"sont pas toujours" - Translation from French to Arabic

    • تكن دائما
        
    • يتم دائما
        
    • ليست دائما
        
    • تكن دوما
        
    • بعض اﻷحيان أن هذه
        
    • تقدر دائماً
        
    • تطبق دائماً
        
    • ترد دائما
        
    • يكون لديها دائما
        
    • توجد دائما
        
    • فيما نذر
        
    • يتم الوفاء بها دائما
        
    • يتم على الدوام
        
    • يمكن دائماً
        
    • يستطيعون دائماً
        
    Cependant, force est de reconnaître que les résultats obtenus ne sont pas toujours satisfaisants et que l'efficacité globale des dispositifs existant mériterait d'être renforcée. UN ويتعين القول إن النتائج المتحققة حتى الآن لم تكن دائما مرضية وأن تلك الأدوات الموجودة تحتاج إلى تعزيز لكي تصبح أكثر فعالية.
    Les projets ne sont pas toujours durables, d’où une nette préférence des pays pour l’aide-programme. UN وأن المشاريع لم تكن دائما مشاريع مستدامة ولذلك تفضل البلدان بشكل واضح المساعدة البرنامجية.
    240. Les besoins particuliers des adolescents ne sont pas toujours reconnus. UN ٠٤٢ ـ ولا يتم دائما الاعتراف بالاحتياجات الخاصة للمراهقين.
    Les activités de réinsertion sociale ne sont pas toujours un élément des programmes de traitement et de réadaptation. UN وأنشطة اعادة الادماج في المجتمع ليست دائما جزءا من برامج العلاج واعادة التأهيل.
    Le Groupe d’experts a vu les entrepôts d’armes de nombreux comtés et étudié les procédures d’entretien de ces armes, qui ne sont pas toujours adéquates. UN وقد عاين الفريق مرافق التخزين في العديد من المقاطعات وراقب أعمال الصيانة الروتينية لهذه للأسلحة، والتي لم تكن دوما كافية.
    On a constaté dans le monde entier que les juridictions ne sont pas toujours les mécanismes de règlement de différends les plus efficaces, et c'est pour cette raison que d'autres méthodes ont été mises au point. UN وفي جميع أنحاء العالم تبين أن المحاكم لم تكن دائما أنجع الآليات لتسوية النزاع، ولذلك وضعت طرق بديلة.
    Mais cette tâche, nous sommes résolus à la mener à bien et nous nous y sommes engagés envers notre peuple. Notre engagement se fonde sur des principes. Il nous impose des décisions qui, si elles sont justes, ne sont pas toujours populaires. UN إلا أننا مصممون على القيام بذلك، ﻷننا ملتزمون أمام شعبنا، وهو التزام يستند الى المبادئ، ويتطلب أي التزام من هذا القبيل اتخاذ قرارات صائبة، وإن لم تكن دائما محبوبة.
    Un certain nombre de projets pilotes novateurs ont été mis en place mais ceux-ci ne sont pas toujours orientés vers des travaux de recherche opérationnelle et il est donc difficile d'en tirer des enseignements. UN وفي حين شُرع في العمل في عدد من المشاريع الرائدة المبتكرة، إلا أنها لم تكن دائما مصممة لخدمة أغراض بحوث العمليات، مما أدى إلى الحد من فرص التعلم.
    Quels que soient les moyens utilisés pour y parvenir, toute solution durable doit comporter un règlement politique, auquel toutes les parties doivent adhérer, même si elles ne sont pas toujours très enthousiastes. UN فكل الحلول الدائمة، بغض النظر عن كيفية الوصول إليها، تنتهي بتسوية سياسية - تسوية تحتاج كل اﻷطراف إلى التقيد بها، وإن لم تكن دائما تؤيدها بحماس.
    Dans la pratique, toutefois, les droits des femmes ne sont pas toujours respectés et il faut continuer de s'attacher à leur garantir une réelle égalité avec les hommes. UN غير أنه من الناحية العملية، لا يتم دائما احترام حقوق المرأة، وأن الأمر يتطلب المزيد من العمل من أجل ضمان المساواة الحقيقية للمرأة.
    Pendant la période à l'examen, les fonctionnaires ont conservé l'impression que les recrutements ne sont pas toujours effectués selon les règles. UN 44 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل هناك تصور سائد لدى الموظفين بأن التوظيف لا يتم دائما بشكل عادل.
    Les mesures appropriées visant à prévenir de sérieux impacts négatifs sur les écosystèmes marins vulnérables et à garantir la viabilité à long terme des stocks de poissons d'eau profonde ne sont pas toujours appliquées. UN كما لم يتم دائما اتخاذ التدابير الملائمة لمنع وقوع أي آثار سلبية كبيرة على النظم الإيكولوجية الهشة ولكفالة استدامة الأرصدة السمكية على المدى البعيد.
    Celles-ci ne sont pas toujours clairement identifiées sous forme de programmes d'activité et de demandes de crédits pour chacune des missions. UN وهذه الإحالات ليست دائما محددة تحديدا واضحا في كل بعثة بالنسبة لعلاقتها ببرامج الأنشطة فيها والاحتياجات المالية.
    Même si des facteurs économiques ne sont pas toujours la cause des conflits, nous sommes tout à fait d'accord avec le Secrétaire général pour considérer que les fondements de la paix résident principalement dans le domaine du développement économique et social. UN ومع أن العوامل الاقتصادية لم تكن دوما سببا للصراع، فإننا نتفق بدرجة كبيرة مع اﻷمين العام في أن أسس السلام تكمن بصورة رئيسية في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Or, il est particulièrement difficile de diffuser les résultats de travaux de recherche dont les liens avec les problèmes de fond ne sont pas toujours immédiatement apparents. UN ويعتبر نشر " نتائج اﻷبحاث " مهمة صعبة للغاية ﻷنه يبدو في بعض اﻷحيان أن هذه النتائج لا تركز على قضايا فعلية.
    Néanmoins, il convient de noter que les implications, du point de vue des droits de l'homme, de la traite et des problèmes qui y sont associés ne sont pas toujours pleinement prises en compte. UN غير أنه يجدر بالإشارة أن تبعات الاتجار وما يتصل به من ظواهر، مثل تهريب المهاجرين، على حقوق الإنسان، لا تقدر دائماً حق قدرها.
    Nombre de gouvernements ont pris des mesures cohérentes, mais elles ne sont pas toujours mises en œuvre. UN واتخذ عدد من الحكومات تدابير متماسكة، إلا أنها لا تطبق دائماً.
    Or, les critères retenus pour prendre les dispositions nécessaires à l'achat de services aériens ne sont pas toujours clairement énoncés dans les rapports. UN ومع هذا، فإن المعايير المستخدمة في تحديد الترتيبات المتعلقة بشراء خدمات جوية لم ترد دائما على نحو واضح في التقارير.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que les calendriers fixés par les bureaux de pays ne sont pas toujours réalistes. UN والمجلس قلق مع ذلك، لأن المكاتب لا يكون لديها دائما جدول زمني واقعي للمشاريع.
    De même, la collecte des redevances peut s'avérer difficile dans ces quartiers où les parcelles ne sont pas toujours clairement délimitées et où il n'existe pas d'adresses précises. UN وجمع الرسوم عملية صعبة أحيانا في تلك الأحياء حيث لا توجد دائما حدود واضحة بين المنازل او عناوين محددة.
    À cet égard, le Brésil constate que les engagements pris en ce qui concerne notamment les transferts de technologie et les ressources financières ne sont pas toujours respectés. UN وفي هذا الصـدد، قـال إن البرازيل ترى أن الالتزامات المتعلقة بوجـه خاص بنقل التكنولوجيا والموارد المالية لا يتم الوفاء بها دائما.
    698. Toutefois, il résulte des renseignements recueillis qu'en pratique les droits reconnus à la femme par l'article 48 du Code pénal ne sont pas toujours respectés dans les prisons. UN 698- ومع ذلك تشير المعلومات الواردة إلى أنه من الناحية التطبيقية لا يتم على الدوام احترام الحقوق الممنوحة للمرأة في السجون بموجب المادة 48 من قانون العقوبات.
    Toutefois, les bonnes pratiques ne sont pas toujours transposables car, comme l'expérience le montre, il importe de tenir soigneusement compte du contexte national, notamment du nombre de personnes disparues. UN غير أنه لا يمكن دائماً نقل الممارسات الجيدة لأن التجربة أثبتت أهمية مراعاة السياق الوطني بدقة، وبالذات عدد الأشخاص المفقودين.
    Nous savons aussi que les enfants ne sont pas toujours capables de se remettre des effets de leur implication dans des conflits armés. UN ونحن نعرف أيضاً أن الأطفال لا يستطيعون دائماً أن يتعافوا من آثار إشراكهم في المنازعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more