Il a été souligné dans le projet de résolution que toutes les personnes sont libres de choisir leur religion, de changer de confession et de choisir de ne pas en professer. | UN | وجرى التأكيد في النص على أن جميع الأشخاص أحرار في اختيار أو تغيير دينهم أو معتقدهم أو في أن لا يكون لهم دين أو معتقد. |
Cependant, les Chinois sont libres de pratiquer la religion de leur choix et nombre d̓entre eux sont chrétiens ou bouddhistes. | UN | غير أن الصينيين أحرار في ممارسة شعائر الدين الذي يختارونه والعديدون من بينهم مسيحيون أو بوذيون. |
Les communautés religieuses sont libres de célébrer des offices religieux publics et d'ouvrir des écoles et des institutions sociales. | UN | والطوائف الدينية هي حرة في إقامة شعائر دينية علنية وفتح مدارس ومؤسسات اجتماعية. |
Le recours à la liste est facultatif, car les parties sont libres de nommer d'autres arbitres. | UN | واستخدام القائمة أمر اختياري، لأن الأطراف حرة في تعيين محكِّمين آخرين. |
Il déclare respecter les convictions religieuses des auteurs et ajoute que ces derniers sont libres de manifester leur religion. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لصاحبي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما. |
44. Sur l'île de Man, toute personne a le droit de choisir librement son travail, et de ce fait, tous les travailleurs sont libres de postuler à tout emploi pour lequel ils sont qualifiés. | UN | وتشهد جزيرة مان حرية كاملة في اختيار العمل، أي أن جميع العمال يتمتعون بحرية التقدم للحصول على أي عمل يلائم مؤهلاتهم. |
Ces derniers ne font l'objet d'aucune restriction et sont libres de le rejoindre à DignelesBains. | UN | فأفراد أسرته لا يخضعون لأي قيد وهم أحرار في الالتحاق به في دين لي بان. |
Ces derniers ne font l'objet d'aucune restriction et sont libres de le rejoindre à Digne-les-Bains. | UN | فأفراد أسرته لا يخضعون لأي قيد وهم أحرار في الالتحاق به في دين لي بان. |
Les patients sont libres de choisir leurs prestataires de services à l'intérieur de ce système dualiste. 12.4. | UN | والمرضى أحرار في اختيار مقدّمي تلك الرعاية إليهم ضمن نطاق النظام المزدوج لتقديم الرعاية الصحية. |
Les personnes déplacées sont libres de quitter volontairement ces camps lorsqu'elles le souhaitent. | UN | والمشردون أحرار في مغادرة هذه المخيمات طواعية متى أرادوا ذلك. |
Il n'y a pas de travail forcé dans les établissements pénitentiaires et les prisonniers sont libres de décider s'ils veulent travailler ou non. | UN | وأعلن أنه لا يوجد عمل إكراهي في المؤسسات اﻹصلاحية، فالسجناء أحرار في تقرير ما إذا كانوا يريدون العمل أو لا. |
Les États souhaitant modifier le libellé du paragraphe pour s'assurer expressément de ce résultat sont libres de le faire dans le cadre de leurs conventions bilatérales. | UN | والدول الراغبة في تعديل نص الفقرة ليشترط صراحة على تلك النتيجة هي حرة في أن تفعل ذلك في اتفاقياتها الثنائية. |
Les parlements sont libres de s'appliquer ces outils à eux-mêmes mais certains préfèrent faire appel à un concours extérieur pour diverses raisons, notamment le manque de ressources humaines ou de savoir-faire. | UN | في حين تبقى البرلمانات حرة في إدارة مجموعة الأدوات بنفسها، ربما يفضل بعضها أن يطلب المساعدة الخارجية لعدة أسباب منها الافتقار إلى القدرة أو المعرفة الفنية. |
Les syndicats sont libres de devenir membres d'organisations étrangères de travailleurs et d'employeurs ou d'organisations professionnelles de la même branche. | UN | وهي حرة في الانتساب إلى منظمات العمال أو أرباب العمل أو المنظمات المهنية ذات الصلة القائمة في بلدان أجنبية. |
En droit suisse, les associations sont libres de décider qui elles désirent accueillir en leur sein. | UN | وفي القانون السويسري، فإن الرابطات حرة في أن تقرر من ترغب في الانضمام إلى صفوفها. |
Il déclare respecter les convictions religieuses des auteurs et ajoute que ces derniers sont libres de manifester leur religion. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لمقدمي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما. |
À l'évidence, les États sont libres de conclure les accords qu'ils jugent nécessaires dans ce domaine. | UN | ومن الواضح أن للدول الحرية في إبرام أي اتفاقات ترى أنها ضرورية في هذا المجال. |
Aujourd'hui, ces individus, qui ont déjà été jugés pour intelligence avec des séparatistes, sont libres de leurs mouvements. | UN | وأوضح أن هؤلاء الأشخاص الذين جرت محاكمتهم من قبل بتهمة التواطؤ مع جهات انفصالية، يتمتعون بحرية التنقل اليوم. |
Les étrangers ont droit à la liberté de mouvement et au libre choix de leur lieu de résidence; ils sont libres de quitter le pays. | UN | وللأجانب الحق في حرية الحركة والاختيار الحر لمحل السكن، ويتمتع الأجانب بحرية مغادرة البلد. |
Comme les hétérosexuels, les homosexuels sont libres de mener leur vie et leurs activités sociales. | UN | ويتمتع المثليون مثل الغيريين جنسياً بالحرية في أن يعيشوا حياتهم ويواصلوا أنشطتهم الاجتماعية. |
En revanche, si la sûreté n'a pas été rendue opposable par inscription dans un registre spécialisé ou par annotation sur un certificat de propriété, les droits qu'acquiert le bénéficiaire du transfert, le preneur à bail ou le titulaire de licence sont libres de la sûreté. | UN | غير أنه إذا لم يكن الحق الضماني قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل في سجل متخصص أو بالتأشير بشأنه على شهادة ملكية فإن المحال إليه أو المستأجر أو الحاصل على الترخيص يأخذ حقوقه خالية من الحق الضماني. |
Les petits États insulaires en développement sont libres de suivre des modèles de développement qui, en fonction de leur situation et de leurs priorités nationales, favoriseront la réalisation des objectifs fondamentaux du développement durable. | UN | 54 - للدول الجزرية الصغيرة النامية حقٌّ سيادي في اتباع نماذج إنمائية تتيح، وفقا لظروفها وأولوياتها الوطنية، تيسير تحقيق الأهداف الرئيسية للتنمية المستدامة. |
Le Gouvernement déclare qu'ils sont libres de voyager à l'étranger, bénéficient des mêmes droits bancaires et du même accès aux établissements d'enseignement supérieur que les autres. | UN | وتقول الحكومة إن لهم حرية السفر إلى الخارج، ويتمتعون بحقوق التعامل مع المؤسسات المصرفية، ولديهم إمكانية الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي على قدم المساواة مع غيرهم. |
Certains pensent que l'intérêt de la formation interne réside dans le fait que les entreprises sont libres de modifier la formation qu'elles offrent en fonction de l'évolution rapide des compétences dont elles ont besoin. | UN | ويعتقد البعض أن التدريب على صعيد الشركة قد يكون فعالا إذا ما توافرت للشركات المرونة اللازمة لتكييف التدريب بحيث يفي بمتطلبات المهارات السريعة التغير. |
“6. Tout citoyen israélien et toute personne qui réside en Israël sont libres de s’associer. | UN | " 6- لكل مواطن في إسرائيل أو مقيم فيها حرية تكوين الجمعيات. |
L'intervenant reconnait que la politique israélienne n'est pas parfaite mais qu'au moins ses médias et organisations de la société civile sont libres de critiquer, contrairement à celles de Cisjordanie et de Gaza. | UN | وأقر بأن سياسات إسرائيل لا ترقى إلى الكمال ولكنه أكد على تمتع وسائط الإعلام والمجتمع المدني فيها بحرية النقد، بخلاف ما هو الحال في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Il relève que les experts appelés à témoigner sont libres de le refuser, prenant le risque ce faisant de diminuer leur crédibilité. | UN | وأشار إلى أن الشهود ذوي الخبرة لديهم الحرية في رفض تقديم الشهادة، وإن كان ذلك محفوفا بمخاطر تقويض مصداقيتهم. |
S'ils veulent se faire la guerre entre eux, ils sont libres de le faire. | UN | اتركوهم حتى لو قاتلوا بعضهم، هم أحرار. |