L'on ne saurait non plus mettre en doute le fait que, dans ces cas, les enfants ne sont jamais les auteurs du délit, mais bien les victimes. | UN | كما يجب ألا يكون هناك أي شك في أن اﻷطفال، من هذه الزاوية على وجه التحديد، ليسوا قط مرتكبي الجرم وإنما هم ضحاياه. |
Bien des Mécas sont allés au bout du monde... et n'en sont jamais revenus. | Open Subtitles | قصد الكثير من الميكا نهاية العالم، ولم يعد أحد منهم قط. |
Il déclare n'avoir jamais reçu des livres qui lui avaient été adressés et affirme que des lettres qu'il avait envoyées par l'entremise du bureau de la prison ne sont jamais parvenues à leurs destinataires. | UN | وهو يدفع بأن الكتب المرسلة إليه قد مُنعت عنه، وأن رسائلة المرسلة عن طريق مكتب السجن لم تصل قط إلى اﻷشخاص الموجهة إليهم. |
L'auteur affirme également que plusieurs de ses plaintes ne sont jamais parvenues à leur destinataire. | UN | كما يدعي أن عدداً من الشكاوى التي رفعها لم تصل قط إلى الجهة المقصودة. |
Ils ne sont jamais tenus au secret et ils peuvent à tout moment demander la levée de l'ordonnance ou l'engagement d'une procédure d'amparo. | UN | ولا يتم أبدا عزلهم عن العالم الخارجي، ويمكنهم في أي وقت طلب إلغاء أمر أرايغو، أو طلب الحماية القانونية. |
Ils sont entrés, ils ne sont jamais sortis. | Open Subtitles | لقد دخلوا ولم يخرجوا |
On estime que plus de 400 000 enfants de 10 à 15 ans ont manqué une partie de leur scolarité ou ne sont jamais allés à l'école. | UN | ويقدَّر بأن أكثر من 000 400 طفل تتراوح أعمارهم بين 10 و 15 سنة فقدوا جزءا من تعليمهم المدرسي أو لم يرتادوا المدرسة قط. |
Bien qu'elles soient un ancien protectorat britannique, la culture juridique anglaise ou la common law ne sont jamais fortement imposées aux Maldives. | UN | ومع أن ملديف كانت محمية بريطانية سابقا، فإنها لم ترث قط ثقافة قانونية أو عرفية انكليزية متينة. |
Bien qu'elles soient un ancien protectorat britannique, la culture juridique anglaise ou la common law ne sont jamais fortement imposées aux Maldives. | UN | ومع أن ملديف كانت محمية بريطانية سابقا، فإنها لم ترث قط ثقافة قانونية أو عرفية انكليزية متينة. |
L'État partie ajoute aussi que ni M. Idiev ni son avocat ne se sont jamais plaints d'atteintes aux droits de la défense pendant l'enquête ou au procès. | UN | وتضيف الدولة الطرف كذلك أنه لم تُقدّم قط أية شكوى لا من السيد إيدييف ولا من محاميه بشأن انتهاك حقوق الدفاع أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
Les véhicules ne sont jamais arrivés à Bagdad, pour une cause inconnue. | UN | ولم تصل المركبات قط إلى بغداد لأسباب مجهولة. |
Il indique que M. Guillén et lui ne se sont jamais parlé et ne se connaissent pas. | UN | ويذكر أن السيد غيين لم يتحدث معه قط وأنه لا توجد معرفة شخصية بينهما. |
Une enquête en grappes à indicateurs multiples révèle que 32,4 % des adultes âgés de plus de 19 ans ne sont jamais allés à l'école. | UN | وتفيذ الدراسة الاستقصائية للمؤشرات المتعددة أن نسبة 32.4 في المائة من الكبار الذين تزيد أعمارهم عن 19 عاما لم يلتحقوا قط بالمدارس. |
Dans les villes, 18,7 % des adultes ne sont jamais allés à l'école, alors que dans les zones rurales, ils sont 41,1 %. | UN | وفي المدن، لم تلتحق قط بالمدارس نسبة 18.7 في المائة من الكبار، في حين بلغ الرقم 41.1 في المائة في المناطق الريفية. |
Selon l'étude en question, plusieurs millions d'enfants (2 035 607) ne sont jamais entrés dans une école. | UN | فحسب التقرير الذي سبقت الإشارة إليه، هناك 607 035 2 من البنين والبنات لم تطأ قدمهم المدرسة قط. |
Pourtant cette pratique est répandue et les personnes interrogées soutiennent que les sponsors ne sont jamais traduits en justice. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الممارسة متفشية، ويؤكد الأشخاص الذين جرت مقابلتهم أن الكفلاء لم يُحاكموا قط. |
Les musulmans ne se sont jamais vus refuser le droit de former des associations culturelles ou religieuses ou d'employer leurs propres langues. | UN | ولم يحرم المسلمون قط من الحق في إقامة الرابطات الثقافية أو الدينية أو استعمال لغاتهم الخاصة. |
Du fait de la poursuite de la crise politique et de l'instabilité qui l'accompagne, les réformes sérieuses ne se sont jamais concrétisées. | UN | فبسبب استمرار الأزمة السياسية وما صاحبها من انعدام الاستقرار، لم تترسخ قط إصلاحات جدية. |
Les sommes versées à titre de compensation et pour la reconstruction de la société dans les situations post-conflit ne sont jamais correctement réparties ni partagées; dans de nombreux cas, les femmes qui ont le plus souffert de la guerre et qui travaillent le plus dur pour rétablir la société civile sont celles vivant dans les communautés locales. | UN | والأموال التي تدفع على سبيل التعويض ولبناء المجتمع في حالات ما بعد انتهاء النزاع لا يتم أبدا توزيعها أو تقاسمها بشكل مناسب؛ وفي حالات كثيرة، فإن النساء اللاتي واجهن أشد المعاناة في الحرب واللاتي تبذلن قصاراهن من أجل إصلاح المجتمع المدني، هن من نساء القواعد الشعبية. |
Les droits de base des détenus en procédure d'arraigo sont garantis par la loi : ils ne sont jamais mis en détention dans des lieux cachés et ils sont toujours logés de manière confortable avec possibilité de consulter des professionnels de la médecine. | UN | 24 - وأضاف أن حقوق المعتقلين الأساسية بموجب عملية أرايغو مضمونة في القانون: فلا يتم أبدا احتجاز المعتقلين في أماكن خفية، ويتم دائما توفير إقامة مريحة لهم، ورعاية طبية على يد أطباء محترفين. |