"sont les premières" - Translation from French to Arabic

    • هي أول
        
    • هم أول
        
    • هن أول
        
    • أول ما
        
    • بوجه خاص إذ هناك
        
    • هما أول
        
    • يكونون أول
        
    • الأولان اللذان
        
    Ces élections sont les premières élections démocratiques et non raciales de l'histoire de l'Afrique du Sud. UN هذه هي أول انتخابات ديمقراطية ولا عنصرية في تاريخ جنوب افريقيا.
    Les communautés rurales des pays en développement sont les premières victimes de l'accès insuffisant à cette ressource. UN والمجتمعات الريفية في البلدان النامية هي أول من يعاني آلام الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى موارد المياه.
    Les enfants sont les premières victimes de cette situation inacceptable. UN والأطفال هم أول ضحايا هذا الوضع غير المقبول.
    Pendant les périodes d'hostilités, les enfants sont les premières victimes des déplacements forcés, de la malnutrition, de la maladie et des violences sexuelles. UN وخلال فترات النزاع، الأطفال هم أول ضحايا التشريد القسري، وسوء التغذية والمرض، والعنف الجنسي.
    Comme toujours, les filles sont les premières victimes de ce système officieux, qui bafoue leurs droits fondamentaux. UN وكما هي العادة، فالفتيات هن أول ضحايا هذا النظام غير الرسمي الذي ينتقص من حقوقهن الأساسية.
    Certes les femmes sont les premières victimes des inégalités liées à la fois à la race et au sexe; il n'en est pas moins que l'humanité tout entière pâtit de ces injustices, qui font obstacle à sa marche vers le progrès. UN وفي حين أن النساء هن أول المتضررين حين يجتمع انعدام المساواة من حيث العنصر والجنس، فإن الجنس البشري يتضرر بكامله ويتأخر تقدمه بسبب هاتين الفئتين من الظلم.
    Ces engagements sont les premières charges imputées sur les crédits correspondants une fois approuvés par l'Assemblée générale. UN وتكون هذه الالتزامات أول ما يخصم من الاعتمادات المتعلقة بها متى وافقت عليها الجمعية العامة.
    Les enfants sont les premières victimes, alors que, comme M. Oshima l'a fait observer, l'aide humanitaire à l'Angola accuse un déficit de financement considérable. UN وفي هذا المضمار، يعاني الأطفال بوجه خاص إذ هناك على حد قول السيد أوشيما نقص كبير في تمويل المعونة الإنسانية في أنغولا.
    Ces deux décisions sont les premières dans l'histoire du Tribunal. i) Affaire Delić UN وكان قرارا البت في طلبي إعادة النظر هما أول قرارين من نوعهما في تاريخ عمل المحكمة.
    Elles sont généralement les premières à intervenir et, en tant que telles, elles sont les premières à mener des activités essentielles pour sauver des vies. UN وهي عادة أولى الجهات المستجيبة، وبصفتها هذه، هي أول من يقوم بأنشطة حاسمة، تنقذ الأرواح.
    Ce sont les premières réclamations soumises par le Gouvernement koweïtien à être examinées par un comité de commissaires. UN وهذه المطالبات هي أول المطالبات الحكوميـة المقدمـة مـن الكويـت التـي يستعرضهـا فريق من المفوضين.
    Ce sont les premières réclamations soumises par le Gouvernement koweïtien à être examinées par un comité de commissaires. UN وهذه المطالبات هي أول المطالبات الحكوميـة المقدمـة مـن الكويـت التـي يستعرضهـا فريق من المفوضين.
    Ces questions sont les premières que doit examiner tout organe créé en vertu d’instruments internationaux lorsqu’il reçoit une communication. UN وهذه المسائل هي أول مسائل تنظر فيها الهيئة المنشأة بمعاهدة عند تلقيها لبلاغ ما.
    Comme l’expérience l’a montré maintes fois, en effet, les femmes sont les premières touchées en cas de crise, ce que confirment certains faits et chiffres. UN وقد أظهرت التجربة مرارا أن المرأة هي أول من يتأثر في أوقات اﻷزمات على نحو ما أكده عدد من الحقائق واﻷرقام.
    Les enfants sont les premières victimes de la pauvreté, des conflits armés, des maladies et de beaucoup d'autres formes de violence y compris l'exploitation sexuelle. UN ويعتبر الأطفال هم أول ضحايا للفقر والصراع المسلح والمرض وكثير من أشكال العنف، بما في ذلك الاستغلال الجنسي.
    Les femmes et les enfants sont les premières victimes de la malnutrition. UN والنساء واﻷطفال هم أول ضحايا سوء التغذية.
    Il va sans dire que les victimes sont les premières bénéficiaires de l'action du Bureau du Procureur et plus largement de la Cour pénale internationale. UN ولا شك في أن المجني عليهم هم أول وأهم المستفيدين من أعمال مكتب المدعي العام والمحكمة الجنائية الدولية بصورة عامة.
    Les femmes et les filles sont les premières à souffrir de cette situation et à en supporter les conséquences socioéconomiques. UN وفي مثل هذه الحالات، تكون النساء والفتيات هن أول من يواجهن المعاناة، حيث يتحملن العبء الأكبر للأبعاد الاجتماعية والاقتصادية للنزاع.
    Dans les quartiers pauvres, les femmes sont les premières victimes de la crise économique. UN 10 - إن النساء هن أول ضحايا الأزمة الاقتصادية في الأحياء الفقيرة.
    Les femmes des quartiers populaires, et particulièrement les femmes seules avec enfants, sont les premières victimes de la crise actuelle. UN 8 - إن النساء في الأحياء الشعبية، وخاصة النساء اللائي يربين أطفالهن بمفردهن، هن أول ضحايا الأزمة الحالية.
    Les agriculteurs et la population rurale sont les premières victimes des difficultés liées à la quantité comme à la qualité de l'eau. UN والمزارعون وسكان الريف يكونون أول ضحايا مشاكل المياه، فيما يتعلق بكميتها أو بنوعيتها على حد سواء.
    Les résolutions 2034 (XX) et 2435 (XXIII), adoptées respectivement les 7 décembre 1965 et 19 décembre 1968 sur la base des travaux du Conseil économique et social, sont les premières dans lesquelles l'Assemblée générale s'est emparée de la question de l'assistance humanitaire aux victimes de catastrophes naturelles. UN 16- كان القراران الأولان اللذان اتخذتهما الجمعية العامة للدعوة إلى تقديم المساعدة الإنسانية لضحايا الكوارث الطبيعية هما القرار 2034(د-20) المؤرخ 7 كانون الأول/ ديسمبر 1965 والقرار 2435(د-23) المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1968، وقد اتُخذا على أساس العمل الذي أنجزه المجلس الاقتصادي والاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more