Le groupe consultatif informel estime que les compétences professionnelles énumérées dans la directive IEG No 9 sont particulièrement importantes. | UN | ويرى الفريق الاستشاري غير الرسمي، على وجه الخصوص، أن المهارات المعددة في المبدأ التوجيهي الدولي رقم ٩ تمثل صلاحيات ذات أهمية خاصة بالنسبة للمحاسبين المهنيين. |
Ces dernières sont particulièrement importantes pour un grand nombre d'États dont l'économie est soit en développement soit en transition. | UN | والعنصر الأخير يحظى بأهمية كبيرة لدى الكثير من الدول ذات الاقتصادات النامية أو التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Les institutions sont particulièrement importantes pour garantir une bonne gouvernance et offrir un cadre macroéconomique propice à l'investissement et à la croissance. | UN | فالمؤسسات لها أهمية خاصة في توفير الإدارة الرشيدة وإطار الاقتصاد الكلي المواتيين للاستثمار والنمو. |
S'agissant des orbites sur lesquelles ont lieu des vols habités, ces mesures sont particulièrement importantes compte tenu de considérations relatives à la sécurité de l'équipage. | UN | وتدابير تخفيف الحطام الفضائي هامة للغاية بالنسبة لمدارات المهام المأهولة، بسبب آثارها على سلامة طواقم المركبات. |
Dans ce cadre, les questions prioritaires ayant trait au régime foncier et à l’occupation des terres sont particulièrement importantes. | UN | وفي هذا اﻹطار، تتسم بأهمية خاصة مسألتا حيازة اﻷراضي وشغلها، وهي من المسائل ذات اﻷولوية. |
Les mesures prises pour faciliter l’accès à l’éducation des enfants d’origines culturelles et linguistiques différentes sont particulièrement importantes. | UN | ومما له أهمية خاصة التدابير المتخذة لتيسير حصول اﻷطفال من مختلف الخلفيات الثقافية واللغوية على التعليم. |
Les questions de développement, dans toutes leurs dimensions, sont particulièrement importantes pour l'Ukraine. | UN | إن قضايا التنمية بكل أبعادها تكتسي أهمية خاصة ﻷوكرانيا. |
L'ONU et ses institutions sont particulièrement importantes à cet égard. | UN | واﻷمم المتحدة ووكالاتها لهما أهمية خاصة في هذا الصدد. |
54. La délégation égyptienne estime que les questions traitées dans le cadre du chapitre 14, Lutte contre la criminalité, sont particulièrement importantes. | UN | ٥٤ - وقالت إن وفدها يعتبر أن موضوع الباب ١٤، مكافحة الجريمة، يتسم بأهمية خاصة. |
Ces dernières données sont particulièrement importantes car elles sont directement liées à l'incidence de maladies transmissibles qui sont à l'origine de la plupart des décès dans le pays. | UN | وتعتبر النسبتان المئويتان الأخيرتان ذات أهمية خاصة من حيث صلتهما المباشرة بحدوث الأمراض السارية التي تعد من بين أكثر أسباب الوفاة شيوعاً في البلاد. |
Les dettes contractées par les emprunteurs privés sont particulièrement importantes dans les pays ayant accès aux marchés internationaux des capitaux et dans les pays à revenu intermédiaire de la tranche supérieure. | UN | فالديون المستحقة على مقترضين من القطاع الخاص ذات أهمية خاصة في البلدان التي لديها إمكانية النفاذ إلى أسواق رؤوس الأموال الدولية وفي البلدان الواقعة في شريحة الدخل المتوسط الأعلى. |
Les informations obtenues par l'intermédiaire d'interlocuteurs, au nombre desquels sont particulièrement importantes les autorités locales et gouvernementales, ont par la suite été analysées par le bureau. | UN | ثم قام المكتب بتحليل المعلومات التي جُمِعت من خلال الاتصالات، وهي معلومات كانت الاتصالات مع سلطات الدولة والحكومة ذات أهمية خاصة فيها. |
À partir de la cinquante-neuvième session, les grandes commissions ont introduit des séances de questions, qui sont particulièrement importantes pour leurs travaux. | UN | فاعتبارا من الدورة التاسعة والخمسين، أدرجت اللجان الرئيسية " وقت الأسئلة " الذي يحظى بأهمية كبيرة لعملها. |
À partir de la cinquante-neuvième session, les grandes commissions ont introduit des séances de questions, qui sont particulièrement importantes pour leurs travaux. | UN | اعتبارا من الدورة التاسعة والخمسين، أدرجت اللجان الرئيسية " وقت الأسئلة " الذي يحظى بأهمية كبيرة لعملها. |
Ces questions sont particulièrement importantes à la lumière des possibilités menaçantes de terrorisme nucléaire. | UN | وهذه المسائل لها أهمية خاصة في ضوء التهديدات التي تثيرها إمكانية القيام بأعمال إرهابية نووية. |
Les tâches dont nous sommes saisis sont particulièrement importantes en cette année de commémoration, et je tiens à vous assurer de l'appui et de la coopération complets de ma délégation dans votre travail à la tête de la Commission qui sera, j'en suis sûre, couronné de succès. | UN | والمهام المطروحة أمامنا لها أهمية خاصة في هذا العام التذكاري، وأود أن أؤكد لكم دعم وفدي وتعاونه الكاملين وأنتم توجهون أعمال هذه اللجنة إلى نهايتها الموفقة. |
S'agissant des orbites sur lesquelles ont lieu des vols habités, ces mesures sont particulièrement importantes compte tenu de considérations relatives à la sécurité de l'équipage. | UN | وتدابير تخفيف الحطام الفضائي هامة للغاية بالنسبة لمدارات المهام المأهولة، بسبب آثارها على سلامة طواقم المركبات. |
S'agissant des orbites sur lesquelles ont lieu des vols habités, ces mesures sont particulièrement importantes compte tenu de considérations relatives à la sécurité de l'équipage. | UN | وتدابير تخفيف الحطام الفضائي هامة للغاية بالنسبة لمدارات المهام المأهولة، بسبب آثارها على سلامة طواقم المركبات. |
Les questions examinées sont particulièrement importantes pour les pays en crise ou qui sortent d'une crise. | UN | وإن القضايا محل المناقشة اليوم تتسم بأهمية خاصة للبلدان التي تمر بأزمات أو الخارجة من أزمات. |
Les ministres partagent l'opinion selon laquelle les mesures de confiance et de sécurité sont particulièrement importantes pour renforcer la paix et la stabilité en Europe du Sud-Est. | UN | يتفق الوزراء في الرأي القائل بأن تدابير بناء الثقة واﻷمن تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى تعزيز السلام والاستقرار في جنوب شرق أوروبا. |
Les dispositions qui exigent que les mariages soient enregistrés dans un registre officiel afin de garantir que les deux époux consentent librement au mariage sont particulièrement importantes pour les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ومما له أهمية خاصة للمشردات داخلياً هو النصوص القانونية التي تُلزم بتسجيل الزواج في سجل رسمي من أجل ضمان أن الزوجين يوافقان بحرية على الزواج. |
Les activités de la Cour à cet égard sont particulièrement importantes lorsqu'il s'agit d'entrer en contact avec les victimes qui, en vertu du Statut de Rome, ont un rôle sans égal à l'échelle internationale. | UN | وأنشطة المحكمة في هذا الصدد تكتسي أهمية خاصة عند الاتصال بضحايا لهم دورهم الفريد دوليا بمقتضى نظام روما الأساسي. |
Deux activités menées récemment par l'OMPI sont particulièrement importantes. | UN | وقد قامت المنظمة العالمية للملكية الفكرية مؤخرا بنشاطين لهما أهمية خاصة. |
Les stratégies de l'emploi qui visent à égaliser les chances des femmes sont particulièrement importantes, de même que celles qui prennent en considération la répartition régionale des emplois, ainsi que la répartition des emplois entre zones rurales et zones urbaines, étant donné que ces facteurs peuvent être déterminants pour réduire la pauvreté et favoriser le développement social. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة استراتيجيات العمالة التي تستهدف تحقيق تكافؤ فرص العمالة المتاحة للمرأة. كما أن من المهم أن تراعي استراتيجيات العمالة التوزيع الإقليمي للعمالة فضلا عن توزيع الوظائف فيما بين المناطق الريفية والحضرية نظرا لما لذلك من آثار مهمة على الحد من الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية. |
12. Réaffirme à cet égard, comme l'indique le Rapporteur spécial, que toutes les formes d'éducation, y compris l'éducation en matière de droits de l'homme, sont particulièrement importantes pour compléter les mesures législatives; | UN | 12 - تعيد التأكيد في هذا الصدد على ما يكتسيه التعليم بجميع أشكاله، بما في ذلك التعليم في مجال حقوق الإنسان، من أهمية خاصة بوصفه مكملا للتدابير التشريعية، على النحو الذي بينه المقرر الخاص؛ |
Le réseau qui se crée ainsi réduit les coûts et les risques liés aux migrations, et les relations établies grâce à ce réseau sont particulièrement importantes pour les femmes migrantes, qui sont plus soucieuses d'éviter les risques (Massey et al., 1998). | UN | وتساهم " شبكة الهجرة " الناجمة عن ذلك في تقليل تكاليف ومخاطر الهجرة. وتعد الصلات الشبكية هامة على نحو خاص للمهاجرات المعنيات أكثر بتحاشي المخاطر (Massey and others, 1998). |
La rapidité et l'efficacité sont particulièrement importantes lorsqu'il s'agit d'affaires impliquant des actes de torture. | UN | وتكون للسرعة والفعالية أهمية خاصة في القضايا التي تنطوي على التعذيب. |