"sont le fondement" - Translation from French to Arabic

    • هي أساس
        
    • تشكل اﻷساس الوطيد
        
    • تشكل أساس
        
    • هما أساس
        
    • تشكل اﻷساس الذي يقوم عليه
        
    • تمثل أساس
        
    • بذلك هو سبب
        
    • هو سبب جذري
        
    • تمثل الأساس
        
    Le système fonctionne selon le principe que de bonnes relations sentimentales sont le fondement de la bonne santé. UN ويتمثل الإطار المرجعي في أن العلاقات الانفعالية الجيدة هي أساس الصحة الجيدة.
    Les ressources ordinaires sont le fondement des programmes de pays de l'UNICEF et de la vitalité, de la longévité et de la continuité du Fonds. UN فالموارد العادية هي أساس البرمجة القطرية لليونيسيف التي تعطي المنظمة قوة البقاء وطول العمر والمقدرة على الاستمرار.
    6. Réaffirme que les ressources de base sont le fondement du Programme des Nations Unies pour le développement et sont essentielles au maintien du caractère multilatéral de ses travaux; UN ٦ - يؤكد من جديد أن الموارد اﻷساسية تشكل اﻷساس الوطيد لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وتعد أساسية للحفاظ على الطبيعة المتعددة اﻷطراف ﻷعماله؛
    6. Réaffirme que les ressources de base sont le fondement du Programme des Nations Unies pour le développement et sont essentielles au maintien du caractère multilatéral de ses travaux; UN ٦ - يؤكد من جديد أن الموارد اﻷساسية تشكل اﻷساس الوطيد لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وتعد أساسية للحفاظ على الطبيعة المتعددة اﻷطراف ﻷعماله؛
    Ils ont fait des sacrifices et ont souffert pour défendre les valeurs qui sont le fondement du monde moderne. UN وقدمت التضحيات وعانت من أجل القيم التي تشكل أساس العالم الحديث.
    Le droit et la justice, ainsi que l'efficacité des institutions chargées de leur mise en oeuvre, sont le fondement du développement général et équilibré de notre pays. UN فالقانون والعدالة، والمؤسسات الفعالة التي تتولى تنفيذهما، هما أساس التنمية الشاملة والمتوازنة للدولة.
    5. Rappelle que les ressources de base sont le fondement du Programme des Nations Unies pour le développement, dont elles assurent l'universalité, la prévisibilité, la neutralité et le multilatéralisme ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays bénéficiant des programmes, en particulier des pays les moins avancés et des pays à faible revenu; UN ٥ - يشير إلى أن الموارد اﻷساسية تشكل اﻷساس الذي يقوم عليه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وإلى أنها تضمن توفر الطابع العالمي والقدرة على التنبؤ والطابع الحيادي والمتعدد اﻷطراف لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فضلا عن القدرة على تلبية احتياجات بلدان البرنامج بطريقة مرنة، لا سيما احتياجات أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل؛
    Au niveau national, le Gouvernement ghanéen favorise l’intégration sociale et la participation de tous au processus de développement par le biais des assemblées de district qui sont le fondement du système de décentralisation du pays. UN ١١ - وقال إن الحكومة الغانية تشجع على الصعيد الوطني الاندماج الاجتماعي ومشاركة الجميع في عملية التنمية عن طريق جمعيات المقاطعات التي تمثل أساس نظام اللامركزية في البلد.
    Le Secrétaire général Kofi Annan a souligné que les droits de l'homme sont le fondement du développement humain durable et de la durabilité de toute communauté. UN وقد أكد اﻷمين العام كوفي عنان أن حقوق اﻹنسان هي أساس التنمية البشرية المستدامة، وأساس قدرة أي مجتمع على البقاء.
    Nous devons faire prendre davantage conscience de l'importance de la protection des océans, qui sont le fondement même de la vie. UN ولا بد من زيادة الوعي بأهميـة حمايـة المحيــطات، التي هي أساس الحياة ذاتها.
    Les droits civils et politiques sont le fondement de la liberté et de la dignité humaines, et le droit des peuples à l'autodétermination est une norme impérative du droit international. UN والحقوق المدنية والسياسية هي أساس الحرية والكرامة الإنسانية، وحق الشعوب في تقرير المصير قاعدةٌ آمرة في القانون الدولي.
    6. Réaffirme que les ressources de base sont le fondement du Programme des Nations Unies pour le développement et sont essentielles au maintien du caractère multilatéral de ses travaux; UN ٦ - يكرر تأكيد أن الموارد اﻷساسية تشكل اﻷساس الوطيد للبرنامج اﻹنمائي؛ وأنها ضرورية لﻹبقاء على الطابع المتعدد اﻷطراف ﻷعمالها؛
    6. Réaffirme que les ressources de base sont le fondement du Fonds des Nations Unies pour la population et sont essentielles au maintien du caractère multilatéral de l'assistance apportée par le Fonds; UN ٦ - يؤكد من جديد أن الموارد الرئيسية تشكل اﻷساس الوطيد للصندوق، وأنها ضرورية لﻹبقاء على الطابع المتعدد اﻷطراف لمساعدة الصندوق؛
    2. Réaffirme que les ressources de base sont le fondement du Programme des Nations Unies pour le développement, dont elles assurent l'universalité, la prévisibilité, la neutralité et le multilatéralisme, ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays bénéficiant de programmes, en particulier des pays les moins avancés et des pays à faible revenu; UN ٢ - يؤكد من جديد أن الموارد اﻷساسية تشكل اﻷساس الوطيد لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأنها تكفل عالمية البرنامج وقدرته على التنبؤ وحيدته وتعددية جوانبه، إلى جانب تمكنه من الاستجابة على نحو مرن لاحتياجات البلدان التي تستفيد منه، وخاصة احتياجات أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل؛
    Sachant que l'année 2005 marque le centenaire de plusieurs grandes découvertes scientifiques d'Albert Einstein qui sont le fondement de la physique moderne, UN وإذ تدرك أن سنة 2005 تخلد الذكرى المئوية لاكتشافات ألبرت أينشتاين العلمية الباهرة التي تشكل أساس علم الفيزياء الحديث،
    Sachant que l'année 2005 marque le centenaire de plusieurs grandes découvertes scientifiques d'Albert Einstein qui sont le fondement de la physique moderne, UN وإذ تدرك أن سنة 2005 تخلد الذكرى المئوية لاكتشاف ألبرت أينشتاين العلمية الباهرة، التي تشكل أساس علم الفيزياء الحديث،
    Les recettes tirées du pétrole et du gaz sont le fondement de l'économie et fourniront un appui financier aux fins de la reconstruction des infrastructures. UN وإن الإيرادات من النفط والغاز تشكل أساس الاقتصاد وتوفر الدعم المالي لإعادة بناء الهياكل الأساسية.
    — Réaffirmer que la démocratie et la défense et la protection des droits de l'homme, y compris le droit au développement, sont le fondement même du développement et que, pour être efficaces, les politiques de développement doivent bénéficier de la participation de tous les secteurs de la société; UN ● تؤكد من جديد أن الديمقراطية والعمل على حماية حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، هما أساس لا غنى عنه للتنمية، وأن السياسات الانمائية الفعالة تتطلب اشتراك جميع قطاعات المجتمع
    5. Rappelle que les ressources de base sont le fondement du Programme des Nations Unies pour le développement, dont elles assurent l'universalité, la prévisibilité, la neutralité et le multilatéralisme ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays bénéficiant des programmes, en particulier des pays les moins avancés et des pays à faible revenu; UN ٥ - يشير إلى أن الموارد اﻷساسية تشكل اﻷساس الذي يقوم عليه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وإلى أنها تضمن توفر الطابع العالمي والقدرة على التنبؤ والطابع الحيادي والمتعدد اﻷطراف لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فضلا عن القدرة على تلبية احتياجات بلدان البرنامج بطريقة مرنة، لا سيما احتياجات أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل؛
    Enfin, les droits spécifiques des femmes par la consolidation des acquis sont le fondement de l'action gouvernementale et des organisations de la société civile. UN وأخيراً، فإن الحقوق النوعية التي حققتها المرأة عن طريق تعزيز مكتسباتها تمثل أساس العمل الحكومي وأعمال منظمات المجتمع المدني.
    62.2 Appeler les États membres des Nations Unies à renouveler leur engagement et leur volonté politique de mettre en œuvre les décisions et les résolutions de l'Assemblée générale de manière non sélective et non discriminatoire, dans la mesure où les carences dans ce domaine sont le fondement de nombreuses questions en souffrance. UN 62-2 دعوة الدول أعضاء الأمم المتحدة إلى تجديد التزاماتها وإرادتها السياسية لتنفيذ مقررات وقرارات الجمعية العامة على أساس عدم الانتقاء وعدم التمييز، حيث أن عدم الالتزام بذلك هو سبب جذري لعدم حسم كثير من المسائل؛
    En vérité, ces idéaux sont le fondement même de la politique étrangère de l'Argentine. UN وفي الواقع، فإن هذه المثل العليا تمثل الأساس لسياسة الأرجنتين الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more