:: Quelles sont les conditions nécessaires à la tenue d'élections débouchant sur une paix durable? | UN | :: ما هي الشروط المسبقة لعملية انتخابية ناجحة تؤدي إلى سلام دائم؟ |
:: Quelles sont les conditions préalables à remplir pour qu'il puisse y avoir coordination sous direction nationale et que pourrait faire l'ONU pour aider à remplir ces conditions? | UN | :: ما هي الشروط المسبقة للتنسيق الوطني وكيف يمكن للأمم المتحدة المساعدة في وضع هذه الشروط؟ |
Où sont les conditions préalables à l'exercice de la compétence précisées dans l'article 12 du Statut de Rome? | UN | أين هي الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص وفقاً لما نصت عليه المادة 12 من نظام روما؟ |
Ce sont les conditions préalables à l'élaboration et à la mise en oeuvre effectives des réformes nécessaires dans les domaines budgétaire, commercial et financier. | UN | وهذه كلها شروط مسبقة من أجل التصميم والتنفيذ الفعالين ﻹصلاحات تدعو اليها الحاجة بشدة في مجالات الميزانية والتجارة والمالية. |
La stabilité macroéconomique et une administration publique efficace sont les conditions indispensables du succès de cette stratégie consistant à : | UN | ويعتبر استقرار الاقتصاد الكلي وكفاءة أجهزة الإدارة العامة شرطين أساسيين لتحقيق أهداف هذه الاستراتيجية: |
Il rappelle enfin que la tolérance et la déférence mutuelles sont les conditions de la paix des confessions. | UN | أشار أخيرا إلى أن التسامح والاحترام المتبادل هما شرطان أساسيان للسلام بين مختلف الطوائف. |
Ce sont les conditions indispensables à la paix et à la prospérité. | UN | فهذه هي الشروط التي لا غنى عنها لتحقيق السلام والرخاء. |
Ce sont les conditions essentielles pour retrouver le développement durable, juste et équilibré entre l'homme et la nature dont la rupture est survenue accidentellement en 1492. | UN | وهذه هي الشروط الأساسية لإستعادة التنمية المستدامة والعادلة والتوازن بين الإنسان والطبيعة التي دمّرت عرضاً في عام 1492. |
Quelles sont les conditions nécessaires pour que cette rencontre des esprits et des coeurs se produise et que cette nouvelle compréhension serve de guide à une coopération internationale fructueuse? | UN | فما هي الشروط اللازمة للتمكين من حدوث هذا الالتقاء بين الأفكار والقلوب، ومن أن يكون هذا الفهم الجديد مرشدا لتحقيق تعاون دولي ناجح؟ |
La nécessité, l'urgence, la prépondérance de l'intérêt public et la proportionnalité sont les conditions d'une interdiction par le Conseil fédéral. | UN | فحالات الضرورة والطوارئ ورجحان المصلحة العامة والتناسب هي الشروط اللازمة لتدخل المجلس الفيدرالي. |
Indiquer quelles sont les conditions et les qualifications requises pour que la garde soit accordée à la mère. | UN | يُرجى بيان ما هي الشروط والمؤهلات المطلوبة لمنح الحضانة للأم. |
Ce sont les conditions indispensables au respect du droit à la liberté d'association dans le contexte d'élections. | UN | وهذه هي الشروط الأساسية اللازمة لكفالة احترام الحق في حرية تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات. |
Le respect intégral des droits de tous les réfugiés sans discrimination aucune et des droits des minorités nationales dans les pays d'origine, ainsi que la mise en œuvre effective des lois locales, sont les conditions préalables à un retour durable. | UN | ويعد الاحترام الكامل لحقوق جميع اللاجئين دون تمييز وللمنتمين إلى أقليات قومية في البلدان الأصلية، والتنفيذ الفعال للقوانين المحلية، كلها شروط مسبقة للعودة المستدامة. |
Il ressort des enseignements de ces soixante dernières années que ces objectifs sont intimement liés. La sécurité, le développement et les droits de l'homme sont les conditions préalables d'une paix durable. | UN | وأثبتت الدروس المستخلصة على مدى السنوات الستين الماضية أن هذه الأهداف متشابكة في جوهرها؛ فالأمن والتنمية وحقوق الإنسان كلها شروط مسبقة لتحقيق سلام مستدام. |
Tout d'abord, le respect des droits de l'homme, l'état de droit et la bonne gouvernance sont les conditions d'une paix et d'une sécurité durables, et aussi d'un environnement préservé. | UN | الحقيقة الأولى هي أن احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والحكم الصالح كلها شروط أساسية لتحقيق السلام والأمن الدائمين ولحماية البيئة. |
Reconnaissance et confiance sont les conditions préalables et les conséquences de l'action menée pour instaurer un système de justice formel. | UN | 62 - يمثل الاعتراف والثقة معا شرطين مسبقين من شروط جهود إنشاء النظم الرسمية للعدالة ونتيجتين من نتائجهما. |
La participation directe des citoyens et l'équité sociale sont les conditions nécessaires d'un tel développement. | UN | وتعد مشاركة المواطن بصورة مباشرة والعدالة الاجتماعية شرطين ضروريين لتحقيق تلك التنمية. |
La compréhension et le respect mutuels sont les conditions sine qua non du consensus. | UN | ويمثل التفاهم والاحترام المتبادلان شرطين مسبقين لتوافق الآراء. |
La République dominicaine considère que la paix et la stabilité internationales sont les conditions préalables d'un avenir de sécurité pour l'humanité. | UN | وتعتقد الجمهورية الدومينيكية أن السلام والاستقرار الدوليين هما شرطان أساسيان لوجود مستقبل آمن للبشرية. |
k) Décider si l'Office peut contracter une dette importante et quelles en sont les conditions; | UN | )ك( البت في ارتباط الهيئة بديون بمبالغ كبيرة وفي أحكام وشروط هذه الديون؛ |
Les déterminants sociaux de la santé sont les conditions - dont fait partie le système de santé - dans lesquelles les gens naissent, grandissent, vivent, travaillent et vieillissent. | UN | والمحدِّدات الاجتماعية للصحة هي الظروف التي يولَد فيها الناس وينمون ويعيشون ويعملون ويهرمون، بما في ذلك النظام الصحي. |
Quelles sont les conditions à remplir pour obtenir ladite autorisation écrite et dans quelles conditions pourrait-elle être refusée? | UN | فما هي شروط الحصول على هذا الإذن الكتابي وما الشروط التي يمكن بموجبها رفض إعطاء هذا الإذن؟ |
Il est incontestable que les progrès et la défense des droits de l'homme sont les conditions sine qua non de la stabilité sociale, de la cohésion nationale et régionale, du développement durable, de la démocratie et de la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا شك أن حالات التقدم المحرز في مجال حقوق الانسان والدفاع عنها هي من الشروط اللازمة للاستقرار الاجتماعي، والتماسك الوطني واﻹقليمي، والتنمية المستدامة، والديمقراطية والسلم واﻷمن الدوليين. |