C'est un cercle vicieux : les femmes victimes de violence sont plus vulnérables au VIH, et les femmes vivant avec le VIH sont plus vulnérables à la violence. | UN | وهذه الصلة دوّارة: فالنساء اللائي يتعرضن للعنف أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، والنساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية أكثر ميلاً للتعرض للعنف. |
Les enfants, par exemple, sont plus vulnérables à la faim et à la maladie. | UN | فالأطفال، على سبيل المثال، أكثر عرضة للجوع والمرض. |
Il reconnaît que les femmes qui dépendent économiquement de l'homme sont plus vulnérables à la violence. | UN | وتعترف الحكومة بأن المرأة التي تعتمد اقتصاديا على الرجل أكثر تعرضا للعنف. |
Or, l’exercice des droits est fortement conditionné par le pouvoir économique des intéressés et, à cet égard, les femmes sont plus vulnérables. | UN | وتعتمد ممارسة الحقوق اعتمادا كبيرا على القدرة الاقتصادية لﻷفراد، مع كون النساء أكثر ضعفا. |
De façon générale l'expérience aux niveaux des pays et mondial confirme que les femmes sont plus vulnérables que les hommes à de telles catastrophes. | UN | وبصورة عامة، تؤكد الخبرات العالمية والقطرية أن المرأة أقل مناعة من الرجل في وجه مثل هذه الكوارث. |
Ainsi, les vendeurs ambulants sont plus vulnérables aux mauvais traitements des agents de police, des particuliers ou des gangs. | UN | ويجعل ذلك الباعة الجائلين أكثر عرضة لسوء المعاملة من جانب موظفي إنفاذ القوانين أو الأشخاص العاديين أو العصابات. |
Les jeunes sont plus vulnérables au chômage et à l'instabilité de l'emploi que les adultes parce qu'ils n'ont pas d'expérience ni de compétences professionnelles. | UN | والشباب هم أكثر عرضة للبطالة وعدم استقرار الوظائف من البالغين بسبب افتقارهم إلى الخبرة في العمل والمهارات المهنية. |
Les membres du personnel affecté à ces opérations sont généralement des civils non armés et, de ce fait, ils sont plus vulnérables aux attaques et autres actes de violence. | UN | والموظفون العاملون في عمليات من هذا القبيل هم في العادة موظفون مدنيون غير مسلحين، وبناء عليه أكثر عرضة للهجوم عليهم ولأعمال عنف أخرى. |
Les membres du personnel affecté à ces opérations sont généralement des civils non armés et, de ce fait, ils sont plus vulnérables aux attaques et autres actes de violence. | UN | والموظفون العاملون في عمليات من هذا القبيل هم في العادة موظفون مدنيون غير مسلحين، وبناء عليه أكثر عرضة للهجوم عليهم ولأعمال عنف أخرى. |
Or les stocks de poissons de haute mer sont plus vulnérables que ceux que l'on trouve à moindre profondeur. | UN | لكن أرصدة البحار العميقة تعتبر أكثر عرضة للخطر من أرصدة المياه الضحلة. |
Les femmes sont plus vulnérables à la pauvreté et à l'impact de la restructuration de la production. | UN | والنساء أكثر عرضة للفقر ولتأثيرات إعادة هيكلة الإنتاج. |
Les filles sont plus vulnérables à la violence dans la famille et dans les écoles ainsi qu'à l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et à la traite des êtres humains. | UN | والفتيات أكثر تعرضا للعنف المنـزلي والمدرسي وللاستغلال الجنسي التجاري وللاتجار بهــن. |
Il s'avère que nous ne pouvons à nous seuls affronter le destin et que nos économies sont plus vulnérables que celles des États plus grands et plus prospères. | UN | والحقيقة أننا لا نستطيع أن نواجه المصاعب بمفردنا، وأن اقتصاداتنا أكثر تعرضا لﻷذى من اقتصادات الدول اﻷكبر واﻷكثر رخاء. |
De même, les enfants qui n'ont pas accès aux services de santé infantile essentiels sont plus vulnérables à la malnutrition. | UN | وكذا هو الحال، بالنسبة إلى الأطفال الذين لا تصلهم خدمات رعاية صحة الطفل الأساسية فهم أكثر تعرضا لسوء التغذية. |
Les différenciations spatiales recoupent également des caractéristiques physiques et culturelles pour déterminer les vulnérabilités d'un groupe, par exemple les groupes qui dépendent de moyens d'existence ruraux sont plus vulnérables. | UN | وتتداخل الفوارق المكانية أيضا مع الخصائص المادية والثقافية لتشكل أوجه ضعف للفئات بحيث أن الفئات التي تعتمد على سبل ريفية لكسب المعيشة، مثلا، تكون أكثر ضعفا. |
En outre, un grand nombre d'entre elles ont perdu la carte d'électeur qui sert de pièce d'identité et, de ce fait, sont plus vulnérables. | UN | علاوة على ذلك، فإن عددا كبيرا منهم فقد بطاقة الناخب التي تعد بمثابة وثيقة لإثبات الهوية، فصاروا بذلك أكثر ضعفا. |
Les adolescentes sont plus vulnérables que les garçons et les jeunes gens pour des raisons biologiques, sociales et économiques. | UN | 147 - والواقع أن المراهقات يكن لأسباب بيولوجية واجتماعية واقتصادية أقل مناعة من الشباب والبالغين. |
Dans les sociétés démocratiques, ces communautés sont plus vulnérables lorsqu'elles sont politiquement isolées. | UN | فهذه المجتمعات تكون أكثر ضعفاً في البلدان الديمقراطية عندما تُعزل سياسياً. |
A certains stades précis de leur développement, les enfants sont plus vulnérables que les adultes aux risques posés par les substances chimiques. | UN | الأطفال في بعض مراحل النمو المعيّنة أكثر عرضةً من البالغين للمخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية. |
Les bébés et les jeunes enfants sont plus vulnérables que les autres en raison de l'immaturité de leur cerveau en développement et de leur complète dépendance vis-à-vis des adultes. | UN | ويُعَد الرضع والأطفال الصغار أشد عرضة للخطر بسبب عدم نضج دماغهم الآخذ في النمو واعتمادهم الكلي على البالغين. |
Les pauvres sont plus vulnérables en cas de chocs économiques, de pertes matérielles et de pertes de bien-être, événements qui peuvent facilement les priver des moyens de sortir de la pauvreté, à long terme comme à court terme, en appauvrissant leur capital humain et physique de manière parfois irréversible. | UN | فالفقراء هم الأكثر ضعفا في وجه الصدمات الاقتصادية والخسائر المادية والخسائر التي تطال الرفاه. وتستطيع أحداث كهذه بسهولة أن تدمّر قدرتهم على التخلص من الفقر، على كل من المديين الطويل والقصير، إذ أنها تستنفد قدراتهم البشرية والمادية ، وهي عملية قد لا يمكن عكس مسارها. |
Les fillettes, les jeunes filles et les femmes sont plus vulnérables et plus exposées aux mauvais traitements sexuels et physiques. | UN | أما النساء والفتيات، فهن أشد ضعفاً وأكثر تعرضاً على الأرجح للاعتداء الجنسي والبدني. |
Dans de nombreux pays, non seulement les femmes et les fillettes sont plus vulnérables mais elles ont également la charge cruciale de s'occuper des familles et des communautés affectées par le VIH et le sida, souvent au détriment de leurs opportunités économiques et de leur éducation. Atténuation de l'impact du sida | UN | ففي كثير من البلدان، لا تعاني النساء والفتيات من ضعف أكبر فحسب بل يضطلعن أيضا بالدور الحاسم والعبء الثقيل لتوفير الرعاية في الأسر وفي المجتمعات المحلية المتأثرة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وذلك في معظم الأحيان على حساب ما يتاح لهن من فرص اقتصادية وتعليمية. |
La mise à exécution est assurée non par un dispositif judiciaire indépendant, mais par le biais de mesures de rétorsion commerciales, auxquelles des pays relativement faibles sont plus vulnérables. | UN | فاﻹنفاذ سيطبق لا من خلال قضاء مستقل بل عن طريق رد انتقامي تجاري يزيد من انكشاف البلدان اﻷشد ضعفاً. |