"sont normalement" - Translation from French to Arabic

    • عادة
        
    • العادة
        
    • عادةً
        
    • وعادة ما
        
    • الأحوال العادية
        
    • بصفة اعتيادية
        
    • ويتم ذلك رسمياً
        
    • تبرمج
        
    • عموما على أنها تدخل
        
    Les organismes parapublics sont normalement dirigés par des directeurs exécutifs. UN ويترأس الهيئات شبه الحكومية عادة رؤساء مجالس إدارة.
    Les aspects administratifs du recours aux Volontaires sont normalement traités dans le mémorandum d'accord conclu pour chaque mission. UN والجوانب الادارية لاستخدام متطوعي اﻷمم المتحدة تعالج عادة في مذكرات تفاهم توقع من أجل بعثات منفردة.
    Les conventions comptables sont normalement indiquées en un seul endroit; UN وينبغي عادة اﻹفصاح عن السياسات في مكان واحد؛
    Les propositions et les amendements sont normalement présentés par écrit au Secrétariat, qui en distribue le texte à tous les représentants des Parties. UN تقدم الاقتراحات والتعديلات في العادة كتابة وتسلم إلى الأمانة التي تتولى تعميم نُسخ منها على جميع ممثلي الأطراف.
    Les principes comptables sont normalement indiqués en un seul endroit; UN وأن تبين هذه السياسات عادة في مكان واحد؛
    Les conventions comptables sont normalement indiquées en un seul endroit; UN وينبغي عادة الإفصاح عن السياسات في مكان واحد؛
    Les conventions comptables sont normalement indiquées en un seul endroit; UN وينبغي عادة الإفصاح عن السياسات في مكان واحد.
    La phase liquide et le liquide d'extraction sont normalement mélangés avant analyse. UN حيث أن مرحلة السائل والسائل المستخلص يجري مزجهما عادة قبل التحليل.
    Au Timor oriental et au Kosovo, nous avons même dû assumer des responsabilités qui sont normalement celles d'un gouvernement. UN وفي تيمور الشرقية وكوسوفو، كان يتعين علينا أن نضطلع حتى بالمسؤوليات التي عادة ما تضطلع بها الحكومات.
    Si les fonds proviennent du fournisseur d'intrants ou de l'acheteur, ils sont normalement refinancés par des crédits bancaires; UN وإذا أتت الأموال من مورِّد المدخلات أو المتعهد فإنهما عادة ما يُعيدان التمويل من خلال خطوط ائتمانهما المصرفية.
    Conformément au Règlement financier, les soldes inutilisés sont normalement crédités au compte du pays. UN وعملاً بالنظام المالي، تُحسم الأرصدة غير المنفَقة عادة من فاتورة البلد.
    Elles sont normalement financées par une université ou un centre technologique local et ne s'intéressent pas toujours à une industrie particulière. UN وتدعمها في العادة إحدى الجامعات أو أحد المراكز المحلية للتكنولوجيا، ولا تركز عادة على صناعة واحدة.
    Les conventions comptables sont normalement indiquées en un seul endroit; UN وينبغي أن تكشف هذه السياسات عادة في موضع واحد؛
    Des latrines sont normalement installées dans les abris destinés aux personnes déplacées, mais le rythme des constructions ne suit pas les besoins. UN وتنشأ الحفر الصحية للمشردين في الملاجئ عادة إلا أن وتيرة اﻹنشاء مقصرة عن مماشاة الحاجات المتزايدة بسرعة.
    Les rapports établis à l'issue de ces missions sont normalement publiés dans un additif au rapport annuel du Rapporteur spécial à la Commission. UN وتصدر تقارير المهام القطرية عادة في شكل إضافات إلى التقارير السنوية التي يقدمها المقرر الخاص إلى اللجنة.
    Les conventions comptables sont normalement indiquées en un seul endroit; UN وينبغي أن تكشف هذه السياسات عادة في موضع واحد؛
    Il rappelle tout d'abord que ces services, au même titre que les contingents, sont normalement fournis par les États Membres. UN وأشار قبل كل شيء الى أن هذه الخدمات شأنها شأن الوحدات تقدمها عادة الدول اﻷعضاء.
    Les propositions et les amendements sont normalement présentés par écrit au Secrétariat, qui en distribue le texte à tous les représentants des Parties. UN تقدم الاقتراحات والتعديلات في العادة كتابة وتسلم إلى الأمانة التي تتولى تعميم نُسخ منها على جميع ممثلي الأطراف.
    Les propositions et les amendements sont normalement présentés par écrit au secrétariat, qui en distribue le texte à tous les représentants des Parties. UN تقدم الاقتراحات والتعديلات في العادة كتابة وتسلم إلى الأمانة التي تتولى تعميم نُسخ منها على جميع ممثلي الأطراف.
    Ces informations sont normalement affichées sur le site Web du Haut-Commissariat aux droits de l'homme avant chaque session. UN ويتم ذلك عادةً قبل انعقاد أي دورة بنشر هذه المعلومات على موقع المفوضية السامية لحقوق الإنسان على الشبكة.
    Les charges utiles sont normalement récupérées par hélicoptère dans un délai d'une heure après le lancement. UN وعادة ما تقوم طائرات الهيلوكبتر بانتشال الحمولات في غضون ساعة واحدة من عملية الإطلاق.
    Un autre facteur expliquant la réduction des dépenses de ce chapitre en 2008 est que les dépenses sont normalement peu élevées au début de la phase d'exécution des projets de coopération technique. UN وثمة تفسير آخر لانخفاض النفقات في عام 2008 في إطار هذا الباب هو أن النفقات في المرحلة الأولى من تنفيذ مشاريع التعاون التقني منخفضة في الأحوال العادية.
    1. Les affaires dont le Tribunal est saisi sont normalement examinées par un collège de trois juges qui rend ses décisions à la majorité des voix. UN 1 - يقوم بصفة اعتيادية فريق من ثلاثة قضاة باستعراض القضايا المعروضة على محكمة الاستئناف، ويبت في هذه القضايا بأغلبية الأصوات.
    Ces informations sont normalement affichées sur le site Web du Haut-Commissariat aux droits de l'homme avant chaque session. UN ويتم ذلك رسمياً قبل انعقاد أي دورة بنشر هذه المعلومات على الموقع الشبكي للمفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Les effectifs permanents des services de conférence sont normalement inférieurs à ceux nécessaires pour faire face au volume de travail prévu et sont complétés, le cas échéant, par du personnel temporaire. UN وفي العادة، فإن الموارد الدائمة لخدمة المؤتمرات تبرمج عند حد أدنى من مستويات حجم العمل المتوقع وتزاد عند الاقتضاء عن طريق استخدام موظفين مؤقتين.
    Une condamnation par un tribunal national est, non pas toujours mais généralement, considérée comme une preuve convaincante du fait qu'un fonctionnaire international a commis l'acte pour lequel il était poursuivi, et les actes qui sont généralement des délits aux yeux du droit pénal national sont normalement aussi considérés comme des violations des normes de conduite requises des fonctionnaires internationaux. UN وحكم الإدانة الذي يصدر عن محكمة وطنية يكون في العادة، وإن لم يكن دائما، دليلا مُقْنِعا على التصرف الذي حوكم من أجله موظف الخدمة المدنية الدولية، والتصرفات التي تنص القوانين الجنائية الوطنية عموما على أنها تدخل في عداد الجرائم ستعتبر في العادة انتهاكا لمعايير السلوك لموظفي الخدمة المدنية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more