"sont liés" - Translation from French to Arabic

    • ترتبط
        
    • مرتبطة
        
    • مترابطة
        
    • مرتبطان
        
    • مترابطان
        
    • مرتبط
        
    • من العهد متصلة
        
    • مترابطتان
        
    • ملزمون
        
    • تترابط
        
    • يرتبطون
        
    • ملزمة بما
        
    • إنما تلتزم
        
    • وهناك صلة بين
        
    • مترابطين
        
    Il devient de plus en plus évident que les pays sont liés par un destin commun. UN ونستطيع اﻵن أن نرى على نحو أكثر وضوحا كيف ترتبط اﻷمم بمصير مشترك.
    AYGUSC note en outre que les problèmes rencontrés dans le domaine des soins de santé sont liés à la discrimination sociale. UN كما لاحظت الجمعية أن المشاكل التي يواجهها هذا المجتمع المحلي في مجال الرعاية الصحية ترتبط بالتمييز الاجتماعي.
    La criminalité violente est en train d'exploser, des personnes sont blessées, et les emails divulgués sont liés à presque chaque affaire. Open Subtitles جرائم العنف تتصاعد ، و الناس تتعرض للأذى و رسائل البريد الإلكتروني المسربة مرتبطة بكل الحالات تقريباً
    Que vous voulez le reconnaître ou non, nos destins sont liés. Open Subtitles سواء أردت أن تعرف أم لا فأقدارنا مرتبطة معاً
    Je sais qu'avec ce pays frère nous avons encore un long chemin à faire ensemble, car nos destins sont liés. UN وإني أعلم أنه لا يزال أمامنا، مع هذا البلد الشقيق، طريق طويل نسير فيه معا، لأن مصائرنا مترابطة.
    Il apparaît donc clairement que les deux rapports sont liés du point de vue de leur contenu - ce qui justifie leur regroupement dans le cadre d'un même débat. UN لذلك، من الواضح أن التقريران مرتبطان من ناحية محتوياتهما، الأمر الذي يبرر النظر فيهما معا في نفس المناقشة.
    L'état de droit et le développement sont liés et se renforcent mutuellement, tout comme l'état de droit, les droits de l'homme et la démocratie. UN إن سيادة القانون وتطويره مترابطان ومتعاضدان، على غرار سيادة القانون وحقوق الإنسان والديمقراطية.
    Dans les régions urbaines, les principaux problèmes d'environnement sont liés au mauvais système d'assainissement et à l'aggravation de la pauvreté. UN وفي المناطق الحضرية، ترتبط المشاكل البيئية الرئيسية بسوء حالة المرافق الصحية وتفشي الفقر.
    En outre, divers droits sont liés au statut de réfugié, tels que le droit au regroupement familial. UN وبالإضافة إلى ذلك ترتبط حقوق عديدة من حقوقهم بوضع اللاجئين، كما هو الحال بالنسبة لحق لم شمل الأسرة.
    Comme dans de nombreuses autres régions du monde, les cas de paludisme au Brésil sont liés au processus de colonisation. UN وكما هو الحال في العديد من مناطق العالم الأخرى، فإن حالات الإصابة بالملاريا في البرازيل ترتبط بعملية الاستعمار.
    Aujourd'hui, les problèmes environnementaux et de développement sont liés. UN اليوم، ترتبط التحديات البيئية والإنمائية.
    Les problèmes de drogue sont liés à diverses activités criminelles. Le nombre de plus en plus grand de crimes violents liés à la drogue est alarmant. UN ومشاكل المخدرات مرتبطة بمختلف اﻷنشطة اﻹجرامية، وتزايد اﻹجرام العنيف المرتبط بالمخدرات يثير الانزعاج.
    L'accord de réintégration économique qui a été signé la semaine passée montre que leur bien-être et leur prospérité économiques sont liés à la Croatie. UN وقد بينت صفقة التكامل الاقتصادي التي أبرمت في الاسبوع الماضي أن رفاهيتهــــم الاقتصادية مرتبطة بكرواتيا.
    En général, la plupart des rejets de PCCC sont liés au travail des métaux. UN ومن المتوقع لمعظم الإطلاقات الشاملة من البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تكون مرتبطة بعمليات تشغيل المعادن.
    Les OMD 4, 5 et 6 sur la santé sont liés. UN والأهداف الإنمائية للألفية 4 و 5 و 6 مترابطة.
    Ces six points sont liés et forment un tout. UN وهذه النقاط الست نقاط مترابطة وتشكل كلا واحدا.
    Tous ces défis sont liés entre eux et ont des effets multiplicateurs sur notre compétitivité et nos efforts de croissance. UN كل تلك التحديات مترابطة ولها تأثير تراكمي على قدرتنا على المنافسة وجهودنا لتحقيق النمو.
    C'est maintenant une lapalissade que de dire que la paix et le développement sont liés. UN ومن الحقائق البديهية الآن أن السلام والتنمية مرتبطان.
    Cette analyse devra dire si les résultats financiers des entreprises et le nombre de femmes qui y exercent des fonctions de direction sont liés. UN وسوف يبين هذا التحليل ما إذا كان العائد المالي للشركات وعدد الإناث من المديرات التنفيذيات مترابطان.
    Plusieurs de ces défis ont trait au fonctionnement de l'autorité de la concurrence. D'autres sont liés à l'environnement dans lequel opère l'autorité. UN وبعض هذه التحديات مرتبط بسير عمل وكالة المنافسة، فيما أن البعض الآخر متأصل في البيئة التي تعمل فيها.
    2. Les droits reconnus aux citoyens par l'article 25 sont liés au droit des peuples de disposer d'eux-mêmes et de déterminer librement leur statut politique, mais ils en sont distincts. UN ٢ - وتعتبر الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٥ من العهد متصلة بحق الشعوب في تقرير مصيرها وإن كانت متميزة عنه.
    Cela signifie que croyance religieuse et mode de vie sont liés. UN وهذا معناه، في هذا السياق، أن الإيمان بالأديان ومستوى المعيشة مسألتان مترابطتان.
    En effet, ceux-ci, bien qu'ils ne prennent pas part aux délibérations du Conseil, sont liés par ses décisions, et il leur est régulièrement demandé d'appliquer des sanctions, de fournir des fonds ou du personnel pour assurer la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix. UN فأعضاء الجمعية رغم عدم مشاركتهم في أعمال المجلس، ملزمون بقراراته ويطلب منهم بشكل متكرر تطبيق جزاءات أو توفير الموارد المالية أو اﻷفراد لتنفيذ عمليات حفظ السلام.
    Après tout, le projet d'articles forme un tout dont les éléments sont liés entre eux. UN فمشاريع المواد تشكل على كل حال كلا واحدا تترابط عناصره.
    Les Rwandais sont liés à leurs communes respectives par un système obligatoire d’enregistrement et de cartes d’identité. UN فالروانديون يرتبطون بكميوناتهم عن طريق نظام من التسجيل القسري وبطاقات الهوية.
    Il convient de noter que tous les États membres de l’OMC (même ceux qui n’ont pas pris d’engagements spécifiques en matière de télécommunications) sont liés par les règles générales du GATS sur les services, y compris les obligations spécifiques traitant du traitement de la nation la plus favorisée, de la transparence, de la réglementation, des monopoles et des pratiques commerciales. UN ومن الجدير بالذكر أن جميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية (حتى الدول الأعضاء التي لم تأخذ على عاتقها التزامات معينة تتعلق بالاتصالات السلكية واللاسلكية) ملزمة بما ورد في اتفاق غاتس من قواعد عامة بشأن الخدمات، بما في ذلك مقتضيات محددة تتناول معاملة الدولة الأولى بالرعاية، والشفافية، والتنظيم، والاحتكارات، والممارسات التجارية.
    La Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, qui a codifié le droit international coutumier en vigueur, prévoit que les États sont liés par un traité sur la base du principe du libre consentement. UN وتنص اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، التي دونت القانون الدولي العرفي السائد، على أن الدول إنما تلتزم بالمعاهدات استنادا إلى مبدأ الموافقة الحرة.
    Dans les pays en développement, de nombreux risques pour la santé sont liés à une mauvaise qualité de l'eau et à l'insuffisance des ressources en eau. UN وهناك صلة بين الكثير من المخاطر الصحية في البلدان النامية ورداءة نوعية المياه وقلة كمياتها.
    L'arrestation des personnes en fuite et le renvoi d'affaires sont liés et sont des éléments essentiels de la stratégie de fin de mandat. UN ويشكل إلقاء القبض على الهاربين وإحالة القضايا عنصرين مترابطين وأساسيين لاستراتيجية الإنجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more