"sont majoritaires" - Translation from French to Arabic

    • الأغلبية
        
    • تهيمن عليها
        
    • أغلبية السكان
        
    • أغلبية العاملين
        
    • غالبية سكانها
        
    • يمثلن أغلبية
        
    • يشكلن الغالبية
        
    • يشكلن غالبية
        
    • يغلب فيها العنصر النسائي
        
    • ويهيمن
        
    • أغلبية الطلبة
        
    • تمثل غالبية
        
    • يمثلون الغالبية
        
    • أغلبية سكانية
        
    • النسبة اﻷكبر
        
    Dans certaines juridictions, telle que le tribunal de première instance, elles sont majoritaires. UN بل إنهن يشكّلن الأغلبية في بعض الاختصاصات القضائية، كالمحكمة الابتدائية.
    Tout comme pour le Tribunal spécial pour la Sierra Leone, les juges internationaux sont majoritaires dans chacune des chambres. UN وكما هو الحال مع المحكمة الخاصة لسيراليون، يشكل القضاة الدوليون الأغلبية في كل دائرة من دوائر المحكمة الخاصة للبنان.
    Les pays en développement et les régions du monde où ils sont majoritaires doivent être représentés de façon permanente au Conseil de sécurité. UN واﻷمم النامية ومناطق العالم التي تهيمن عليها هذه اﻷمم ينبغي أن تتمتع بتمثيل دائم في مجلس اﻷمن.
    José Bengoa a établi une distinction entre les pays ou les sociétés selon que les peuples autochtones y sont majoritaires ou minoritaires. UN وميز خوزيه بنغوا بين البلدان أو المجتمعات التي يمثل فيها السكان الأصليون أغلبية السكان أو أقليتهم.
    Les femmes sont majoritaires dans l'emballage des bananes pour l'exportation ou le commerce local. UN وتمثل النساء أغلبية العاملين في قطف ثمار الموز لأغراض التصدير أو التجارة الداخلية.
    Des municipalités dans lesquelles les Roms sont majoritaires ont élaboré des plans d'action locaux qu'elles mettent en œuvre en fonction du budget dont elles disposent. UN وأعدت البلديات التي غالبية سكانها من الروما خطط عمل محلية تُنفذها حسب الميزانية المتاحة لديها.
    Les femmes sont majoritaires parmi tous les groupes d'âge de chômeurs enregistrés. UN وكانت النساء تمثل الأغلبية بين جميع المجموعات العمرية للعاطلين المسجلين.
    Le pourcentage de femmes syndiquées est inférieur à celui des hommes, qui sont majoritaires sur le marché du travail. UN والنسبة المئوية للنساء في نقابات العمال منخفضة عنها للرجال، لأن الرجال هم الأغلبية في سوق العمل.
    La proportion plus forte de femmes dans la tranche des âges avancés contraste avec les tendances qui caractérisent les tranches d’âge plus jeunes, où les hommes sont majoritaires. UN وهذه الأغلبية الأنثوية في فئات السن المتقدمة تناقض النمط السائد في الفئات الأصغر سنا، حيث يشكل الذكور الأغلبية.
    Les femmes sont majoritaires dans la fonction publique de l'État, dont elles constituent plus de 50 % des effectifs en 2000. UN وتمثل النساء الأغلبية في الخدمة الحكومية في الدولة، إذ كن يمثلن أكثر من 50 في المائة من عدد الموظفين في سنة 2000.
    Les choix d'éducation et de profession traduisent souvent, eux aussi, l'appartenance à l'un ou à l'autre sexe, et les femmes sont majoritaires parmi les personnes âgées. UN كما أن اختيار التعليم والمهنة موزع غالبا بشدة على أساس نوع الجنس، وتشكل النساء الأغلبية بين كبار السن.
    ii) De nombreux emplois où les femmes sont majoritaires sont aussi ceux où les rémunérations sont faibles et où les conditions de travail sont mauvaises; UN ' ٢ ' اﻹعتراف بأن كثيرا من مجالات العمل التي تهيمن عليها المرأة هى أيضا مجالات ذات أجور منخفضة وظروف عمل هزيلة؛
    Cette diminution est due en partie à l'augmentation des possibilités d'emploi dans les secteurs du commerce de gros et de détail et des services hôteliers et de restauration, où les femmes sont majoritaires. UN ويعزى الانخفاض في جانب منه إلى الزيادة في فرص العمل في تجارة الجملة والتجزئة والفنادق وخدمات المطاعم التي تهيمن عليها المرأة.
    Il serait utile d'avoir des informations sur l'importance de la syndicalisation de la main-d'œuvre féminine, en particulier dans les secteurs du marché du travail où les femmes sont majoritaires. UN 22 - واستطردت قائلة إنه سيكون من المفيد الحصول على معلومات بشأن نطاق التنظيم النقابي للقوة العاملة النسائية لا سيما في مجالات سوق العمل التي تهيمن عليها المرأة.
    Les femmes sont plus nombreuses parmi les étudiants universitaires, ce qui reflète leur proportion dans la population, où elles sont majoritaires. UN تعكس هذه الحالة النسبة الكمية بين الرجال والنساء، نظرا إلى أن النساء يشكلن أغلبية السكان.
    En matière d'éducation, la loi constitutionnelle régit l'ensemble des droits des minorités vivant en République de Croatie, indépendamment de leur nombre et de leur concentration, et un statut spécial s'applique aux communautés ethniques vivant dans des zones où elles sont majoritaires. UN وفيما يتعلق بالتعليم ينظم القانون الدستوري الحقوق العامة لﻷقليات في كافة أنحاء جمهورية كرواتيا بصرف النظر عن عددها أو تمركزها الاقليمي، في حين ينطبق المركز الخاص على الجماعات العرقية التي تعيش في منطقة تشكل فيها أغلبية السكان.
    Dans les zones rurales, le taux de participation des femmes est de 27 %; dans le secteur informel, les femmes sont majoritaires avec un taux de 57,72 % du total des employés de ce secteur. UN وتبلغ نسبة النساء 27 في المائة من مجموع السكان الريفيين، فيما شكلن أغلبية العاملين في القطاع غير المنظم حيث يصل عددهن إلى 57.72 في المائة من مجموع العاملين في هذا القطاع.
    Dans la plupart des nouvelles municipalités créées où les Serbes du Kosovo sont majoritaires, certains employés serbes du Kosovo travaillant dans les secteurs de l'éducation et de la santé se sont montrés désireux de signer des contrats avec les autorités du Kosovo. UN ففي معظم البلديات المنشأة حديثا التي ينحدر غالبية سكانها من صرب كوسوفو، أبدى بعض الموظفين من صرب كوسوفو في قطاعي التعليم والصحة اهتماما بإبرام عقود عمل مع سلطات كوسوفو.
    Les femmes sont majoritaires dans les manifestations spontanées et locales de la culture populaire et dans les programmes artistiques communautaires mis en place au niveau des districts. UN والنساء يمثلن أغلبية في العروض التلقائية والشعبية للثقافة الشعبية وللبرامج الفنية المجتمعية على مستوى المقاطعات.
    Les femmes sont majoritaires dans le secteur non structuré; c'est pourquoi, de l'avis de plusieurs représentants, des mesures particulières devraient être prises pour garantir leurs droits et améliorer leur situation. D'aucuns ont dit qu'il fallait prendre des mesures spéciales en faveur des femmes migrantes afin de protéger leurs intérêts sur le marché du travail. UN فالنساء يشكلن الغالبية في القطاع غير الرسمي، حتى أنه ينبغي، مثلما ذكر عدة ممثلين، اتخاذ تدابير خاصة لضمان حقوقهن وتحسين ظروفهن، وذكر قلة من الممثلين أنه ينبغي وضع تدابير محددة بشأن النساء المهاجرات، لتوفير الحماية لمصالحهن في سوق العمل.
    Consciente du fait que les femmes sont majoritaires dans les populations âgées partout dans le monde et qu'elles représentent une importante ressource humaine, dont la contribution à la société n'est pas pleinement reconnue, UN وإذ تدرك أن النساء يشكلن غالبية السكان المسنين في جميع بقاع العالم وأنهن يمثلن موردا بشريا هاما لم تحظ إسهاماته في خدمة المجتمع بالاعتراف الكامل،
    Il recommande l'intensification des efforts visant à éliminer la ségrégation horizontale et verticale dans l'emploi et à réduire les écarts de salaires entre les femmes et les hommes, notamment par des augmentations salariales supplémentaires dans les secteurs de la fonction publique où les femmes sont majoritaires. UN وهي توصي بتعزيز جهود القضاء على العزل المهني، العمودي والأفقي، وتضييق وسد الفجوة بين أجري المرأة والرجل من خلال جملة أمور كالزيادة في الأجور في قطاعات الوظائف العامة التي يغلب فيها العنصر النسائي.
    Les hommes occupent une position dominante dans les secteurs scientifiques et techniques, tandis que les femmes sont majoritaires dans l'éducation et la formation des enseignants, la santé et le secteur social. UN ويهيمن الرجال على المسارات التقنية والعلمية، بينما تتواجد النساء في معظمهن في مسارات تدريب المعلمين والتعليم والصحة والاجتماع.
    88. Une ventilation par sexe de l'effectif des apprentis qui suivent ces programmes fait apparaître que les garçons sont majoritaires. UN 88- ويتبيَّن من تحليل أعداد الطلبة الملتحقين بخطط التلمذة الحرفية بحسب الجنس أن أغلبية الطلبة من الذكور.
    La Commission considère que les femmes, qui sont majoritaires parmi les plus pauvres d'entre les pauvres et doivent assumer une part disproportionnée du fardeau de la misère, doivent être au centre des efforts déployés pour éliminer la pauvreté. UN وتدرك اللجنة أن المرأة، التي تمثل غالبية السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وتتحمل نصيبا غير متناسب من عبء الفقر، يجب أن تشكل مجال التركيز الرئيسي لجهود القضاء على الفقر.
    Les hommes sont les plus nombreux dans les disciplines techniques et scientifiques et les femmes sont majoritaires dans la formation des maîtres, l'enseignement, la santé et les questions sociales. UN والرجال يمثلون الغالبية في الموضوعات التقنية والعلمية، في حين أن النساء لهن الأغلبية في موضوعات تدريب المعلمين والتعليم والصحة وفي الموضوعات الاجتماعية.
    Quoique numériquement importante, la catégorie des employés de maison est souvent négligée. Les femmes y sont majoritaires. UN وثمة فئة كبيرة من العاملين غالبا ما تكون موضع تجاهل، وهي فئة المشتغلين باﻷعمال المنزلية وتشكل المرأة النسبة اﻷكبر من قوة العمل تلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more