chimiques. UN 41 - ينبغي لجميع الدول أن تعمل، عن طريق قوانينها وسياساتها المحلية، على حظر إنتاج المواد الكيميائية والتكنولوجيات السمية، وامتلاكها واستخدامها في الأغراض التي تحظرها اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Par conséquent, depuis le début de l'application du Système de certification, les exportations de diamants de Côte d'Ivoire sont interdites par les autorités du pays. UN وبالتالي، فإن صادرات الماس من كون ديفوار قد حظرتها سلطات ذلك البلد، منذ البدء في تنفيذ نظام إصدار شهادات المنشأ.
    Par contre, la militarisation de l'espace et la course aux armements dans l'espace sont interdites par la doctrine; UN أما عسكرة الفضاء الخارجي وسباق التسلح فيه فهما محظوران بموجب المبادئ القانونية؛
    Il approuve l'attitude du Gouvernement norvégien qui se dit préoccupé par les réserves formulées par les États parties qui sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention et qui sont interdites par l'article 51 de la Convention. UN وتقدر أيضا ما أبدته الحكومة من قلق إزاء أي تحفظات تبديها أي دولة طرف وتكون منافية لهدف الاتفاقية وغرضها وهو ما تحظره المادة ١٥ من الاتفاقية.
    La MONUT n'a pas pu déterminer qui commettait les exactions en question, qui sont interdites par l'Accord de Téhéran. UN ولم تتمكن البعثة من تحديد هوية مرتكبي هذه اﻷعمال التي يحظرها اتفاق طهران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more