"sont les premiers à" - Translation from French to Arabic

    • هم أول من
        
    • هي أول من
        
    • وهم أول من
        
    Par une triste ironie, ce sont ceux d'entre nous qui contribuent si peu au changement climatique et à la montée du niveau de la mer qui sont les premiers à en supporter les conséquences. UN ومن المفارقات المحزنة أن أقلنا إسهاما في أسباب تغيير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر هم أول من يتحمل العواقب.
    Il est devenu gênant. Les gêneurs sont les premiers à être écrasés. Open Subtitles لقد أصبح مزعجاً, والمزعجون هم أول من يجب التخلص منهم.
    Les terroristes sont les premiers à revendiquer. Open Subtitles الإرهابيين هم أول من حملوا التلفون وأخذوا كل الفضل
    Par ailleurs, la qualité du personnel est extrêmement variable et les fonctionnaires eux-mêmes sont les premiers à le reconnaître : les meilleurs d'entre eux sont confrontés à une charge de travail déraisonnable pour compenser les insuffisances de ceux qui sont moins compétents qu'eux. UN وثمة تفاوتات واسعة، علاوة على ذلك، في نوعية الموظفين، والعاملون في المنظمة هم أول من يسلمون بذلك؛ إذ تلقى على عاتق الموظفين الأفضل أداءً أعباءُُ غير معقولة تعويضا عن أداء من يقلون عنهم مقدرة.
    Les pays africains sont les premiers à reconnaître que c'est à eux qu'incombe la responsabilité principale d'affronter les difficultés de l'Afrique. UN والبلدان الأفريقية هي أول من تقر بمسؤوليتها الرئيسية عن معالجة مشاكل أفريقيا.
    Les pauvres dépendent le plus de l'utilisation directe de la biodiversité pour gagner leur vie et ils sont les premiers à souffrir de sa perte. UN والفقراء هم الذين يعولون أكثر من غيرهم على الانتفاع مباشرة من ثروات التنوع البيولوجي لكسب قوتهم وهم أول من يعاني من فقدانها.
    Les citoyens des pays en développement sont les premiers à constater l'utilisation improductive des fonds internationaux ou leur détournement par la corruption et leur gaspillage dû à une mauvaise gestion des affaires publiques. UN فالمواطنون في البلدان النامية هم أول من يعرف الاستخدام العقيم لﻷموال الدولية أو إساءة استعمالها عن طريق الفساد واﻹدارة الرديئة.
    Dans de nombreuses régions telles que l’Afrique subsaharienne, la production des denrées de subsistance tend rapidement à devenir le domaine exclusif des femmes; les hommes sont les premiers à passer à l’agriculture commerciale. UN وفي العديد من المناطق مثل أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يتحول إنتاج الكفاف بسرعة ليصبح عملا مقصورا على المرأة، ﻷن الرجال هم أول من تخلى عنه وتحولوا إلى إنتاج المحاصيل النقدية.
    Les Français sont les premiers à avoir colonisé les îles en 1764, et les Britanniques, lorsqu'ils sont arrivés en 1833, ont expulsé les autorités argentines et les colons sud-américains. UN والفرنسيون كانوا هم أول من استعمر الجزر في عام 1764، وعندما وصل البريطانيون في عام 1833، قاموا بطرد السلطات الأرجنتينية والمستوطنين الأمريكيين الجنوبيين.
    Les pauvres ont également été touchés par la volatilité accrue de la production, d'autant plus que les travailleurs non qualifiés sont les premiers à perdre leur emploi, et parce que les créations d'emploi ont toujours du retard sur la reprise de la production. UN كما تضرر الفقراء أيضا بزيادة التقلبات في النواتج، لا سيما وأن العمال غير المهرة هم أول من يفقدون عملهم، وأن الانتعاش في فرص العمل لا يواكب الانتعاش في النواتج.
    Les défenseurs des droits de l'homme sont les premiers à révéler et à critiquer les pratiques qui violent les droits de l'homme. UN 27 - إن المدافعون عن حقوق الإنسان هم أول من يقومون بالإبلاغ عن الممارسات التي تنتهك حقوق الإنسان وبالاحتجاج ضدها.
    Considérant que ceux qui vivent dans la pauvreté, et en particulier dans l'extrême pauvreté, sont les premiers à agir pour transformer leur situation et celle des leurs et qu'il convient en priorité de connaître et soutenir leurs efforts, UN وإذ ترى أن من يعيشون في فقر وفي فقر مدقع على الخصوص هم أول من يبادر إلى تغيير وضعهم ووضع أسرهم وأنه ينبغي، على سبيل الأولوية، الاعتراف بجهودهم ومساندتها،
    Considérant que ceux qui vivent dans la pauvreté, et en particulier dans l'extrême pauvreté, sont les premiers à agir pour transformer leur situation et celle des leurs et qu'il convient en priorité de connaître et soutenir leurs efforts, UN وإذ ترى أن من يعيشون في فقر وفي فقر مدقع على الخصوص هم أول من يبادر إلى تغيير وضعهم ووضع أسرهم وأنه ينبغي، على سبيل الأولوية، الاعتراف بجهودهم ومساندتها؛
    La libéralisation des échanges, et plus particulièrement la délocalisation de la production vers des pays où les salaires sont plus faibles, a souvent des effets négatifs sur les travailleurs non qualifiés qui sont les premiers à perdre leur emploi. UN وكثيرا ما أثر تحرير التجارة، وبخاصة نقل مواقع الإنتاج إلى بلدان تكون الأجور فيها متدنية، تأثيرا سلبيا في العمال من غير ذوي المهارات الذين هم أول من يفقد عمله.
    Ils sont les premiers à souffrir de la dégradation des conditions économiques et sociales, consécutive à la multiplication des problèmes socioéconomiques souvent liés au mauvais usage des ressources naturelles. UN فالشباب هم أول من يعاني من تدهور الأوضاع المعيشية الاقتصادية والاجتماعية، بسبب تفاقم المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي ترتبط في كثير من الأحيان بسوء استخدام الموارد الطبيعية.
    Pourtant, dès que l'ont peut tirer un meilleur parti de ces terres, les groupes vulnérables sont les premiers à être expulsés. UN 83 - وأعلنت أن هؤلاء المستضعفين هم أول من يُطردون ما إن تُعرض هذه الأراضي للاستغلال بطريقة أكثر درّا للأرباح.
    Parce qu'ils sont les premiers à s'être converti au Protestantisme. Open Subtitles لأنهم هم أول من إستسلم للبروتستانتية
    "Les pauvres sont les premiers à souffrir, mais aussi à aider." Open Subtitles إن الفقراء هم أول من يعاني" "ولكنهم أول من يقدم المساعدة
    Les consommateurs Alpha sont les premiers à savoir, les premiers à essayer, et les premiers à acheter. Open Subtitles مستهلكو الدرجة الأولى ...هم أول من يعرف ...وأول من يجرب... وأول من يشتري...
    Les pays en développement sont les premiers à pâtir de ces insuffisances, en étant confrontés à des interlocuteurs qui n'ont pas pleinement les moyens de les aider à relever les défis auxquels ils sont confrontés, notamment la poursuite des objectifs du Millénaire. UN والبلدان النامية هي أول من يعاني من أوجه القصور هذه، لأنها تواجه محاورين يفتقرون إلى الوسائل التي تعينهم على مواجهة التحديات الماثلة أمامهم، بما فيها العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les secours sont les premiers à arriver sur une scène de crime. Open Subtitles فسيارات الإسعاف هي أول من يصل للمكان.
    En pareilles circonstances, les enfants, sérieusement sous-alimentés, deviennent vulnérables à la maladie et sont les premiers à mourir. UN وفي مثل هذه الظروف، يصاب اﻷطفال بحالات سوء التغذية الحادة ويقعون فريسة لﻷمراض، وهم أول من يقضي نحبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more