"sont liées à" - Translation from French to Arabic

    • ترتبط
        
    • مرتبطة
        
    • وترتبط
        
    • تعكس فيها
        
    • التطبيقات المتعلقة
        
    • مطالبات الغير في
        
    • ويشمل انبعاثات
        
    • إلى ارتباط
        
    En outre, toutes les minorités sont liées à une coalition politique et donc représentées au gouvernement. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترتبط جميع الأقليات بتحالف سياسي وهي بذلك ممثلة في الحكومة.
    Les règles de l'Organisation en matière de voyage en avion sont liées à l'exécution de ses missions, et doivent être en permanence, et toujours plus, guidées par le principe de responsabilité. UN ومضى قائلا إن متطلبات السفر الجوي للمنظمة ترتبط بتنفيذ ولايتها، وإنها يجب أن تخضع لمساءلة متواصلة ومعزّزة.
    Dans de trop nombreuses parties du monde, les principales causes de la pauvreté aujourd'hui sont liées à la guerre et au conflit. UN إن الأسباب الأساسية للفقر في كثير من أنحاء العالم اليوم ترتبط بالحروب والصراعات.
    Les raisons de leur arrestation sont liées à l'implication présumée de leur fils et frère décédé dans les activités des Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE). UN وأسباب احتجازهما مرتبطة بتورط مزعوم للابن والأخ المتوفى، في عملية جبهة نمور تحرير تاميل إيلام.
    Une forte proportion de ces personnes vit dans la région Asie-Pacifique et les causes de leur handicap sont liées à la pauvreté. UN وقالت إن نسبة عالية من المعوقين تعيش في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وأن أسباب إعاقاتهم مرتبطة بالفقر.
    Certaines formes de darwinisme social et de destruction de l'environnement sont liées à cette agressivité et au culte de la performance. UN وترتبط بعض أشكال الداروينية الاجتماعية وتدمير البيئة بهذه العدوانية وعبادة النجاح.
    Certaines des maladies non transmissibles sont liées à des facteurs génétiques, au mode de vie et à l'évolution épidémiologique et démographique. UN وترتبط بعض الأمراض غير المعدية بالتأثير الوراثي، ونمط الحياة، والتحول الوبائي والديمغرافي.
    Les banques ne doivent pas offrir des services ni fournir une assistance pour des transactions qui, selon elles, sont liées à de l'argent qui provient d'activités illégales; UN ويجب على المصارف ألا تقدم خدمة أو تساعد في إجراء معاملات ترى أنها ترتبط بأموال متأتية من أنشطة غير مشروعة.
    Les questions relatives à la migration sont liées à plusieurs domaines d'une importance exceptionnelle. UN إن مسائل الهجرة ترتبط بالعديد من مجالات السياسة العامة ذات الأهمية القصوى.
    Toutefois, en ce qui concerne les valeurs à faible capitalisation boursière, les commissions sont liées à la valeur boursière des avoirs, et les conseillers ont le pouvoir discrétionnaire d’acheter et de vendre. UN وفيما يتعلق بالاستثمارات في صناديق رؤوس اﻷموال الصغيرة، فإن اﻷتعاب ترتبط بالقيمة السوقية لﻷصول ويتمتع المستشارون في هذا المجال بسلطة تقديرية لاشتراء اﻷوراق المالية وبيعها.
    En Indonésie, par exemple, les politiques relatives à la survie de l'enfant sont liées à la lutte contre la pauvreté. UN ففي اندونيسيا، على سبيل المثال، ترتبط السياسات المتعلقة ببقاء الطفل بالجهود المبذولة للتخفيف من حدة الفقر.
    Toutefois, un grand nombre de redevances sont liées à des services rendus, notamment dans le cas du ramassage et de l'élimination de déchets municipaux. UN بيد أن هنالك عددا كبيرا من الحالات ترتبط فيها الرسوم بالخدمات المقدمة، ولا سيما في حالة جمع النفايات المحلية والتخلص منها.
    La responsabilité des résultats dans le cadre intégré d'allocation des ressources ne relève pas uniquement des unités ou des programmes dont les ressources sont liées à ces résultats. UN ولا تقتصر المساءلة عن النتائج في إطار النتائج المتكامل على الوحدات أو البرامج التي ترتبط مواردها بهذه النتائج.
    Elles sont liées à notre développement culturel intergénérationnel, à notre survie, à nos croyances, à notre spiritualité et à nos systèmes médicaux. UN فهي مرتبطة بتطورنا الثقافي من جيل إلى جيل، وببقائنا وبنسق معتقداتنا، ونظمنا الروحية والطبية.
    Ces politiques sont liées à l'élimination progressive des substances appauvrissant la couche d'ozone qui sont réglementées par le Protocole de Montréal. UN وهذه السياسات مرتبطة بالإلغاء التدريجي للمواد المستنفدة للأوزون، التي ينظمها بروتوكول مونتريال.
    Elles sont liées à des facteurs économiques, politiques et culturels qui affligent quotidiennement les groupes les plus défavorisés. UN وهي مشاكل مرتبطة بعوامل اقتصادية وسياسية وثقافية، تعاني منها أكثر الطبقات حرماناً يوماً غب اليوم.
    À cet égard, on a fait remarquer qu'une distinction devait être faite entre la compétence de la Cour en soi et l'exercice de cette compétence; ces questions sont liées à celle de la recevabilité visée à l'article 35. UN وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي التمييز بين اختصاص المحكمة في حد ذاته من ناحية وممارسة ذلك الاختصاص أو شروط وأحكام ممارسته من ناحية أخرى؛ وكل هذه القضايا مرتبطة بمسألة قبول الدعوى بموجب المادة ٥٣.
    Ces pratiques sont liées à la médecine traditionnelle que les agriculteurs ont utilisée de tout temps au Rwanda. UN وترتبط هذه الممارسات بالطب التقليدي الذي يطبقه المزارعون منذ زمن طويل في رواندا.
    Les confiscations sont liées à l'absence de sécurité des droits fonciers, principe essentiel du droit à un logement suffisant. UN وترتبط مصادرة الأراضي بعدم وجود حيازة آمنة قانونا، مما يشكل عنصرا أساسيا من عناصر الحق في السكن اللائق.
    Toutes les conventions pour les mers régionales sont liées à des programmes spécifiques appuyant la mise en oeuvre des dispositions des conventions et de leurs protocoles. UN وترتبط جميع اتفاقيات البحار الإقليمية ببرامج محددة تدعم تطبيق أحكام الاتفاقيات وبروتوكولاتها.
    44. Les États parties qui formulent des réserves aux articles 7 et 8 devraient expliquer la raison et l'effet de ces réserves, préciser si elles sont liées à des attitudes traditionnelles, coutumières ou stéréotypées concernant le rôle des femmes dans la société et indiquer les mesures qu'ils prennent pour modifier ces attitudes. UN 44- وينبغي للدول الأطراف أن توضح سبب، ونتيجة، إبداء أي تحفظات على المادتين 7 أو 8 وأن تشير إلى المجالات التي تعكس فيها تلك التحفظات أية مواقف تقليدية أو عرفية أو نمطية تجاه دور المرأة في المجتمع، إضافة إلى الخطوات التي تتخذها الدول الأطراف لتغيير تلك المواقف.
    a) Ils ont souligné l'importance de se concentrer en priorité sur les applications, en particulier celles qui sont liées à des missions de télédétection susceptibles de procurer des avantages économiques durables aux pays en développement. UN (أ) التشديد على أهمية التركيز على التطبيقات التي تقدّم فوائد اقتصادية مستدامة إلى البلدان النامية، وخصوصا منها التطبيقات المتعلقة ببعثات الاستشعار عن بُعد.
    vi) Demandes d'indemnités et règlements Le montant prévu doit permettre de régler les demandes d'indemnisation auxquelles donnent lieu les opérations courantes de la Mission, à l'exclusion de celles qui sont liées à des accidents automobiles et qui sont couvertes par la police d'assurance-automobile aux tiers, et s'élève à environ 2 000 dollars par mois. UN رصد هذا الاعتماد للوفاء بالمطالبات والتسويات المتنوعة الناشئة عن العمل اليومي للبعثة، باستثناء مطالبات الغير في حوادث المركبات التي تغطيها بوليصة التأمين على المركبات، وذلك بتكلفة شهرية مقدرة بمبلغ ٠٠٠ ٢ دولار.
    a Les émissions totales de CO2 sont liées à la consommation de combustibles solides, à la consommation de combustibles liquides, à la consommation de gaz, à la production de ciment et à la combustion de gaz de torchères [source : United States Carbon Dioxide Information Analysis (CDIAC)]. UN (أ) مجموع انبعاثات ثاني أكسيد الكربون من الوقود الأحفوري ويشمل انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناتجة عن: استهلاك الوقود الصلب واستهلاك الوقود السائل واستهلاك وقود الغاز؛ وإنتاج الأسمنت؛ واشتعال الغاز (مركز تحليل معلومات غاز ثاني أكسيد الكربون - التابع للولايات المتحدة).
    Ce déficit est imputable au fait que les recettes au titre du budget opérationnel sont liées à l'exécution des activités de coopération technique, principalement libellées en dollars. UN ويعود السبب في هذه الخسارة إلى ارتباط إيرادات الميزانية التشغيلية بانجاز مشاريع التعاون التقني، وأغلبها بدولارات الولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more