En Libye, toutes les organisations et tous les rassemblements sont interdits en dehors des conférences populaires de base, qui réunissent tous les Libyens. | UN | وفي ليبيا فإن كل التجمعات والتنظيمات محظورة متى كانت خارج المؤتمرات الشعبية الأساسية التي تضم كل المواطنين الليبيين. |
Les équipes d'enquête de la MONUIK ont à maintes reprises observé la présence dans ces postes de fusils et de mitrailleuses, qui sont interdits dans la zone démilitarisée. | UN | وشاهدت فرق التحقيق التابعة للبعثة مرارا وتكرارا في هذه المخافر ومدافع رشاشة وهي محظورة في المنطقة المجردة من السلاح. |
En elle—même, la position dominante n'est pas répréhensible, seuls les abus résultant de cette domination sont interdits par l'article 8 de la loi. | UN | والمركز السوقي المهيمن في حد ذاته غير محظور إذ لا تحظر المادة ٨ من القانون سوى التعسف الناجم عن هذا المركز المهيمن. |
Les composés du mercure sont interdits dans les produits agrochimiques. | UN | ويحظر استخدام الزئبق ومركباته في المواد الكيميائية الزراعية. |
En bref, les investissements publics et privés palestiniens sont interdits et la souveraineté palestinienne est déniée dans la zone C. | UN | وخلاصة القول إن الاستثمارات الفلسطينية العامة والخاصة ممنوعة والسيادة غير معترف بها في المنطقة جيم. |
Le Plan d'action affirme que l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. | UN | ويؤكد الإعلان أن الرق وتجارة الرق محظوران بجميع أشكالهما. |
Des mesures sont prises pour détruire les types de mines qui sont interdits, et une coopération avec l'OTAN est envisagée. | UN | كما يجري اتخاذ خطوات لتدمير الأنواع المحظورة من الألغام، ويمكن التعاون مع منظمة حلف شمال الأطلسي في المستقبل. |
Les châtiments corporels ainsi que toutes les formes de maltraitance des enfants sont interdits. | UN | إن العقوبات البدنية وجميع أشكال سوء معاملة الأطفال محظورة. |
En vertu de ce projet de loi, les châtiments corporels et les actes humiliants à l'égard des enfants aux fins de discipline sont interdits en toutes circonstances. | UN | ووفقاً لمشروع القانون، فإن العقوبة البدنية والأفعال المهينة ضد الطفل لأغراض تأديبه محظورة في جميع الظروف. |
De tels actes sont interdits en vertu du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وهذه الأفعال محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les partis politiques sont interdits, sauf le Rassemblement congolais pour la démocratie (RCD). | UN | والأحزاب السياسية محظورة ما عدا التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية. |
Note : Les véhicules de rentrée et les équipements correspondants spécialement conçus ou modifiés sont interdits. | UN | مركبات العودة والمعدات المصممة أو المعدلة لها محظورة. |
Note : Les systèmes de poursuite spécifiés ci-dessus qui ont une portée supérieure à 150 kilomètres sont interdits. | UN | منظومات التعقب المبينة في الفقرة 8.3.4.1 والتي يزيد مداها على 150 كم محظورة الاستخدام. |
Les châtiments corporels des filles et des garçons quel que soit le contexte sont interdits comme prévu dans la Constitution. | UN | فتطبيق هذا النوع من العقاب على الفتيات والفتيان محظور تحت أي ظرف بموجب الدستور. |
Dans le système pénal, les châtiments corporels sont interdits en tant que peine, mais pas en tant que mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. | UN | وفي النظام الجنائي، يعتبر العقاب الجسدي غير شرعي كعقوبة على جريمة بيد أنه غير محظور كتدبير تأديبي في المؤسسات الجنائية. |
Les châtiments corporels sont interdits à l'école. | UN | وأفادت المبادرة العالمية أن العقاب البدني محظور في المدارس. |
Ces derniers sont interdits par la loi relative au Département des services de probation et de protection de l'enfance. | UN | ويحظر قانون إدارة المراقبة وخدمات حماية الطفل حالات الاعتداء هذه. |
Tous les naphtalènes halogénés, y compris les polychloronaphtalènes, sont interdits par la loi en Suisse. | UN | كما أن جميع النفثالينات المهلجنة، بما في ذلك النفثالينات المتعددة الكلور ممنوعة قانوناً في سويسرا. |
L'esclavage et le travail forcé sont interdits par le Code pénal et le Code du travail. | UN | وأكدت أن الرق والسخرة محظوران بموجب قانون العقوبات وقانون العمل. |
Seuls les rites religieux constituant des outrages publics à la pudeur sont interdits. | UN | والطقوس الدينية المنافية للآداب العامة وحدها هي المحظورة. |
Les actes ou menaces de violence, dont le but principal est de répandre la terreur parmi la population civile, sont interdits [art. 51 2)]. | UN | وتحظر الفقرة 2 من المادة 51 أعمال العنف أو التهديد به الرامية أساساً إلى بث الذعر بين السكان المدنيين. |
sont interdits les actes ou les menaces de violence qui ont pour but principal ou pour effet prévisible de répandre la terreur parmi la population. | UN | تُحظر أفعال العنف أو التهديدات بها التي يكون الغرض اﻷساسي منها أو أثرها المتوقع هو إشاعة الرعب بين السكان. |
Les feux d'artifice, les armes, les drogues sont interdits aussi. | Open Subtitles | ممنوع الالعاب النارية ممنوع الاسلحة الخطيرة ممنوع المخدرات |
Désolé, le cabot. Tu dors dehors. Les chiens sont interdits ici. | Open Subtitles | آسف، عليك أن تنام بالخارج، غير مسموح للكلاب في محطة الحافلات |
Dans les relations entre les cultes, toutes formes, tous moyens, actes ou actions de discorde religieuse sont interdits. | UN | ويُمنع أي أشكال أو وسائل أو أعمال أو أفعال ذات طابع عدائي ديني في العلاقات بين مختلف الطوائف. |
sont interdits en particulier sur le territoire de la République kirghize : | UN | وعلى وجه خاص يحظر القانون ما يلي في أراضي جمهورية قيرغيزستان: |
De même, l'opposition politique, les arrêts collectifs de travail et les réunions illégales à des fins politiques sont interdits. | UN | وحظرت أيضا المعارضة السياسية والامتناع الجماعي عن العمل والتجمع غير القانوني ﻷغراض سياسية. |
Note : les malaxeurs ayant une capacité volumétrique totale de plus de 210 litres sont interdits. | UN | تحظر أجهزة الخلط على دفعات التي تزيد سعتها الحجمية الإجمالية عن 210 لترات. |
La mise au point, la fabrication et le commerce d'armes NBC ainsi que tout type de participation à ce commerce sont interdits. | UN | وكذلك، جرى منع تطوير وإنتاج الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية والاتجار بها وتقديم أي مساعدة في ذلك، مهما كان نوعها. |