Les pays d'Afrique centrale sont les moins satisfaits et les pays d'Afrique de l'Ouest les plus satisfaits à cet égard. | UN | وبلدان وسط أفريقيا هي الأقل رضا، في حين أن بلدان غرب أفريقيا هي الأكثر رضا. |
Les pays d'Afrique centrale sont les moins satisfaits à cet égard. | UN | وبلدان وسط أفريقيا هي الأقل رضا عن إمكانية التنبؤ. |
Les pauvres sont les moins bien équipés pour faire face aux effets de l'épidémie. | UN | والفقراء هم أقل الناس استعدادا لمواجهة أثار هذا الوباء. |
Promouvoir la responsabilité sociale des entreprises afin que la fabrication et l'utilisation de tous les produits se fassent en toute sécurité, notamment en mettant au point des approches permettant de réduire les risques personnels et écologiques pour tout le monde et pas simplement de les transférer sur ceux qui sont les moins capables d'y faire face. | UN | النهوض بالمسؤولية الإجتماعية والبيئية المشتركة بشأن الإنتاج والإستخدام الآمنين لجميع المنتجات، بما في ذلك من خلال وضع نهج للحد من المخاطر البشرية والبيئية للجميع وعدم نقل هذه المخاطر إلى هؤلاء الأقل قدرة في التصدي لها. |
Tandis que les pays en développement en sont les moins responsables, ce sont eux, néanmoins, le plus gravement touchés par la crise. | UN | وفي حين أن البلدان النامية هي أقل الأطراف مسؤولية عن الأزمة، فإنها مع ذلك أكثر المتضررين منها. |
:: Les enfants sont les plus pauvres alors que les personnes âgées sont les moins pauvres. | UN | الأطفال هم الأشد فقرا في حين أن المسنين هم الأقل فقرا. |
Les services qui concernent exclusivement les femmes, comme les tests de dépistage du cancer du sein et du cancer du col de l'utérus, sont les moins disponibles. | UN | وأن الخدمات التي تؤثر في المرأة تحديداً هي الأقل وفرة، مثل خدمات الكشف عن سرطان الثدي والكشف عن سرطان عنق الرحم. |
Cependant, de toutes les mesures de transparence sur les systèmes d'armement, celles concernant les armes légères sont les moins développées. | UN | على أن تدابير الشفافية المتعلقة بنظم الأسلحة الصغيرة هي الأقل تطورا من بين تدابير الشفافية المتعلقة بنظم الأسلحة قاطبة. |
Enfin, en tant que pays les moins avancés, ces pays sont les moins à même de s'adapter aux changements climatiques. | UN | وثالثها أن هذه البلدان، بوصفها الأقل نموا، هي الأقل قدرة على التكيف مع تغير المناخ. |
Malheureusement, les nations ayant le moins de ressources sont les moins préparées à relever ces défis. | UN | ومن سوء الطالع أن تلك الدول التي لديها أقل قدر من الموارد هي الأقل استعدادا لمواجهة هذه التحديات. |
17. Les changements climatiques constituent à l'heure actuelle un défi important, en particulier pour les pauvres, qui sont les moins armés pour s'y adapter. | UN | 17- ويطرح تغير المناخ، في الوقت الراهن، تحدياً كبيراً، خاصة بالنسبة للفقراء الذين هم أقل الناس قدرة على التكيف. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Promouvoir la responsabilité sociale des entreprises afin que la fabrication et l'utilisation de tous les produits se fassent en toute sécurité, notamment en mettant au point des approches permettant de réduire les risques personnels et écologiques pour tout le monde et pas simplement de les transférer sur ceux qui sont les moins capables d'y faire face. | UN | 190- النهوض بالمسؤولية الاجتماعية والبيئية المشتركة بشأن الإنتاج والاستخدام الآمنين لجميع المنتجات، بما في ذلك من خلال وضع نهج للحد من المخاطر البشرية والبيئية للجميع وعدم نقل هذه المخاطر إلى هؤلاء الأقل قدرة في التصدي لها. |
Promouvoir la responsabilité sociale des entreprises afin que la fabrication et l'utilisation de tous les produits se fassent en toute sécurité, notamment en mettant au point des approches permettant de réduire les risques personnels et écologiques pour tout le monde et pas simplement de les transférer sur ceux qui sont les moins capables d'y faire face. | UN | 190- النهوض بالمسؤولية الاجتماعية والبيئية المشتركة بشأن الإنتاج والاستخدام الآمنين لجميع المنتجات، بما في ذلك من خلال وضع نهج للحد من المخاطر البشرية والبيئية للجميع وعدم نقل هذه المخاطر إلى هؤلاء الأقل قدرة في التصدي لها. |
Promouvoir la responsabilité sociale des entreprises afin que la fabrication et l'utilisation de tous les produits se fassent en toute sécurité, notamment en mettant au point des approches permettant de réduire les risques personnels et écologiques pour tout le monde et pas simplement de les transférer sur ceux qui sont les moins capables d'y faire face. | UN | 190- النهوض بالمسؤولية الاجتماعية والبيئية المشتركة بشأن الإنتاج والاستخدام الآمنين لجميع المنتجات، بما في ذلك من خلال وضع نهج للحد من المخاطر البشرية والبيئية للجميع وعدم نقل هذه المخاطر إلى هؤلاء الأقل قدرة في التصدي لها. |
Les choses qui sont les moins importantes pour notre survie sont les choses qui nous rendent humains. | Open Subtitles | لماذا يمارسون الفن؟ الأشياء التي هي أقل أهمية لبقائنا هي الأشياء ذاتها التي تجعلنا بشرا |
Cette maladie fait de nombreuses victimes en même temps qu'elle porte atteinte au tissu social et économique, et les pays les plus touchés sont les moins à même d'en supporter les conséquences. | UN | إن هذا المرض يُلحق بنا خسائر فادحة ليس فقط في الأرواح، بل أيضا في الإمكانيات الاجتماعية والاقتصادية، والبلدان الأكثر تضررا هي أقل البلدان قدرة على معالجة جرائره. |
Paradoxalement, ce sont les plus pauvres qui subissent le plus les conséquences des changements climatiques, alors qu'ils en sont les moins responsables. | UN | ومن المفارقات أن الأكثر فقرا - الذين هم الأقل مسؤولية عن تغير المناخ - هم أكثر من يعانون من عواقبه. |
9. Si la dégradation de l'environnement reste une source de préoccupation majeure pour tous les pays du monde, les pays en développement sont néanmoins ceux qui sont les moins armés pour faire face judicieusement à ce problème. | UN | ٩ - وما زال التدهور البيئي يمثل مشكلة عالمية خطيرة ولكن البلدان النامية هي أقل ما تكون قدرة على التصدي لهذا التحدي بفعالية. |
Les pays du G7 sont les moins bien classés, avec seulement 21 % des postes de responsabilité occupés par des femmes, pourcentage qui tombe même à 7 % dans l'un d'entre eux. | UN | وتحتل اقتصادات مجموعة السبعة أدنى المراتب في القائمة، حيث لا تشغل النساء سوى 21 في المائة من وظائف الإدارة العليا، وتبلغ نسبتهن 7 في المائة فقط في أحد هذه البلدان. |
Les plus pauvres des pays en développement étant les plus touchés par les changements climatiques alors qu'ils en sont les moins responsables, une attention particulière doit être apportée aux besoins particuliers des plus vulnérables. | UN | فالأكثر فقراً في البلدان النامية هم الأكثر تضرراً من تغيُّر المناخ والأقل مسؤولية عن هذا التغيُّر، وهذا هو أحد الشواغل الرئيسية التي يتطلب توجيه الاهتمام إلى الاحتياجات الخاصة للأكثر تعرضاً. |
Les femmes sont les moins alphabétisées, elles le sont en effet dans une proportion de 12% contre 22% pour les hommes. | UN | والنساء هن الأقل إلماما بالقراءة والكتابة ويمثلن في الواقع نسبة 12 في المائة مقابل 22 في المائة بالنسبة للرجال. |
Pourtant ce sont eux qui feront face aux pires des dommages entraînés par l'évolution de notre climat et ce sont eux qui sont les moins capables de s'adapter à ses effets. | UN | ولكنها ستواجه أسوأ الأضرار التي يسببها تغير المناخ الذي نعيش فيه، كما أن لديها أقل قدرة على التكيف مع آثاره. |