Les femmes sont nettement moins nombreuses que les hommes à se remarier après un divorce ou le décès de leur conjoint. | UN | وبعـد طــلاق أو وفاة أحد الزوجين يقرر عدد من اﻹناث أقل بكثير من عدد الذكور الزواج ثانية. |
Les prix sont nettement plus élevés que sur les marchés. | UN | والأسعار أعلى بكثير مما هي عليه في الأسواق. |
À de rares exceptions près, leurs conditions d'emploi, sur le plan concret et monétaire, sont nettement moins bonnes que celles de leurs collègues dont les bureaux donnent sur la 1re Avenue, le Colisée, le Danube ou le lac Léman. | UN | وظروف خدمتهم أدنى بكثير من الناحيتين المادية والمالية، مع بعض الاستثناءات، من ظروف زملائهم الجالسين في جو مريح مطل على الشارع اﻷول، أو الكولوسيوم أو نهر الدانوب أو بحيرة لومان على سبيل المثال. |
Ces chiffres sont nettement inférieurs à ceux de 2000, en particulier en ce qui concerne la première catégorie. | UN | وكانت هذه الأرقام أقل بكثير مما كانت عليه في عام 2000، ولا سيما بالنسبة للمجموعة الأولى. |
Les inquiétudes de la communauté internationale face aux changements climatiques se sont nettement accrues depuis l'adoption du Consensus de Monterrey. | UN | 82 - وقد تزايد بدرجة ملحوظة قلق المجتمع الدولي إزاء تغير المناخ منذ اعتماد توافق آراء مونتيري. |
Bien trop souvent, les femmes sont nettement moins payées que leurs homologues masculins. | UN | ففي أحيان كثيرة للغاية، تحصل المرأة على أجر أقل بكثير مما يحصل عليه نظيرها الذكر عن مقدار العمل ذاته. |
Les résultats des enquêtes menées indiquent clairement que les femmes qui ont eu des enfants très tôt sont nettement moins en mesure de poursuivre leur scolarité. | UN | وتظهر بيانات المسح بوضوح أن الفتيات اللاتي يلدن أطفالاً في سنٍ مبكرة أقل قدرة بكثير على مواصلة دراساتهن. |
Cela montre bien qu'aux niveaux d'enseignement les plus élevés, les femmes sont nettement plus représentées que les hommes. | UN | وهذا يعني أن عدد الإناث في المستويات العليا من التعليم أكبر بكثير من عدد الذكور. |
En moyenne, les systèmes ferroviaires sont nettement plus économes en énergie que les autres modes de transport terrestres pour déplacer les marchandises. | UN | وفي المتوسط، تكون شبكات سكك الحديد أكفأ بكثير في استخدام الطاقة في نقل البضائع مقارنة بوسائل النقل البرية الأخرى. |
Les chiffres donnés par des sources non gouvernementales sont nettement plus élevés. | UN | وتفوق التقديرات التي تقدمها المصادر غير الحكومية هذه الأعداد بكثير. |
Les auteurs estiment que la superficie des forêts et la quantité de bois d'œuvre disponible sont nettement inférieures aux estimations du Gouvernement. | UN | ويذكر التقرير أن المتاح من الغطاء الحرجي والأخشاب أقل بكثير من تقديرات الحكومة. |
Les coûts non locaux sont nettement plus élevés. | UN | كما أن التكاليف الناشئة خارج الموقع أعلى بكثير. |
Les investissements en Afrique sont nettement plus élevés qu'il y a dix ans. | UN | فالاستثمار في أفريقيا اليوم أعلى بكثير مما كان عليه قبل عقد من الزمان. |
La plupart des pays de la région ont des taux de croissance démographique assez élevés et des taux d'accroissement de l'offre sur le marché du travail qui le sont nettement plus. | UN | فغالبية بلدان المنطقة لديها معدلات نمو سكاني عالية؛ وأعلى بكثير من هذه المعدلات معدلات النمو في عرض القوى العاملة. |
Toutefois, selon une évaluation préliminaire de ces documents, les renseignements sont nettement insuffisants dans ces domaines. | UN | غير أن التقييم الأولي لهذه الوثيقة أظهر أن الأمر يتطلب كمَّا أكبر بكثير من المعلومات عن هذين الموضوعين. |
Les chiffres sont nettement supérieurs aux estimations initiales de 45 000 combattants. | UN | وهذا العدد يتجاوز بكثير التقدير الأصلي البالغ 000 45 مقاتل. |
Les hommes qui se présentent pour une cure de désintoxication sont nettement plus nombreux que les femmes. | UN | على أن الرجال المدمنين الذين يقدَّمون إلى مرافق وحدات إزالة سموم المخدرات في ذلك المستشفى يزيدون بكثير عن النساء. |
Ces données sont nettement inférieures à celles d'autres pays membres de l'Union Européenne. | UN | وهذه البيانات أدنى بكثير من مثيلاتها لدى الدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Les normes juridiques en vigueur en Azerbaïdjan destinées à protéger les femmes qui travaillent sont nettement supérieures aux normes internationales. | UN | والقواعد القانونية المعمول بها في أذربيجان، والتي ترمي إلى حماية المرأة العاملة، أرفع شأنا بكثير من القواعد الدولية. |
Les préoccupations que les changements climatiques inspirent à la communauté internationale se sont nettement accrues depuis l'adoption du Consensus de Monterrey. | UN | 82 - وقد تزايد بدرجة ملحوظة قلق المجتمع الدولي إزاء تغير المناخ منذ اعتماد توافق آراء مونتيري. |
Si les taux de croissance attendus sont nettement supérieurs à ceux atteints au cours des deux dernières années, il n'en reste pas moins qu'ils demeurent légèrement inférieurs à ceux observés avant la crise financière et économique mondiale. | UN | 66 - ومع أن معدلات النمو المتوقعة تعد أعلى بصورة ملحوظة من المعدلات التي تحققت خلال السنتين الماضيتين، فإنها تظل أقل بصورة طفيفة من المعدلات التي لوحظت قبل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Les financements actuels sont nettement inférieurs aux montants nécessaires pour atteindre les objectifs énoncés dans les quatre composantes chiffrées du Programme d'action et les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتقل مستويات التمويل الراهنة كثيرا عما هو مستهدف من أجل تحقيق أهداف برنامج العمل وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |