"sont pas interdits par" - Translation from French to Arabic

    • يحظرها
        
    Aux fins de protéger leurs droits et leurs intérêts juridiques, les syndicats et les associations de salariés et d'employeurs peuvent utiliser tous les moyens qui ne sont pas interdits par la loi. UN ويجوز لنقابات وجمعيات أرباب العمل والموظفين أن تستخدم كافة الوسائل التي لا يحظرها القانون لحماية حقوق هؤلاء ومصالحهم القانونية.
    L'organe chargé de la procédure pénale est tenu de l'informer de ses droits et de lui donner la possibilité effective de se défendre contre les accusations formulées contre elle par tous les moyens qui ne sont pas interdits par la loi. UN وتلتزم الهيئة القائمة بالإجراءات الجنائية بأن تشرح للمشتبه به والمتهم حقوقهما، وبأن توفر لهما إمكانية فعلية للدفاع عن أنفسهما ضد التهمة الموجهة إليهما عن طريق كافة التدابير التي لا يحظرها القانون.
    Cela exclut la responsabilité de l'organisation pour un fait en vertu du droit interne ainsi que la responsabilité ou les conséquences préjudiciables d'actes qui ne sont pas interdits par le droit international. UN وأضافت أن مشاريع المواد لا تتناول مسؤولية المنظمة وفقا للقانون الدولي أو مسؤوليتها عن النتائج الضارة الناجمة عن أعمال لا يحظرها القانون الدولي.
    Dans le cas de la première, il est maintenant acceptable de tenir les États responsables de leurs faits dommageables qui ne sont pas interdits par le droit international, et la CDI est en train d'élaborer des projets d'articles à cette fin. UN ففيما يتعلق بمسؤولية الدول، فقد أصبح من المقبول الحديث عن مساءلة الدولة عن أفعالها الضارة في حالات لا يحظرها القانون الدولي، واللجنة نفسها تعمل على وضع مشاريع مواد لهذا الغرض.
    Certaines délégations ont noté que l'objectif des régimes de responsabilité n'était pas tant d'imputer la perte que d'imputer l'obligation d'indemniser pour le dommage découlant d'actes qui ne sont pas interdits par le droit international. UN ولاحظت بعض الوفود أن الهدف من نظم المسؤولية لا يتمثل بالفعل في تحميل الخسارة، ولكن في تحميل الالتزام بالتعويض عن الضرر الناجم من أفعال لا يحظرها القانون الدولي.
    Par ailleurs, l'objet des régimes de responsabilité n'est pas tant de répartir la prise en charge des pertes que de répartir l'obligation de réparer les dommages causés par des actes qui ne sont pas interdits par le droit international. UN وعلاوة على ذلك، ليس الهدف من أنظمة المسؤولية هو بالفعل توزيع الخسارة بل توزيع الواجب للتعويض عن الضرر الناجم عن أفعال لم يحظرها القانون الدولي.
    La CDI ne devrait pas traiter de la responsabilité pour des actes qui ne sont pas interdits par le droit international, qui devraient faire l'objet d'un traitement séparé par analogie avec la responsabilité des États dans la même matière, une fois que la CDI aura achevé ses travaux sur ce dernier sujet. UN وينبغي أن لا تتناول المسؤولية عن الأفعال التي لا يحظرها القانون الدولي، التي ينبغي معالجتها بصورة مستقلة والقياس على مسؤولية الدول عن تلك الأفعال، متى أنجزت اللجنة العمل المتعلق بذلك الموضوع.
    Le Code civil fédéral règle la création d'associations ou de sociétés dont les buts ne sont pas interdits par la loi et qui ne poursuivent pas d'objectifs essentiellement économiques. UN وينظم القانون المدني الاتحادي إنشاء الرابطات والجمعيات الدائمة التي تُشكل لأغراض لا يحظرها القانون ولا ترمي إلى تحقيق أغراض اقتصادية بصفة أساسية.
    Depuis 1976, la Commission se débat avec la question de la responsabilité pour les conséquences préjudiciables d’actes qui ne sont pas interdits par le droit international. UN ومنذ ٦٧٩١، ولجنة القانون الدولي تصارع مسألة " تبعة " )liability( النتائج الضارة لﻷفعال التي لا يحظرها القانون الدولي.
    Onze articles annuels sur la question de la responsabilité en matière d’actes qui ne sont pas interdits par le droit international, publiés par la Commission des Nations Unies pour le droit international, 1985-1995 UN أحد عشر مقالا عن المسؤولية الدولية عن اﻷفعال التي لا يحظرها القانون الدولي، نشرتها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، ١٩٨٥-١٩٩٥.
    2. Chacun a le droit de défendre ses droits et ses libertés par tous les moyens qui ne sont pas interdits par la loi " . UN " ٢- لكل شخص الحق في الدفاع عن حقوقه وحرياته بجميع الوسائل التي لا يحظرها القانون " .
    65. Quiconque se trouvant sur le territoire de l'Ukraine peut faire valoir ses droits devant toute instance judiciaire, administrative ou extrajudiciaire, en utilisant tous les moyens qui ne sont pas interdits par la loi. UN ٥٦- ويحق ﻷي فرد موجود في أراضي أوكرانيا أن يطلب التمتع بالحماية القضائية أو اﻹدارية أو غيرها من صور الحماية غير القضائية لحقوقه، مستخدماً في ذلك جميع الوسائل التي لا يحظرها القانون.
    i) Nature de la responsabilité : responsabilité sans faute (sine delicto), puisque les actes ne sont pas interdits par le droit international ... UN ' ١ ' طابع المسؤولية. دون جرم، ما دامت اﻷفعال لا يحظرها القانون الدولي)١١(.
    2.1 Nature de la responsabilité : sine delicto (sans faute objective), puisque les actes qui lui donnent naissance ne sont pas interdits par le droit international. UN ٢-١ طابع المسؤولية: دون جرم )موضوعية، سببية( ما دامت اﻷفعال التي تنشأ عنها المسؤولية لا يحظرها القانون الدولي.
    2. Portée Certaines délégations ont souligné qu'il fallait clairement faire la distinction, en matière de portée, entre tout régime de responsabilité visant des actes qui ne sont pas interdits par le droit international et des actes illégaux au titre du droit de la responsabilité des États. UN 107 - وأكدت بعض الوفود الحاجة إلى التمييز الواضح بين نطاق نظام المسؤولية الذي يعالج أفعالا لا يحظرها القانون الدولي، وبين الأفعال غير المشروعة التي تخضع لقانون مسؤولية الدول.
    C'est précisément la raison pour laquelle, outre leurs préoccupations humanitaires au sujet du phénomène des restes explosifs de guerre, les autorités russes estiment que le fait de choisir des moyens d'engagement qui ne sont pas interdits par le droit international répond aux intérêts légitimes du pays en ce qui concerne l'intégrité territoriale et l'indépendance de l'État. UN ولهذا السبب تحديدا ترى السلطات الروسية، علاوة على بواعث القلق الإنسانية المتصلة بظاهرة المتفجرات من مخلفات الحرب، أن اختيار وسائل اشتباك يحظرها القانون الدولي يستجيب لمصالح البلد المشروعة المتصلة بضمان استقلال الدولة وسلامتها الإقليمية.
    D'autre part, la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'actes qui ne sont pas interdits par le droit international oblige à mettre en place des règles applicables aux cas où, malgré les efforts de prévention ou parce que la prévention est impossible, il se produit un accident qui a des effets transfrontières. UN وبالنسبة إلى المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي فإنه من المهم وضع قواعد تتناول الحالات التي على الرغم من ممارسة المنع أو تعذر المنع فيها وقع حادث ونجم عنه ضرر عابر للحدود.
    M. Winkler (Autriche) souligne l'intérêt de la question de la responsabilité en cas de conséquences préjudiciables découlant d'actes qui ne sont pas interdits par le droit international. UN 17 - السيد فينكلر (النمسا): أكد أهمية موضوع المسؤولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي.
    Elle se félicite également des progrès des travaux sur la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'actes qui ne sont pas interdits par le droit international, sur la responsabilité des organisations internationales, sur la fragmentation du droit international et sur les ressources naturelles partagées. UN كما أن بلده يشعر بالارتياح لملاحظته التقدم المحرز بشأن مواضيع المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي ومسؤولية المنظمات الدولية وتجزؤ القانون الدولي وتقاسم الموارد الطبيعية.
    À propos de la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'actes qui ne sont pas interdits par le droit international, la CDI a bien fait de s'attaquer à la question complémentaire de l'obligation de réparer après avoir achevé le projet d'articles sur la prévention. UN 66 - فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي فقد أحسنت لجنة القانون الدولي عندما تناولت المسألة التكميلية الخاصة بالمسؤولية بعد إنجاز مشاريع المواد المتعلقة بالمنع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more