Monsieur le Président, nos trois délégations sont prêtes à épauler vos successeurs, qui, nous en sommes convaincus, souhaiteront faire avancer le processus de revitalisation. | UN | إن وفودنا الثلاثة مستعدة في هذا الصدد، سيدي، لدعم خلفائكم، الذين نثق بأنهم يرغبون في المضي قدما بعملية التنشيط. |
Si les délégations sont prêtes à entamer les débats officieux immédiatement, nous les commencerons aussitôt après la suspension de la présente séance officielle. | UN | إذا كانت الوفود مستعدة لأن تبدأ في إجراء مشاورات غير رسمية فورا، فسنبدأها مباشرة بعد تعليق الجلسة الرسمية. |
On ne sait pas combien de temps les Forces de défense érythréennes sont prêtes à occuper les sites contestés. | UN | وليس من الواضح إلى متى تظل قوات الدفاع الإريترية مستعدة للبقاء في المواقع المتنازع عليها. |
Elles sont prêtes à donner des conseils aux hommes politiques en cas de besoin. | UN | واشاروا الى أنهم على استعداد ﻹسداء النصح الى السياسيين عند الضرورة. |
Le dialogue est indispensable, mais il est évident que celui-ci n'est possible que lorsque les deux parties sont prêtes à l'ouvrir. | UN | فالحوار لا غنى عنه، وغني عن القول إنه لا يمكن أن يدور إلا بين من هم على استعداد للقيام به. |
Les personnes âgées sont prêtes à aider et sont fortement motivées pour atteindre des résultats aussi la société devrait utiliser ces ressources. | UN | والمسنون مستعدون للمساعدة وتحركهم دوافع قوية لتحقيق النتائج، ولذا وجب على المجتمع أن يستفيد مما يمثلونه من إمكانيات. |
En outre, les Philippines sont prêtes à fournir une assistance technique à l'Afrique, en particulier dans le domaine du renforcement des capacités. | UN | وفضلا عن ذلك، تقف الفلبين على أهبة الاستعداد لتقديم المساعدة التقنية لأفريقيا، وبخاصة في مجال بناء القدرات. |
Les Philippines sont prêtes à jouer leur rôle pour faire en sorte que les lignes de défense de la paix soient fortifiées et constamment étendues. | UN | والفلبين مستعدة للقيام بدورها في كفالة تحصين خطوط السلام وتوسيعها باستمرار. |
Le Ministère de la défense de la République d'Azerbaïdjan déclare que les forces armées du pays sont prêtes à repousser avec détermination toute nouvelle tentative des forces hostiles. | UN | وتعلن وزارة دفاع جمهورية أذربيجان أن قواتها المسلحة مستعدة للرد بحسم على أي محاولات أخرى ترتكبها القوات المعادية. |
● Recruter des commanditaires pour les campagnes publicitaires du Groupe, prouvant ainsi que diverses organisations sont prêtes à reconnaître le bien-fondé de services sexospécifiques à l'intention des femmes en leur apportant une aide financière. | UN | :: تعبئة الجهات الراعية لحملة الدعاية التي قام بها الفريق التوجيهي وبذلك أثبت أن مختلف المنظمات مستعدة للإعراب عن تقديرها لقيمة الخدمات حسب الجنس للمرأة في شكل مساعدة مالية. |
Les organisations sous-régionales sont prêtes à assumer des responsabilités dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | والمنظمات على المستوى دون الإقليمي مستعدة للاضطلاع بمسؤوليات فعلية في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر. |
Nous restons convaincus que le processus de paix peut fonctionner et qu'il fonctionnera si toutes les parties en jeu sont prêtes à négocier sérieusement et de bonne foi. | UN | ونظل على اقتناعنا بأن عملية السلام يمكن أن تنجح، وستنجح، لو كانت كل اﻷطراف مستعدة للتفاوض بجدية وحُسن نية. |
À cet égard, je crois comprendre que les délégations sont prêtes à examiner le projet de résolution auquel est annexé, en anglais uniquement, le projet de document final. | UN | وفي هذا الصدد، أفهم أن الوفود مستعدة للنظر في مشروع القرار المرفق به مشروع الوثيقة الختامية بالانكليزية فقط. |
Les autorités iraquiennes sont prêtes à assumer pleinement leurs responsabilités naturelles dans la région si certains Etats membres du Conseil de sécurité ne l'empêchent pas de ce faire. | UN | إن السلطات العراقية على استعداد لتحمل كامل مسؤولياتها الطبيعية في المنطقة إذا لم تمنع دول أعضاء في مجلس اﻷمن ذلك.. |
A ce sujet, elles sont prêtes à coopérer de manière constructive, dans toutes les instances appropriées, afin de mettre au point les moyens permettant d'atteindre cet objectif. | UN | وفي هذا الصدد، فانها على استعداد للتعاون بصورة بناءة في جميع المحافل المناسبة لتحديد طرق ووسائل تحقيق هذا الهدف. |
Les familles sont prêtes à payer un tarif raisonnable pour les prestations à condition que la qualité s'améliore, que les fonds soient utilisés localement et que la collectivité participe à la gestion du service de santé. | UN | واﻷسر المعيشية على استعداد لدفع رسوم معقولة من أجل الرعاية الصحية بشرط تحسن النوعية، والاحتفاظ بالموارد المتولدة في المجتمع المحلي واستخدامها محليا، وأن يشترك المجتمع المحلي في إدارة المرفق الصحي. |
L'Ambassadrice Kennedy et la délégation américaine sont prêtes à vous aider dans votre important travail. | UN | إن السفيرة كينيدي والوفد الأمريكي على استعداد لمساعدتكم في عملكم المهم. |
Les deux parties au conflit cherchent activement à se procurer des armes et des munitions et sont prêtes à violer l'embargo. | UN | ويسعى كل من طرفي النزاع سعيا حثيثا للحصول على الأسلحة والذخائر، وهما على استعداد لانتهاك الحظر. |
Et de nombreuses personnes sont prêtes à témoigner en ce sens. | UN | وهنالك أشخاص كثيرون مستعدون لﻹدلاء بشهاداتهم لتأكيد ذلك. |
Toutes les armes expédiées dans la partie sud de la Corée sont prêtes à être déployées en cas de guerre contre la partie nord de la Corée. | UN | وكافة اﻷسلحة التي شحنت إلى كوريا الجنوبية على أهبة الاستعداد التام للدخول في حرب حقيقية ضد النصف الشمالي لكوريا. |
Les mômes d'aujourd'hui sont prêtes à tout. | Open Subtitles | فتيات السابعة عشر يتصفن بالجنون هذه الأيام مستعدات لأى شئ |
Il s'agissait également d'une indication nette au peuple sud-africain que la communauté internationale, dans son ensemble, et les Nations Unies en particulier sont prêtes à les aider dans la reconstruction économique de leur pays. | UN | وقد كان أيضا إشارة قويــة لشعـب جنـوب افريقيـا بــأن المجتمع الدولي ككل، واﻷمــم المتحـدة بصفــة خاصــة، مستعدان لمساعدته في التعمير الاقتصادي لبلده. |
La Suisse et la Suède sont prêtes à accepter des prisonniers, à condition qu’il s’agisse de leurs propres ressortissants, résidents ou ayant, pour la Suède seulement, d’autres liens solides de rattachement avec ce pays. | UN | أما سويسرا والسويد فهما مستعدتان لقبول السجناء، شريطة أن يتعلق اﻷمر برعاياهما المقيمين في ذلك البلد أو الذين تربطهم، بالنسبة للسويد وحدها، علاقات متينة مع ذلك البلد. |
Soulignant qu'il est disposé à encourager le Secrétaire général à jouer un rôle politique de facilitation ou de médiation pour la Somalie au-delà du mois de mars 1995 si les Somalis le souhaitent et que les parties somalies sont prêtes à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد استعداده لتشجيع اﻷمين العام على القيام بدور سياسي تيسيري أو وساطي من أجل الصومال بعد آذار/مارس ١٩٩٥، إذا كانت تلك هي رغبة الصوماليين وإذا أبدت اﻷطراف الصومالية رغبتها في التعاون مع اﻷمم المتحدة، |
Dans la même perspective, l'Opération évalue dans quelle mesure les communes d'origine sont prêtes à accueillir les rapatriés et les aide à mettre en marche le processus de réinstallation. | UN | وفي هذا الصدد، تقيﱢم العملية حالة استعداد كوميونات الوطن لتقرير ما إذا كانت في مركز يسمح لها باستقبال العائدين؛ وتساعد تلك الكوميونات في عملية إعادة التوطين. |