"sont pas connues" - Translation from French to Arabic

    • معروفة
        
    Les méthodes de répartition des paiements ne sont pas connues. UN أما أساليب حساب ميزان المدفوعات فهي غير معروفة.
    Les organismes d'enquête fonctionnent selon des procédures qui ne sont pas connues du public et ne disposent pas des ressources humaines et matérielles suffisantes pour accomplir leur travail. UN وتطبق هيئات التحقيق في عملها إجراءات غير معروفة لدى الجمهور، وتنقصها الموارد البشرية والمادية الكافية لأداء عملها.
    Cette pratique remonte si loin dans le passé que même ses origines ne sont pas connues et on ne peut pas s'attendre à ce qu'elle disparaisse d'un jour à l'autre. UN وتعود هذه الممارسة إلى فترات قديمة جدا بحيث إن أصولها غير معروفة تماما، ولا ينتظر أن تختفي بين ليلة وضحاها.
    Les véritables dimensions de la violence contre les femmes, qui constitue une violation des droits fondamentaux de la personne humaine, ne sont pas connues. UN وغير معروفة اﻷبعاد الحقيقية للعنف ضد المرأة الذي هو انتهاك لحقوق اﻹنسان.
    Les organismes d'enquête fonctionnent selon des procédures qui ne sont pas connues du public et ne disposent pas des ressources humaines et matérielles suffisantes pour accomplir leur travail. UN وتطبق هيئات التحقيق في عملها إجراءات غير معروفة لدى الجمهور، وتنقصها الموارد البشرية والمادية الكافية لأداء عملها.
    Les incidences des avortements dangereux et les complications résultant d'avortements ne sont pas connues. UN وأعداد حالات الإجهاض غير المأمون والمضاعفات الناتجة عن عمليات الإجهاض غير معروفة.
    Les raisons qui expliquent les changements observés au niveau des Dzongkhag ne sont pas connues, mais à l'aide des enquêtes, on pourrait reproduire ailleurs les actions positives qui y ont été menées. UN والأسباب التي أدت إلى تغير المستوى في دزونغهاغ غير معروفة ولكن يمكن الاستفادة من التحقيق لتكرار التدابير الإيجابية.
    Il faut également noter que les sources du rapport, à l'exception de certaines sources israéliennes, ne sont pas connues. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن مصادر التقرير غير معروفة باستثناء بعض المصادر الإسرائيلية.
    Les causes réelles de ce phénomène ne sont pas connues mais on peut penser que la récession économique est l'un des facteurs qui y a le plus contribué. UN 70 - على الرغم من أن الأسباب الفعلية لهذه الظاهرة ليست معروفة فإنه يشتبه في أن الكساد الاقتصادي هو أكثر العوامل التي أثرت فيها.
    La nature et l'ampleur des envois de fonds, en particulier ceux à destination des pays en développement, ne sont pas connues, car nombreux sont les pays qui ne disposent ni des capacités ni des mécanismes nécessaires pour suivre ces transferts. UN فطبيعة وحجم هذه التحويلات، لا سيما التحويلات المرسلة إلى البلدان النامية، غير معروفة لأن العديد من البلدان لا تملك القدرة أو الآليات لمعرفة مدى تدفق هذه التحويلات.
    La promulgation du Code de l'état civil dépend de la ratification du projet de Code civil et à l'heure actuelle les dispositions dudit code ne sont pas connues. UN ويتوقف سن قانون التسجيل المدني على التصديق على مشروع القانون المدني ووقت إعداد هذا التقرير، لم تكن أحكام هذا القانون معروفة.
    Les procédures spéciales et les procédures de recours au sein de l'ONU ne sont pas connues du grand public; les peuples autochtones y recourent donc rarement. UN ولا تزال آليات الشكوى القائمة والإجراءات الخاصة في الأمم المتحدة غير معروفة عامة، وهي بالتالي لا تُستخدم استخداما كاملا من قبل الشعوب الأصلية.
    Malheureusement, bon nombre des états d'incidences financières n'indiquent pas le montant estimatif des coûts qu'il faudra probablement imputer audit exercice biennal. Une telle démarche rend la tâche du Conseil plus difficile puisqu'il approuve des textes dont les incidences financières futures ne sont pas connues. UN ولسوء الحظ، فإن كثيرا من البيانات المتعلقة باﻵثار المالية لا تقدم أي تقديرات للتكاليف المحتملة التي يتعين تمويلها خلال فترة السنتين، وهو ما يزيد مهمة المجلس صعوبة، نظرا لاعتماده نصوصا تترتب عليها في المستقبل آثار غير معروفة في الميزانية.
    D'autre part, il est plus facile de recruter des experts qui possèdent des qualifications reconnues correspondant aux critères fixés que des personnes dont les qualifications ne sont pas connues ou ne correspondent pas forcément aux besoins. UN ومن ناحية أخرى، فإن توظيف خبراء معدين إعدادا جيدا، وحاصلين على مؤهلات معترف بها، ومعروفين من حيث المعايير المقررة، هو أسهل بكثير من توظيف أشخاص ذوي مؤهلات غير معروفة أو مؤهلات لم تقيم فعلا على ضوء المؤهلات المطلوبة.
    Les concentrations de POP dans les résidus solides ne sont pas connues. UN أما تركُّزات الملوثات العضوية الثابتة في المخلفات الصلبة فغير معروفة().
    22. Les règles du droit international humanitaire, y compris celles visant à prévenir les disparitions, ne peuvent être respectées si elles ne sont pas connues. UN 22- ولا يمكن احترام قواعد القانون الإنساني الدولي بما فيها تلك المتعلقة بالحيلولة دون فقدان الأشخاص، إذا لم تكن هذه القواعد معروفة.
    14. Les règles du droit international humanitaire, y compris celles visant à prévenir les disparitions, ne peuvent être respectées si elles ne sont pas connues. UN 14- ولا يمكن احترام قواعد القانون الإنساني الدولي بما فيها تلك المتعلقة بالحيلولة دون فقدان الأشخاص، إذا لم تكن هذه القواعد معروفة.
    22. Les règles du droit international humanitaire, y compris celles visant à prévenir les disparitions, ne peuvent être respectées si elles ne sont pas connues. UN 22- ولا يمكن احترام قواعد القانون الإنساني الدولي بما فيها تلك المتعلقة بالحيلولة دون فقدان الأشخاص، إذا لم تكن هذه القواعد معروفة.
    Note : Un tiret ( - ) indique que les données ne sont pas connues ou n'ont pas été communiquées. UN ملاحظة: الشرطة (-) تعني أن المقاييس غير معروفة أو أن البيانات غير متاحة.
    Les concentrations de POP dans les résidus solides ne sont pas connues (UNEP 2004a). UN في حين لا تزال تركيزات الملوثات العضوية الثابتة في المخلفات الصلبة غير معروفة (UNEP 2004a).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more