"sont potentiellement" - Translation from French to Arabic

    • يحتمل أن تكون
        
    • الممكن أن تكون اﻵثار غير المباشرة
        
    • من المحتمل أن تكون
        
    • أن تكون لها إعلاناتها
        
    • أخطار محتملة
        
    Le rythme et l'exposition à la concurrence internationale devraient être fonction d'une évaluation réaliste des besoins d'activités en matière d'apprentissage ou de réapprentissage qui sont potentiellement viables. UN وينبغي أن تستند سرعة المشاركة في المنافسة الدولية والتعرض لها إلى تقييم واقعي لاحتياجات الأنشطة التي يحتمل أن تكون قابلة للبقاء فيما يخص التعليم أو إعادة التعليم.
    Même les pays qui peuvent attirer des capitaux privés doivent reconnaître que certains de ces flux sont potentiellement instables et peuvent donc poser des problèmes. UN وحتى البلدان التي بإمكانها أن تجذب رؤوس أموال خاصة يجب أن تدرك أن بعض هذه التدفقات يحتمل أن تكون سريعة التقلب، وأن بإمكانها أن تسبب مشاكل.
    Ils devraient se rappeler que toutes les mesures qui sont potentiellement ou effectivement favorables aux femmes ne sont pas nécessairement des mesures temporaires spéciales. UN وينبغي للدول الأطراف أن تراعي أنه ليست كل التدابير التي يحتمل أن تكون مؤاتية للمرأة، أو ستكون كذلك، تصلح لأن تكون تدابير خاصة مؤقتة.
    Dans les pays en développement, les emplois indirectement issus de l'industrie manufacturière moderne sont potentiellement plus nombreux que les emplois directs bien qu'il soit difficile d'en évaluer avec exactitude le chiffre total. UN ومن الممكن أن تكون اﻵثار غير المباشرة التي تتركها العمالة في الصناعة التحويلية الحديثة بالبلدان النامية أكبر من اﻵثار المباشرة، على الرغم من صعوبة قياس حجم اﻷثر الكلي.
    L’Union européenne est convaincue que le Registre des armes classiques des Nations Unies est un mécanisme important à cette fin parce qu’il permet de disposer de données sur les transferts d’armes internationaux appartenant aux catégories d’armes classiques qui sont potentiellement déstabilisatrices lorsqu’elles font l’objet d’une accumulation excessive. UN والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية هو أداة هامة لتحقيق هذه الغاية ﻷنه يوفر البيانات عن نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي لتلك الفئات من اﻷسلحة التقليدية التي من المحتمل أن تكون مزعزعة للاستقرار عند تراكمها على نحو مفرط.
    Dans cet esprit, il convient également de prendre en considération les réactions que les autres parties - qui sont potentiellement autant d'autres interprètes du traité - ont pu exprimer quant à la déclaration interprétative. UN ومن هذا المنطلق، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أيضا ردود الفعل التي قد تصدر عن الأطراف الأخرى إزاء الإعلان التفسيري، لأنه يمكن أن تكون لها إعلاناتها التفسيرية الخاصة.
    Dans la mesure où un calendrier a été suggéré pour mettre en place des changements radicaux à Chypre, par l'adhésion unilatérale de la partie chypriote grecque à l'Union européenne, et dans la mesure où la Turquie considère que ces changements sont potentiellement dangereux pour les deux parties et pour toute la région, la question doit être à nouveau examinée. UN وبما أنه اقترحت فيما يبدو تواريخ لإحداث بعض التغييرات الجذرية في قبرص من خلال الانضمام أحادي الجانب للطرف القبرصي اليوناني إلى الاتحاد الأوروبي، وبما أن تركيا تعتبر هذه التغييرات تنطوي على أخطار محتملة للطرفين وللمنطقة ككل، فإن هذه القضية تحتاج إلى المزيد من الاهتمام.
    Ils devraient se rappeler que toutes les mesures qui sont potentiellement ou effectivement favorables aux femmes ne sont pas nécessairement des mesures temporaires spéciales. UN وينبغي للدول الأطراف أن تراعي أنه ليست كل التدابير التي يحتمل أن تكون مؤاتية للمرأة، أو ستكون كذلك، تصلح لأن تكون تدابير خاصة مؤقتة.
    Ils devraient se rappeler que toutes les mesures qui sont potentiellement ou effectivement favorables aux femmes ne sont pas nécessairement des mesures temporaires spéciales. UN وينبغي للدول الأطراف أن تراعي أنه ما كل التدابير التي يحتمل أن تكون مؤاتية للمرأة، أو ستكون كذلك يمكن أن تعتبر تدابير خاصة مؤقتة.
    Ils devraient se rappeler que toutes les mesures qui sont potentiellement ou effectivement favorables aux femmes ne sont pas nécessairement des mesures temporaires spéciales. UN وينبغي للدول الأطراف أن تراعي أنه ما كل التدابير التي يحتمل أن تكون مؤاتية للمرأة، أو ستكون كذلك يمكن أن تعتبر تدابير خاصة مؤقتة.
    Elle réduit également le coût de la procédure d'insolvabilité en donnant au représentant de l'insolvabilité un moyen efficace de déterminer quels biens du constituant insolvable sont potentiellement grevés. UN ويقلّص كذلك تكاليف إجراءات الإعسار إذ يزوّد ممثل الإعسار بوسيلة فعّالة للتأكّد من موجودات المانح المعسر التي يحتمل أن تكون مرهونة.
    Ils devraient se rappeler que toutes les mesures qui sont potentiellement ou effectivement favorables aux femmes ne sont pas nécessairement des mesures temporaires spéciales. UN وينبغي للدول الأطراف أن تراعي أنه ما كل التدابير التي يحتمل أن تكون مؤاتية للمرأة، أو ستكون كذلك يمكن أن تعتبر تدابير خاصة مؤقتة.
    Bien que la saturation du sol en eau, la salinisation et la baisse de la nappe phréatique soient moins répandues que les autres types de dégradation, leurs conséquences sont infiniment plus graves car elles touchent principalement les terres irriguées qui sont potentiellement les plus productives. UN ومع أن ظواهر التشبع بالمياه، والتملح، وانخفاض منسوب المياه الجوفية تحدث على نطاق أصغر من أنواع أخرى من التدهور، فإن نتائجها أكبر بشكل غير متناسب، نظرا ﻷنها تصيب بصفة أساسية اﻷراضي المروية التي يحتمل أن تكون اﻷكثر إنتاجية.
    L'expérience a montré que les efforts déployés pour éliminer les pratiques dangereuses ou les stéréotypes dans le pays sont plus efficaces lorsque les populations elles-mêmes identifient quels aspects de leur culture et de leur traditions sont positifs et acceptent de reconnaître ceux qui sont potentiellement dommageables. UN وقد أظهرت الخبرة أن الجهود الرامية إلى القضاء على الممارسات أو الأنماط الضارة داخل البلد تكون أكثر فعالية عندما يحدد الناس أنفسهم ما هي الجوانب الصحية في ثقافتهم وتقاليدهم ويفهموا ويتقبلوا الجوانب التي يحتمل أن تكون ضارة.
    Dans les pays en développement, les emplois indirectement issus de l'industrie manufacturière moderne sont potentiellement plus nombreux que les emplois directs bien qu'il soit difficile d'en évaluer avec exactitude le chiffre total. UN ومن الممكن أن تكون اﻵثار غير المباشرة التي تتركها العمالة في الصناعة التحويلية الحديثة بالبلدان النامية أكبر من اﻵثار المباشرة، على الرغم من صعوبة قياس حجم اﻷثر الكلي.
    M. Reshetnyak (Ukraine) déclare que si la croissance économique, la mondialisation et la libéralisation du commerce mondial ainsi que l’interdépendance économique grandissante des pays sont potentiellement bénéfiques, il est important que ces avantages soient partagés par tous les pays. UN ٢٨ - السيد رشتنياك )أوكرانيا(: قال إنه في حين أن النمو الاقتصادي والعولمة وتحير التجارة العالمية وتزايد الترابط الاقتصادي للبلدان أمور من المحتمل أن تكون مفيدة فإن من المهم أن تعم فائدتها جميع البلدان.
    Certaines formalités requises pour l'enregistrement sont potentiellement discriminatoires; par exemple il faut présenter un certificat émanant de la plus haute autorité de l'Église à laquelle l'organisation religieuse appartient (par. 308), or certaines religions, en particulier les nouvelles, ne sont pas organisées selon une structure hiérarchisée et se trouveraient par conséquent exclues. UN وأضاف أن بعض الإجراءات الرسمية المطلوبة للتسجيل من المحتمل أن تكون تمييزية؛ ومثلا، يجب تقديم شهادة صادرة عن أعلى سلطة في الكنيسة التي تنتمي إليها المنظمة الدينية (الفقرة 308)، غير أن بعض الأديان، وخاصة الجديدة، ليست منظمة وفقا لهيكل تسلسلي، وبالتالي تستبعد.
    33) Dans cet esprit, il convient, ainsi que le souligne le paragraphe 2 de la directive 4.7.1, de prendre également en considération les réactions (approbations ou oppositions) que les autres parties − qui sont potentiellement autant d'autres interprètes du traité − ont pu exprimer quant à la déclaration interprétative. UN 33) ومن هذا المنطلق، ينبغي، كما يرد في الفقرة الثانية من المبدأ التوجيهي 4-7-1 أن يؤخذ في الاعتبار أيضاً ردود الفعل (الموافقة أو المعارضة) التي قد تصدر عن الأطراف الأخرى إزاء الإعلان التفسيري، لأنه يمكن أن تكون لها إعلاناتها التفسيرية الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more