"sont pas en mesure de" - Translation from French to Arabic

    • قادرين على
        
    • مؤهلة بصورة كافية
        
    • لن يكون بمقدور
        
    • بقادرين على
        
    • لا يتمكنون من
        
    Le fait que les membres du personnel qui ne sont pas en mesure de travailler en dehors d'une mission précise à échéance précise pourraient y prétendre est contraire à l'idée même d'engagement continu. UN فمما يخالف منطق مفهوم التعيينات المستمرة أن تكون الأهلية لموظفين غير قادرين على العمل خارج بعثة محددة ومحدودة زمنيا.
    On peut ainsi éviter que les étudiants ne renoncent à faire ou ne puissent faire des études supérieures parce qu'ils ne sont pas en mesure de payer d'avance leur quote-part. UN ويضمن ذلك عدم ثني الطلبة أو منعهم من المشاركة في التعليم العالي إذا كانوا غير قادرين على دفع مساهمتهم الطلابية مقدماً.
    Ils recourent à la détention administrative lorsqu'ils ne sont pas en mesure de prouver que quelqu'un a commis un acte quelconque contre la sécurité de l'autorité d'occupation. UN وهم يلجأون إلى الاحتجاز اﻹداري كحل أخير لاحتجاز شخص هم غير قادرين على إثبات ارتكابه ﻷي عمل ضد أمن الاحتلال.
    Préoccupée de constater que de nombreux systèmes de santé ne sont pas en mesure de répondre aux besoins d'une population rapidement vieillissante, notamment d'offrir les soins préventifs, curatifs, palliatifs et spécialisés nécessaires, UN وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكّنة والمتخصصة،
    Constatant avec préoccupation que de nombreux systèmes de santé ne sont pas en mesure de répondre aux besoins d'une population qui vieillit rapidement, notamment en termes de soins préventifs, curatifs, palliatifs et spécialisés, UN وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة،
    Il ajoute que les membres de sa famille et son épouse en Chine ne sont pas en mesure de subvenir financièrement à ses besoins. UN وأضاف أنه على الرغم من وجود أفراد من عائلته وزوجته في الصين، فهم غير قادرين على إعالته مادياً.
    Cependant, compte tenu d’un manque cruel de ressources, ces agents ne sont pas en mesure de s’acquitter de toutes les tâches qui leur ont été confiées. UN إلا أنه بسبب النقص الكبير في الموارد، فإن هؤلاء المسؤولين غير قادرين على الاضطلاع بواجباتهم على النحو الأكمل.
    Cette obligation du père s'étend également aux descendants légitimes d'un fils ou d'une fille décédée si ses parents survivants ou ascendants légitimes ne sont pas en mesure de le faire. UN ويمتد واجب الأب هذا ليشمل أيضا الخلف الشرعيين للابن المتوفى أولا أو البنت المتوفاة أولا إذا كان والدوهم الباقون على قيد الحياة أو أجدادهم الشرعيون غير قادرين على إعالتهم.
    Les paysans pauvres ne sont pas en mesure de concurrencer les exploitants agricoles des pays riches, qui reçoivent, eux, des subventions de plusieurs millions. UN فصغار المزارعين الفقراء غير قادرين على المنافسة في ظلّ ما تقدّمه البلدان الغنيّة لمزارعيها من إعانات تقدّر بالملايين.
    Environ 1,1 milliard de personnes - un cinquième de l'humanité - ne sont pas en mesure de s'offrir le minimum acceptable en matière de nourriture et de logement. UN ويفيد تقدير بأن ١,١ بليون نسمة أو خمس البشرية، غير قادرين على الحصول حتى على المستويات الدنيا المقبولة من الغذاء والمأوى.
    L'Etat, par l'intermédiaire de ses organismes, offrira aux handicapés, dans la mesure où eux-mêmes, les personnes dont ils dépendent et les organismes sociaux dont ils relèvent ne sont pas en mesure de le faire, les prestations ci-après : UN على الدولة أن تقدم، من خلال وكالاتها، الخدمات التالية إلى المعوقين بقدر ما يكونون هم أنفسهم واﻷشخاص الذين يعتمدون عليهم وهيئات الرعاية الاجتماعية التي ينتمون اليها غير قادرين على القيام بذلك:
    Quarante pour cent des habitants des pays d'Amérique latine et des Caraïbes vivent en dessous du seuil de pauvreté et ne sont pas en mesure de satisfaire leurs besoins élémentaires. UN وإن ٤٠ في المائة من السكان في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يعيشون في ظروف يسودها الفقر، وغير قادرين على تلبية احتياجاتهم اﻷساسية.
    Les systèmes de soins de santé primaires de beaucoup de pays en développement ne sont pas conçus pour accueillir de tels services, et les personnels soignants ne sont pas en mesure de répondre aux besoins particuliers des jeunes hommes et femmes faute de la formation nécessaire. UN وليست أنظمة الرعاية الصحية الأولية في كثير من البلدان النامية مصممة لإدماج مثل هذه الخدمات، ومقدمو الخدمات غير قادرين على الاستجابة للاحتياجات الخاصة للشبان والشابات، بسبب نقص تدريبهم.
    82. Il est évident qu'un nombre important de victimes des atrocités perpétrées par les rebelles sont encore dans la nature ou, pour d'autres raisons, ne sont pas en mesure de recevoir des soins. UN ٢٨ - ومن الواضح أن هناك عددا كبيرا من ضحايا اﻷعمال الوحشية التي ارتكبها المتمردون ولا يزالون في اﻷدغال أو أنهم غير قادرين على تلقي العناية الطبية على نحو آخر.
    En vertu des conventions relatives aux droits de l'homme, les autorités néerlandaises ont l'obligation de fournir les meilleurs soins de santé possibles et de s'acquitter de cette obligation gratuitement lorsque les patients concernés ne sont pas en mesure de payer ces soins; UN فالسلطات الهولندية ملزمة بموجب اتفاقيات حقوق اﻹنسان بتوفير أفضل رعاية صحية ممكنة وتقديمها بالمجان حيثما كان متلقو الرعاية غير قادرين على دفع ثمنها.
    Le programme d'aide à domicile sera accessible aux personnes qui ne sont pas en mesure de prendre soin d'elles - mêmes. UN وإن برنامج " المساعدة في المنـزل " يجب أن يتوسع ليصل إلى أشخاص غير قادرين على العناية بأنفسهم.
    Notant avec préoccupation que de nombreux systèmes de santé ne sont pas en mesure de répondre aux besoins d'une population qui vieillit rapidement, notamment d'offrir les soins préventifs, curatifs, palliatifs et spécialisés nécessaires, UN وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة،
    Notant avec préoccupation que de nombreux systèmes de santé ne sont pas en mesure de répondre aux besoins d'une population qui vieillit rapidement, notamment d'offrir les soins préventifs, curatifs, palliatifs et spécialisés nécessaires, UN وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة،
    Constatant avec préoccupation que de nombreux systèmes de santé ne sont pas en mesure de répondre aux besoins d'une population qui vieillit rapidement, notamment en termes de soins préventifs, curatifs, palliatifs et spécialisés, UN وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة،
    Sans un solide cadre juridique et institutionnel et une stratégie à long terme, les bénéficiaires ne sont pas en mesure de faire valoir leurs droits. UN فإذا لم يكن هناك إطار قانوني ومؤسسي قوي، واستراتيجية طويلة الأجل، لن يكون بمقدور المستفيدين المطالبة بحقوقهم.
    Ceuxci nous ont informés qu'ils ne sont pas en mesure de répondre aux questions posées dans la notification, ce qui ne serait possible que si un membre de la société la réinscrivait au registre. UN فقد أبلغونا أنهم ليسوا بقادرين على متابعة/الإجابة عن الأسئلة الواردة في الإخطار إذ أن ذلك لا يمكن الاضطلاع به إلا إذا قام عضو من أعضاء الشركة بإرجاعها إلى السجل.
    Étroitement liée à la discrimination et à la marginalisation, la violence est souvent passée sous silence et insuffisamment étudiée car les personnes sont peu enclines à signaler les brutalités dont ils font l'objet ou ne sont pas en mesure de le faire. UN وفيما يتصل بالتمييز وعدم التمكين اتصالا وثيقا، كثيرا ما لا يجري الإبلاغ عن العنف أو يجري توثيقه توثيقا غير كامل حيث أن كبار السن يترددون في الإبلاغ عن هذه الحوادث أو لا يتمكنون من القيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more