"sont plus complexes" - Translation from French to Arabic

    • أكثر تعقيدا
        
    • أكثر تعقدا
        
    • أكثر تعقيداً
        
    Ses incidences sont plus complexes et plus radicales qu'on ne le pensait précédemment. UN فتأثيرات التجارة الالكترونية أكثر تعقيدا وأبعد أثرا مما تم إدراكه من قبل.
    Dans l'ensemble, on ignore encore si ces incidences sont simplement proportionnelles au nombre d'appareils utilisés ou sont plus complexes. UN ومن غير المعروف عموما ما إذا كانت هذه الآثار تتناسب ببساطة مع عدد الأجهزة المستخدمة أم أنها أكثر تعقيدا.
    L'expérience montre cependant que les interactions sont plus complexes et requièrent des interventions soigneusement conçues. UN على أنه يتبين من التجربة أن هذه الصلات أكثر تعقيدا من ذلك وتتطلب التدخل بسياسات جيدة التصميم.
    Les relations internationales sont plus complexes aujourd'hui car elles sont influencées par cette même société civile. UN وباتت العلاقات الدولية أكثر تعقدا اليوم بفعل تأثير هذا المجتمع المدني نفسه.
    La réalisation des autres objectifs est encore plus difficile à suivre car ils sont plus complexes. UN بل إن الأهداف الأخرى تفرض تحديات أكبر أمام الرصد لكونها أكثر تعقيداً بطبيعتها.
    Ces conflits sont plus complexes que jamais. UN فهذه الصراعات أكثر تعقيدا عن أي وقت مضى.
    9. Les conflits actuels sont plus complexes que jadis dans leur nature et dans leur portée. UN ٩ - وأضاف أن النزاعات أصبحت الآن أكثر تعقيدا وأبعد أثرا مما كانت عليه في الماضي.
    On notera que le système de comptabilisation des demandes ne tient compte que des demandes standards; les déménagements de bureaux, par exemple, qui sont plus complexes, n'apparaissent pas dans ces chiffres. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذا النظام يجسد أنواع الطلبات المعتادة فقط وليس طلبات نقل المكاتب على سبيل المثال، وهي أكثر تعقيدا.
    Il ne faut cependant pas perdre de vue que les " causes profondes " des conflits sont plus complexes que ne le porterait à penser l'insistance mise par les Inspecteurs sur les éléments économiques et sociaux. UN غير أنه لابد من الاعتراف بأن " اﻷسباب الجذرية " للصراع أكثر تعقيدا مما قد يستفاد من تركيز المفتشين على العوامل الاقتصادية والاجتماعية.
    L'argument du Bureau était que, généralement, les affaires qui surviennent dans les organismes couverts par les centres de New York et Vienne sont plus complexes et mobilisent donc plus de ressources que celles qui se présentent dans les organismes couverts par le centre de Nairobi. UN وكانت الحجة الأساسية للمكتب بأن الحالات التي تميل إلى الحدوث في المناطق التي يغطيها مركزا نيويورك وفيينا أكثر تعقيدا ومن ثم تكون أشد كثافة من حيث الموارد من تلك التي تحدث في أجزاء منظومة الأمم المتحدة التي تغطيها نيروبي.
    Sur un plan plus général, il est désormais clair que les moyens et méthodes utilisés dans une opération terroriste de ce type sont plus complexes dans la phase de préparation et de planification que dans la phase d'exécution. UN 33 - وبصورة أعم، أصبح واضحا أن الأساليب والطرائق المستخدمة في عملية إرهابية من هذا القبيل تعد أكثر تعقيدا في مرحلتي التحضير والتخطيط لها بينما هي أبسط بكثير عند التنفيذ.
    Faute d'établissements bancaires dans les provinces, les opérations de traitement et de versement des liquidités dans ces régions sont plus complexes et exigent un haut degré de responsabilité et la mise en place d'un mécanisme de suivi efficace. UN 70 - وبسبب عدم وجود تسهيلات مصرفية في المقاطعات، فإن طريقة تجهيز الأموال النقدية وتوصيلها إلى تلك المناطق تكون أكثر تعقيدا وتستلزم التحلي بمستوى عال من المسؤولية واعتماد آلية ملائمة للمتابعة.
    Il faut traiter les deux thèmes séparément, en raison de la spécificité des ressources en question, mais pas nécessairement en parallèle, car les questions relatives au pétrole et au gaz sont plus complexes que les questions relatives aux eaux souterraines et ont d'importantes incidences politiques. UN وينبغي معالجة كلا الموضوعين بصورة مستقلة أحدهما عن الآخر، في ضوء الطابع الفريد للموارد ذات الصلة بكل منهما، وإن لم تكن متوازية بالضرورة، نظرا لأن المسائل المتعلقة بالنفط والغاز أكثر تعقيدا من تلك المتعلقة بالمياه الجوفية، ولها آثار سياسية كبيرة.
    83. Si le bien grevé est rattaché à un bien immeuble, les considérations de principe sont plus complexes, car tout droit sur le bien immeuble est normalement inscrit au registre immobilier. UN 83- إذا كانت الموجودات المرهونة ملحقة بممتلكات غير منقولة، كانت الاعتبارات من حيث السياسة العامة أكثر تعقيدا. وذلك لأنّ أي حقوق ترهن الممتلكات غير المنقولة تسجَّل عادة في سجل الممتلكات غير المنقولة.
    Les Goa'ulds sont plus complexes que nous voulons l'admettre. Open Subtitles الجواؤلد أكثر تعقيدا مما نظن.
    La géologie et la morphologie des marges continentales actives et des marges de coulissage sont plus complexes; celles-ci n'ont généralement pas un glacis classique, mais peuvent quand même comprendre des volumes considérables de sédiments au-delà du pied du talus (voir chap. 6). UN وتكون جيولوجية ومورفولوجية الحواف القارية النشطة والمفصومة أكثر تعقيدا ولا يوجد بها عادة الارتفاع التقليدي ولكنها قد تظل تضم أحجاما هائلة من المواد الرسوبية إلى أبعد من سفح المنحدر. )انظر الفصل ٦(.
    Le texte de la Convention a insisté sur la coopération Nord-Sud, mais les décisions qui ont été adoptées jusqu'à présent font apparaître que les relations entre les Parties sont plus complexes. UN وفي الوقت الذي ركز فيه نص الاتفاقية على العلاقات بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب فإن المقررات التي تم اتخاذها حتى اﻵن تشير إلى علاقة أكثر تعقدا بين اﻷطراف.
    Les entités économiques et les réseaux sociaux sont plus complexes du fait de l'utilisation des TIC, mais ces technologies elles-mêmes offrent des solutions. UN وقد أصبحت الكيانات الاقتصادية والشبكات الاجتماعية أكثر تعقدا نتيجة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لكن هذه التكنولوجيا ذاتها توفر العديد من الحلول.
    32. Les tâches à accomplir sont plus complexes en ce qui concerne la collecte, le traitement, l'organisation et la diffusion des informations qui n'avaient pas été systématiquement rassemblées parce que jugées soit sans rapport avec les buts de la planification, soit potentiellement corrosives et donc déstabilisatrices d'un point de vue sociopolitique. UN ٣٢ - وتكون المهام المقبلة أكثر تعقدا فيما يتعلق بجمع وتجهيز وتنظيم ونشر المعلومات التي لم تكن تجمع بصورة منظمة ﻷنها كانت تعتبر إما غير ملائمة ﻷغراض التخطيط أو يمكن أن يكون لها أثر هدام يؤدي بالتالي الى زعزعة الاستقرار من الناحيتين الاجتماعية والسياسية.
    Toutefois, certaines crises sont plus complexes et n'ont pas pu être résolues facilement. UN ومع ذلك، بعض الأزمات هي أكثر تعقيداً وتتحدى الحلول اليسيرة.
    Pourtant, cela ne doit pas nécessairement en être ainsi. S'il est vrai que les modèles microéconomiques réalistes sont plus complexes que leurs homologues idéalisés présentés dans les manuels, leur compréhension n'exige pas nécessairement des années d'expérience de recherche. News-Commentary ولكن هذه ليست الحال بالضرورة. فلئن كان صحيحاً أن نماذج الاقتصاد الجزئي الواقعية أكثر تعقيداً من نظيراتها في الكتب التعليمية المثالية، فإن استيعابها لا يتطلب بالضرورة سنوات من الخبرة البحثية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more