"sont l'une" - Translation from French to Arabic

    • هي أحد
        
    • تشكل أحد
        
    • هي إحدى
        
    • هي صاحبة
        
    • يعد أحد
        
    Nous exigeons l'arrêt de telles pratiques qui sont l'une des principales raisons de l'instabilité politique dans bien des endroits de l'Afrique et du retard économique dans la plupart des régions de ce continent. UN إننا نطالب بالكف عن هذه الممارسات التي هي أحد الأسباب الرئيسية في عدم الاستقرار السياسي في أجزاء من القارة وتخلف اقتصادي في أكثرها.
    S'agissant de la réforme de la gestion, le Secrétaire général est habilité à prendre des décisions sur la simplification des processus administratifs de l'organisation, qui sont l'une des principales raisons pour lesquelles les dépenses administratives absorbent 38 % des ressources du budget. UN وفي مجال اﻹصلاح اﻹداري، فإن من سلطة اﻷمين العام اتخاذ قرارات بشأن تبسيط الاجراءات اﻹدارية للمنظمة، التي هي أحد اﻷسباب الرئيسية التي من أجلها تمثل النفقات الثابتة ٣٨ في المائة من الميزانية.
    Les mois de travail des administrateurs sont considérés comme un indicateur raisonnablement pertinent parce qu'ils sont l'une des principales composantes de l'utilisation des ressources. UN ويعد مقياس أشهر عمل الموظفين في الفئة الفنية مؤشرا معقولا ومجديا لأنها تشكل أحد العناصر الرئيسية في استخدام الموارد.
    Exprimant sa profonde préoccupation quant au fait que l'infection à VIH accroît notablement le risque de mortalité et de morbidité maternelles et que, dans les pays où l'incidence du VIH est élevée, les complications liées au VIH sont l'une des principales causes de mortalité maternelle, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه من أن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري تزيد كثيراً من خطر حصول الوفيات والأمراض النفاسية ومن أن المضاعفات المتصلة بمرض الإيدز تشكل أحد الأسباب الرئيسية للوفيات النفاسية في البلدان التي ترتفع فيها نسبة انتشار الفيروس،
    À cet égard, elle rejoint le point de vue de nombreuses délégations, à savoir que les problèmes socioéconomiques sont l’une des causes à l’origine de nombreux conflits et doivent donc être convenablement pris en charge. UN وفي هذا المضمار فإنها تشاطر الرأي الذي عبرت عنه وفود كثيرة والقائل بأن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية هي إحدى جــذور صراعات كثــيرة ولذلك ينبغــي إيلاؤها القــدر المناسب من الاهتمام.
    Les garanties de sécurité sont l'une des deux questions les plus cruciales qui aient été soulevées depuis l'ouverture des négociations relatives au Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires (TNP). UN إن ضمانات الأمن هي إحدى أهم مسألتين من بين المسائل القائمة منذ بداية المفاوضات بشأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Reconnaissant en outre que les femmes afghanes sont l'une des principales parties prenantes et sont des agents de changement, qui doivent avoir l'occasion d'identifier leurs propres besoins et priorités dans tous les secteurs de la société en tant que partenaires à part entière dans la reconstruction de leur société, UN وإذ يسلم كذلك بأن المرأة الأفغانية هي صاحبة المصلحة الأولى في التغيير وأداته الأولى، ويجب منحها الفرصة لكي تحدد احتياجاتها وأولوياتها الخاصة في جميع قطاعات المجتمع كشريكة كاملة في إعادة بناء مجتمعها،
    Le Rapporteur spécial est également convaincu que des entretiens libres et sans préjugés sont l'une des conditions sine qua non d'une amélioration durable de la situation des droits de l'homme dans l'ex-Yougoslavie. UN كما أن المقرر الخاص مقتنع بأن إجراء مناقشة حرة وغير متحيزة يعد أحد المتطلبات اﻷساسية المطلقة للتوصل الى تحسين دائم لحالة حقوق الانسان في يوغوسلافيا السابقة.
    Les données administratives sont l'une des principales sources utilisées par les systèmes statistiques nationaux pour établir les statistiques. UN 18 - والبيانات الإدارية هي أحد المصادر الرئيسية للبيانات اللازمة لقيام النظم الإحصائية الوطنية بإنتاج إحصاءات رسمية.
    Les participants partageaient aussi très largement l'idée qu'un examen des valeurs fondamentales, qui sont l'une des préoccupations centrales des institutions religieuses mais aussi de toutes les parties présentes, était absolument indispensable. UN وكان هناك شعور على نطاق واسع بأن هناك الحاجة تمس إلى مناقشة القيم الكامنة التي هي أحد المسائل الرئيسية التي لا تشغل بال المؤسسات الدينية فحسب بل وكذلك بال الأطراف الحاضرة كافة دون استثناء.
    Les stupéfiants sont l'une des principales sources de financement de la criminalité transnationale et du terrorisme. UN 54 - وأضافت أن المخدرات هي أحد المصادر الرئيسية لتمويل الجريمة عبر الوطنية والإرهاب.
    Les gaz à effet de serre en sont l'une des causes. UN وغازات الاحتباس الحراري هي أحد أسبابه.
    Les lacunes des services statistiques héritées du passé communiste sont l'une des raisons qui expliquent les résultats économiques désastreux dépeints dans nombre d'études, qui découragent les investisseurs étrangers potentiels et freinent par contrecoup l'intégration des pays en transition dans l'économie mondiale. UN وقـــال إن الخدمات الاحصائية الناقصـة الموروثة من العهد الشيوعي هي أحد عوامل الصورة المحزنة لﻷداء الاقتصادي الواردة في تحليلات كثيرة للحالة، والتي تعرقل ادماج تلك البلدان في الاقتصاد العالمي عن طريق ردع المستثمرين اﻷجانب المحتملين.
    Exprimant sa profonde préoccupation quant au fait que l'infection à VIH accroît notablement le risque de mortalité et de morbidité maternelles et que, dans les pays où l'incidence du VIH est élevée, les complications liées au VIH sont l'une des principales causes de mortalité maternelle, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه من أن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري تزيد كثيراً من خطر حصول الوفيات والأمراض النفاسية ومن أن المضاعفات المتصلة بمرض الإيدز تشكل أحد الأسباب الرئيسية للوفيات النفاسية في البلدان التي ترتفع فيها نسبة انتشار الفيروس،
    3. La Turquie est convaincue que les activités terroristes sont l’une des principales menaces dirigées contre l’humanité et qu’elles ne peuvent être prévenues que par l’instauration d’une coopération internationale résolue et efficace. UN 3 - وهي على اقتناع بأن هذه الأنشطة الارهابية تشكل أحد الأخطار الرئيسية التي تتعرض لها البشرية، وأنه لا يمكن وقفها إلا بإقامة تعاون دولي جاد وفعال.
    Les violations des droits de l'homme sont l'une des principales causes des déplacements forcés, lesquels menacent à leur tour la stabilité internationale, d'où l'importance primordiale des activités de prévention du HCR. UN ١٧ - واستطرد قائلا إن انتهاكات حقوق اﻹنسان تشكل أحد اﻷسباب الرئيسية للتشريد القسري الذي يمكن أن يمثل بدوره تهديدا للاستقرار الدولي.
    Les privatisations sont l'une des politiques économiques appliquées par les pouvoirs publics pour se dégager des entreprises publiques non rentables. UN فالخصخصة هي إحدى السياسات الاقتصادية التي تستخدمها الحكومة لتصفية الشركات الحكومية التي تفتقر للكفاءة.
    Les activités relatives à la sécurité nucléaire sont l'une des fonctions les plus importantes de l'AIEA. UN والأنشطة النووية المتعلقة بالأمن هي إحدى المهمات الجوهرية للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Selon l'intervenant, de toutes les pratiques culturelles controversées auxquelles les organisations de défense des droits de l'homme doivent faire face, les mutilations génitales féminines sont l'une des plus difficiles à éliminer. UN وقضية ختان الإناث هي إحدى أكثر الممارسات استعصاء على القضاء عليها بين جميع القضايا الثقافية التي تواجه منظمات حقوق الإنسان وتنطوي على إشكالية.
    Reconnaissant que les Afghanes sont l'une des principales parties prenantes et sont des agents de changement, qui doivent avoir la possibilité d'identifier leurs propres besoins, intérêts et priorités dans tous les secteurs de la société en tant que partenaires à part entière dans la reconstruction de leur société, UN وإذ يسلم أيضا بأن المرأة الأفغانية هي صاحبة المصلحة الأولى وعامل التغيير الأول، وبوجوب أن تتاح لها الفرصة لتحديد احتياجاتها ومصالحها وأولوياتها في جميع قطاعات المجتمع، بوصفها شريكة كاملة الحقوق في إعادة بناء مجتمعها،
    Reconnaissant que les Afghanes sont l'une des principales parties prenantes et sont des agents de changement, qui doivent avoir la possibilité d'identifier leurs propres besoins, intérêts et priorités dans tous les secteurs de la société en tant que partenaires à part entière dans la reconstruction de leur société, UN وإذ يسلم أيضا بأن المرأة الأفغانية هي صاحبة المصلحة الأولى وعامل التغيير الأول، وبوجوب أن تتاح لها الفرصة لتحديد احتياجاتها ومصالحها وأولوياتها في جميع قطاعات المجتمع، بوصفها شريكة كاملة الحقوق في إعادة بناء مجتمعها،
    Le Rapporteur spécial est également convaincu que des entretiens libres et sans préjugés sont l'une des conditions sine qua non d'une amélioration durable de la situation des droits de l'homme dans l'ex-Yougoslavie. UN كما يعتقد المقرر الخاص أن إجراء مناقشة حرة وغير متحيزة يعد أحد المتطلبات اﻷساسية المطلقة للتوصل الى تحسين دائم لحالة حقوق اﻹنسان في يوغوسلافيا السابقة.
    26. Les changements climatiques sont l'une des plus importantes questions environnementales, et représentent aussi un grave problème économique général. UN 26- إن تغير المناخ الذي يعد أحد أهم القضايا البيئية يشكل في الوقت ذاته أيضاً مشكلة اقتصادية هامة تشمل قطاعات عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more