Or, il apparaît que les mesures de refoulement ne sont pas susceptibles de recours en droit congolais. | UN | غير أنه يبدو أن تدابير الإعادة القسرية غير قابلة للطعن في القانون الكونغولي. |
Les décisions de cette juridiction ne sont pas susceptibles des voies de recours. | UN | والأحكام الصادرة عن هذه المحكمة غير قابلة للطعن. |
Enfin, les décisions de la Haute Cour ne sont pas susceptibles d'appel. | UN | وأخيراً فإن أحكام محكمة أمن الدولة العليا ليست قابلة للنقض. |
C'est dire que les droits de l'homme ne sont pas susceptibles de dissociation, ne s'accommodent pas de sélectivité et appellent un degré minimum de solidarité. | UN | هذا ما يدفع إلى القول إن حقوق اﻹنسان غير قابلة للتجزئة ولا ترتضي الانتقائية وتتطلب حدّا أدنى من التضامن. |
Les requérants indiquent que les décisions du Tribunal ne sont pas susceptibles d'appel. | UN | ويؤكد أصحاب الشكوى أن قرارات المحكمة غير قابلة للطعن. |
Les requérants indiquent que les décisions du Tribunal ne sont pas susceptibles d'appel. | UN | ويؤكد أصحاب الشكوى أن قرارات المحكمة غير قابلة للطعن. |
Il serait également bon d'indiquer clairement au Conseil que les observations finales du Comité ne sont pas susceptibles d'être révisées par quelque organe que ce soit. | UN | وقد يكون من المستحسن أيضاً أن يوضح للمجلس أن التعليقات الختامية للجنة ليست قابلة للمراجعة من أي هيئة من الهيئات. |
Il rappelle aussi que ses décisions ne sont pas susceptibles d'être réexaminées, pas plus que sa recommandation. | UN | كما تذكر أن قراراتها غير قابلة للمراجعة وأن هذا الأمر ينطبق كذلك على توصياتها. |
De plus, les décisions rendues par les tribunaux militaires ne sont pas susceptibles d'appel et les audiences se tiennent à huis clos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أحكام المحاكم العسكرية غير قابلة للاستئناف، كما أن جلساتها مغلقة أمام الجمهور. |
60. En ce qui concerne les tribunaux spéciaux, leurs verdicts sont apparemment définitifs et ne sont pas susceptibles d'appel. | UN | ٠٦- وأعلن، فيما يتعلق بالمحاكم الخاصة، أن قراراتها نهائية فيما يبدو وليست قابلة للطعن. |
36. Pour ce qui est des règles de droit international coutumier, il est faux de dire qu'elles ne sont pas susceptibles de réserves. | UN | ٦٣- وليس صحيحاً أن قواعد القانون الدولي العرفي غير قابلة ﻹبداء تحفظات عليها. |
En vertu de la loi de procédure civile kirghize, les décisions de la Cour suprême sont exécutoires dès le moment où elles sont rendues, elles sont définitives et ne sont pas susceptibles de recours. | UN | وبموجب قانون الإجراءات المدنية القيرغيزي، تدخل قرارات المحكمة العليا حيز النفاذ فور اعتمادها، بوصفها أحكاماً نهائية غير قابلة للطعن. |
Il faut toutefois, dans une certaine mesure, distinguer ces traités de ceux portant cession de territoire ou relatifs à des frontières s'agissant des raisons pour lesquelles on considère qu'ils ne sont pas susceptibles d'abrogation. | UN | غير أن الاعتبارات التي أدت إلى اعتبار تلك الاتفاقات اتفاقات غير قابلة للإنهاء يتعين تمييزها إلى حد ما عن المعاهدات المتعلقة بالتنازل عن إقليم ومعاهدات الحدود. |
7. Les sanctions disciplinaires ne sont pas susceptibles de grâce (art. 112). | UN | 7- المادة 112: العقوبات المسلكية غير قابلة للعفو. |
Le Comité s'inquiète du fait que l'État partie considère ainsi que la plupart des droits économiques, sociaux et culturels ne sont pas susceptibles d'applicabilité directe. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف ترى أن أكثرية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية غير قابلة للتطبيق المباشر. |
Les jugements de proximité sont prononcés dans un délai de trente jours et ne sont pas susceptibles d'appel. Il est toutefois possible dans certains cas d'introduire un recours en annulation auprès du président du Tribunal de première instance. | UN | وتصدر محاكم القرب، في أجل ثلاثين يوماً، أحكاماً نهائية وغير قابلة للطعن إلا بالإلغاء أمام رئيس المحكمة الابتدائية، في حالات خاصة. |
134. Le Comité note également avec préoccupation que les droits énoncés à l'article 14 de la Convention ne sont pas entièrement protégés, alors qu'ils ne sont pas susceptibles de dérogation. | UN | ١٣٤ - كما تعرب اللجنة عن قلقها من أن الحقوق الواردة في المادة ١٤ من الاتفاقية ليست محمية بصورة كاملة، بالرغم من أنها غير قابلة للانتقاص. |
Ses jugements ne sont pas susceptibles de réformation sauf en cas de recours en rectification d'une erreur matérielle, en révision ou en interprétation. | UN | والأحكام غير قابلة للاستئناف إلا لتصحيح الأخطاء (الأخطاء المادية) والمراجعة والتفسير. |
Comme le Comité des droits de l'homme l'a affirmé, nombre de droits découlant de principes fondamentaux mais non spécifiquement énoncés à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne sont pas susceptibles de dérogations même dans des situations où les conditions justifiant une dérogation sont remplies. | UN | وعلى نحو ما أكدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، هناك حقوق كثيرة لا ترد بالتحديد في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكنها تنشأ عن مبادئ شاملة وتكون أيضاً غير قابلة للمخالفة في حالات تستوفي معايير عدم التقيد. |
22. Décrire le fonctionnement des tribunaux militaires de campagne et de la Cour suprême de sûreté de l'État, et expliquer en quoi leurs procédures sont compatibles avec l'article 14 et pourquoi leurs décisions ne sont pas susceptibles d'appel devant une juridiction supérieure. | UN | 22- يرجى شرح عمل المحاكم العسكرية الميدانية ومحكمة أمن الدولة العليا ومدى توافق إجراءاتها مع المادة 14، وكون أحكامها غير قابلة للاستئناف أمام محكمة أعلى. |