L'absence d'observation indique que les articles révisés sont jugés acceptables. | UN | وحيثما لا تبدى ملاحظات، تُعتبر المواد المنقّحة مقبولة. |
La MANUA continue de promouvoir ces efforts, qui sont jugés essentiels pour protéger les droits de l'homme et éliminer la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وتواصل البعثة تشجيع تلك الجهود لأنها تُعتبر أساسية لحماية حقوق الإنسان والتصدي للعنف ضد النساء والأطفال |
Ils sont jugés comme des adultes dès qu'ils ont 16 ans, contrairement à la législation israélienne qui fixe l'âge de la majorité à 18 ans. | UN | وهم يحاكمون كراشدين بمجرد أن يبلغوا سن 16 سنة، على عكس ما يقضي به القانون الإسرائيلي الذي يعتبر أن سن الرشد هي 18 سنة. |
8. Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité devant les tribunaux et devant la loi dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | 8- يهيب بالدول أن تضمن احترام نظمها القضائية مبدأي المساواة أمام المحاكم والمساواة أمام القانون، بجملة وسائل منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الادعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، والموافقة على حضور شهود الدفاع واستجوابهم بالشروط نفسها المطبقة على شهود الادعاء؛ |
Toute autre forme d'exception limitant la publicité des débats à une catégorie particulière de personnes, comme dans le cas de la République populaire démocratique de Corée, où les responsables et les cadres du parti sont jugés à huis clos, est inacceptable. | UN | وإن أي شكل آخر من أشكال الاستثناء التي تقصر المحاكمات العلنية على فئة معينة من الأشخاص، كما هو الحال في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث يحاكم كوادر الحزب في محاكم مغلقة، هو أمر غير مقبول. |
Les adolescents n'ayant pas atteint 18 ans sont jugés par une juridiction spéciale, le tribunal pour enfants. | UN | ويحاكم اﻷحداث دون سن الثامنة عشرة أمام محكمة أحداث خاصة. |
Elle devrait promouvoir une coopération internationale qui vise à faire adopter des ensembles de principes bilatéraux, régionaux et multilatéraux sur la concurrence dans les échanges touristiques lorsque de tels principes sont jugés nécessaires. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يعمل على تعزيز التعاون الدولي بهدف اعتماد مجموعات ثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف من المبادئ المتعلقة بالمنافسة في مجال السياحة حيثما تُعتبر هذه المبادئ ضرورية. |
25. De manière générale, les programmes d'assistance technique et de renforcement des capacités de la CNUCED sont jugés pertinents et utiles. | UN | 25- وعلى العموم فإن برامج الأونكتاد للمساعدة التقنية والتدريب لبناء القدرات تُعتبر مفيدة وبالتالي فهي تحظى بتقدير كبير. |
Les compétences de base sont le savoir-faire, les qualités et les types de comportement qui sont jugés importants pour tous les employés d'une organisation, quelle que soit leur fonction ou leur classe. | UN | وعوامل الكفاءة الأساسية هي المهارات والصفات والسلوكيات التي تُعتبر هامة بالنسبة لجميع موظفي منظمة ما، بصرف النظر عن مهامهم أو رتبهم. |
Les compétences de base sont le savoir-faire, les qualités et les types de comportement qui sont jugés importants pour tous les employés d'une organisation, quelle que soit leur fonction ou leur classe. | UN | وعوامل الكفاءة الأساسية هي المهارات والصفات والسلوكيات التي تُعتبر هامة بالنسبة لجميع موظفي منظمة ما، بصرف النظر عن مهامهم أو رتبهم. |
103. Même si les profils sousrégionaux sont jugés pertinents et utiles, quelques Parties ont des réserves au sujet des profils régionaux, faisant valoir qu'il serait difficile d'en établir compte tenu de la grande diversité de certaines régions. | UN | 103- ولئن كانت الموجزات الوصفية دون الإقليمية تُعتبر وجيهة ومفيدة، فإن لدى بعض الأطراف تحفظات بشأن وضع موجزات وصفية إقليمية، لأن بعض المناطق على درجة من التنوع تجعل إعداد الموجز أمراً عسيراً. |
Les compétences de base sont le savoir-faire, les qualités et les types de comportement qui sont jugés importants pour tous les employés d'une organisation, quelles que soient leur fonction ou leur classe. | UN | وعوامل الكفاءة الرئيسية هي تلك المهارات والصفات والسلوكيات التي تُعتبر هامة بالنسبة لجميع موظفي منظمة ما، بصرف النظر عن مهامهم أو رتبهم. |
Il note avec préoccupation qu'un nombre croissant de mineurs sont jugés comme des adultes et condamnés à des peines de prison et que des jeunes délinquants peuvent être condamnés à la prison à vie. | UN | ويقلقها تزايد عدد الأحداث الذين يحاكمون كبالغين ويحكم عليهم بالسجن وتعرض الأحداث لأحكام السجن مدى الحياة. |
Il faut se souvenir que, à la différence de la population arabe des territoires occupés, qui sont jugés par des tribunaux militaires, les colons sont traduits devant des tribunaux civils comme les autres citoyens israéliens et leurs procès se dérouleraient deux ou trois ans après le délit perpétré. | UN | ومن الجدير باﻹشارة أن المستوطنين يحاكمون في المحاكم المدنية شأنهم شأن المواطنين الاسرائيليين وذلك على خلاف السكان العرب في اﻷراضي المحتلة الذين يحاكمون في المحاكم العسكرية. وأفيد أن محاكمات المستوطنين تتم بعد سنتين أو ثلاث من ارتكاب الجريمة. |
Le Gouvernement mexicain poursuivra et renforcera ses démarches pour que les détenus jouissent de leur droit à une défense adéquate, sans porter atteinte au système juridique du pays dans lequel ils sont jugés. | UN | وستواصل حكومة المكسيك عملها وتدعمه بما يكفل تمتع المحتجزين بحقهم في الحصول على دفاع كافٍ، مع عدم اﻹخلال بالنظام القانوني للبلد الذي يحاكمون فيه. |
Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité devant les tribunaux et devant la loi dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | 8- يدعو الدول إلى ضمان احترام نظمها القضائية مبدأي المساواة أمام المحاكم وأمام القانون، وذلك بجملة أمور منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الادعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، وضمان حضور شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة لشهود الادعاء؛ |
6. Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité devant les tribunaux et devant la loi dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | 6- يدعو الدول إلى أن تضمن في نظمها القانونية مبدأ المساواة أمام المحاكم وأمام القانون وذلك بوسائل منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الادعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، وضمان حضور شهود النفي واستجوابهم في ظروف مماثلة؛ |
5. Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité devant les tribunaux et devant la loi dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | 5- تطلب إلى الدول أن تكفل احترام مبادئ المساواة أمام المحاكم والقانون في نظمها القضائية، وذلك بجملة أمور منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الادعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، وضمان حضور شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة؛ |
Dans les affaires où sont mêlés des militaires et des civils, les militaires sont jugés par la juridiction militaire. | UN | وعندما يشترك في هذه الحالات عسكريون ومدنيون، يحاكم اﻷولون أمام القضاء العسكري. |
Le Code pénal ne qualifie pas le tueur à gages ou le mercenaire, mais il qualifie le séquestre, l'extorsion et l'homicide, qui sont jugés de la même manière, qu'ils soient commis par des nationaux ou par des étrangers. | UN | ولا يرد تحديد للمغتال أو المرتزق في قانون العقوبات، بل يرد فيه تحديد ﻷعمال الاختطاف، والابتزاز، والقتل، سواء ارتكبها مواطنون أو أجانب، ويحاكم عليها بطريقة واحدة. |
Lorsque plusieurs accusés sont jugés en même temps, les frais de toutes les équipes de la défense devraient être évalués par une seule personne et en même temps. | UN | 25 - في الحالات التي يجري فيها محاكمة أكثر من مشتبه فيه واحد في نفس الوقت، ينبغي أن يتولى تقييم تكاليف جميع أفرقة الدفاع شخص واحد في نفس الوقت. |
Dans de nombreux pays où les auteurs de violations des droits de l'homme sont jugés par des tribunaux militaires, les membres des forces de sécurité échappent à tout châtiment du fait d'une mauvaise conception de la notion d'esprit de corps. | UN | وفي البلدان الكثيرة التي تجري فيها محاكمة مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان أمام محاكم عسكرية، يفلت أفراد قوى اﻷمن من العقاب بفضل مفهوم خاطئ للتضامن. |
Le Comité note avec préoccupation que les victimes de la traite craignent de porter plainte de peur d'être expulsés et que peu de trafiquants sont jugés et condamnés. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ضحايا الاتجار يترددون في تقديم شكاوى خوفاً من أن يُطردوا وأن قلة من المتَّجرين يُحاكمون ويُدانون. |
Cependant, les audiences consacrées à ce type d'affaires n'ont pas lieu aux mêmes dates que les audiences où sont jugés des adultes. | UN | بيد أن جلسات هذه المحاكم حين تتناول قضايا من هذا النوع تنظم في أوقات مختلفة عن الجلسات التي تشمل متهمين بالغين. |