"sont presque" - Translation from French to Arabic

    • تكاد تكون
        
    • يكاد يكون
        
    • في معظمها
        
    • توشك
        
    • وتكاد تكون
        
    • أوشكت
        
    • تقريبا على
        
    • هي على وشك
        
    • أوشكوا
        
    • انهم تقريبا
        
    • هم تقريبا
        
    • كادوا أن
        
    • تقريبا للحصول
        
    • تقريباً إلى
        
    Les programmes de prévention sont presque inexistants et la plupart des mesures existantes tendent à aider les victimes. UN والوقاية تكاد تكون غير موجودة، والجزء الأكبر من التدابير موجه إلى مساعدة الضحايا.
    Par ailleurs, certains emplois - bâtiment, conduite d'engins lourds, extraction minière et exploitation forestière - demandent beaucoup de force physique et sont presque exclusivement réservés aux hommes, les femmes étant considérées comme moins fortes. UN وبعض الأعمال التي تتطلب قدرا كبيرا من القوة مثل التشييد، وتشغيل الماكينات الثقيلة، والتعدين وقطع ونقل الأخشاب تكاد تكون محجوزة على وجه الحصر للرجل حيث تعتبر المرأة الجنس الأضعف.
    Les expériences et les besoins de ces personnes sont presque toujours ignorés, ce qui renforce leur sentiment d'impuissance. UN ويجري تجاهل خبراتهم واحتياجاتهم بشكل يكاد يكون تاما مما يعزز من إحساسهم بالعجز.
    On ne dispose pas de données ventilées par sexe sur la stérilisation, mais il est bien connu que, chez les hommes, les cas de stérilisation sont presque inexistants. UN ولا تتوافر بيانات عن التعقيم موزعة حسب نوع الجنس، وإن كان من المعروف أن التعقيم يكاد يكون منعدماً بين الرجال.
    Ils sont presque tous établis à Tirana, ce qui fait que ceux qui n'y habitent pas n'y ont pas recours. UN :: تتواجد في معظمها في تيرانا وبالتالي فإن بقية السكان الألبانيين لا يستفيدون منها عموماً.
    Les négociations concernant l'adhésion de l'Arménie à l'Organisation mondiale du commerce sont presque achevées. UN إن المفاوضات الثنائية الخاصة بدخول أرمينيا في منظمة التجارة العالمية توشك على الانتهاء.
    Les contacts entre le siège de l'UNESCO, en particulier dans le secteur scientifique, et le secrétariat et les membres du CIUS sont presque quotidiens. UN وتجري اتصالات تكاد تكون يومية بين مقر اليونسكو، لاسيما قطاع العلوم، وأمانة المجلس وأعضائه.
    Et, pour renforcer encore plus ce lien quasi naturel, les préambules et les articles 1, 2, 3 et 5 des deux Pactes sont presque identiques. UN ولزيادة توطيد هذه الصلة شبه الطبيعية تكاد تكون الديباجة والمواد 1 و2 و3 و5 متماثلة في العهدين.
    Les soins de santé préventifs ne sont presque jamais disponibles dans les villages. UN والرعاية الصحية الوقائية تكاد تكون منعدمة تماماً في القرى.
    Il note que les allégations concernant les deux affaires sont presque identiques et il renvoie donc le Comité à ses premières observations. UN ولاحظت الدولة الطرف أن الادعاءات الواردة في القضيتين تكاد تكون متطابقة ومن ثم، أحالت إلى تقريرها اﻷول.
    Pas encore. Ces escroqueries sont presque impossible à prouver Open Subtitles ليس بعد ، هذه الاحتيالات تكاد تكون مستحيل ان يتم كشفها
    Il existe déjà du matériel de protection, des systèmes de capteurs, des engins de déminage mécanique, mais ils sont presque entièrement réservés à des applications militaires. UN والمعدات الواقية، ونظم الاستشعار، ومعدات إزالة اﻷلغام بالوسائل الميكانيكية قائمة كلها، لكنها مستخدمة على نحو يكاد يكون حصريا في اﻷغراض العسكرية.
    Les actes de naissance sont presque exclusivement délivrés dans les villes, ce qui rend l'accès à ce service de base très difficile aux populations rurales. UN فإصدار شهادات الميلاد يكاد يكون حصرا على المدن، مما يجعل حصول سكان المناطق الريفية على هذه الخدمة الأساسية أمرا صعبا.
    De plus, les départs, motivés par les conditions de travail, y compris l'insuffisance des effectifs, sont presque aussi nombreux que les recrutements. UN وفضلا عن ذلك فإن معدل التعيينات يكاد يكون متساويا مع معدل ترك الموظفين للبعثات وقد ضاقوا بظروف العمل ومن بينها النقص في عدد الملاك الوظيفي ذاته.
    Le Mexique estime que les déclarations des États dotés d'armes nucléaires mentionnées dans la résolution 984, adoptée à l'unanimité le 11 avril 1995 par le Conseil de sécurité de l'ONU, sont presque toutes partiales, conditionnelles et insuffisantes. UN وفي رأي المكسيك أن الإعلانات المقدمة من الدول الحائزة لأسلحة نووية والمشار إليها في القرار 984، الذي اعتمده بالإجماع مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في 11 نيسان/أبريل 1995، هي إعلانات متحيزة ومشروطة وغير كافية في معظمها.
    De telles sanctions - qui sont presque toujours imposées par un État contre de nombreux pays en développement - sont immorales; non seulement elles portent atteinte à l'état de droit au niveau international, mais elles enfreignent également le droit au développement, entraînent la violation des droits de l'homme et contreviennent au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN ورأى أن هذه الجزاءات - التي تطبّق في معظمها عادةً من قِبَل دولة واحدة على عدد كبير من البلدان النامية - تنطلق من اعتبارات أخلاقية خاطئة؛ فهي لا تؤدي فحسب إلى تقويض سيادة القانون على الصعيد الدولي لكنها تفتئت أيضاً على الحق في التنمية وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية وتتنافى مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    À Bagdad, la construction de nouveaux bureaux et la remise en état d'installations existantes sont presque terminées et permettront aux représentants de la Banque mondiale de s'installer dans les mêmes bureaux que leurs homologues des Nations Unies ainsi que d'offrir de nouveaux logements aux membres de l'Unité de garde de l'ONU. UN ففي بغداد، توشك أن تكتمل عملية بناء أماكن مكاتب إضافية وتجديد مرافق قائمة حيث ستوفّر، فور الانتهاء منها، مكاتب لتمكين اشتراك موظفي البنك الدولي من شغلها مع نظرائهم بالأمم المتحدة، وأماكن معيشة إضافية لوحدة الأمم المتحدة للحراسة.
    Les autres armes et munitions sont presque toutes importées de l'étranger. UN وتكاد تكون جميع الأسلحة والذخائر الأخرى مستوردة من الخارج.
    Nous avons les plans que le Dr McKay nous a donnés et nos prototypes de bombes sont presque prêts. Open Subtitles لدينا التصميم الذى زودنا به د. مكاى و قنابلنا الأولى أوشكت على الإنتهاء
    L'augmentation concerne surtout les enfants d'un ou deux ans, qui sont presque deux fois plus nombreux à être inscrits aujourd'hui qu'au début de la période à l'examen. UN وتمثل أكبر نمو في عدد الملتحقين البالغين من العمر عاما وعامين، الذي تضاعف تقريبا على مدى هذه الفترة.
    Les études de cas en Argentine, en Bolivie, aux Philippines, au Sénégal et en Turquie sont presque achevées et on prévoit une réunion de diffusion pour les multiples parties prenantes au moment du Forum social mondial, qui aura lieu en janvier 2007. UN ودراسات الحالة المتعلقة بالأرجنتين وبوليفيا والفلبين والسنغال وتركيا هي على وشك الإنجاز، ويخطط لعقد اجتماع لنشر المعلومات يُشارك فيه أصحاب المصلحة المتعددون، في موعد يتزامن مع عقد المنتدى الاجتماعي العالمي في كانون الثاني/يناير 2007.
    Ils sont presque prêts. Open Subtitles لقد أوشكوا على الإنتهاء، آسفة لإطالتهم تلك
    Ils sont presque trop innocents. Open Subtitles انهم تقريبا أبرياء جداً
    Selon les critères évolutionnistes, ils sont presque parfaits, mais ils restent des insectes. Open Subtitles بالمعايير التطوّرية، هم تقريبا المخلوقات اللاعيب فيها، لكن المخلوقات على الرغم من هذا.
    Combien d'entre nous sont presque morts juste pour sauver son pauvre cul ? Open Subtitles كم منا كادوا أن يموتون... فقط من أجل إنقاذ حياتها البائسة؟
    Ils ont un accès limité à l'administration et sont presque entièrement tributaires de l'Office pour la prestation de services essentiels. UN وفرص حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات الحكومية محدودة، وهم مضطرون للتعويل على الأونروا بشكل كامل تقريبا للحصول على الخدمات الأساسية.
    Les rescapés sont presque toujours dirigés vers des services de réadaptation par les services médicaux. UN وتحيل مراكز الخدمات الطبية الناجين بشكل دائم تقريباً إلى مراكز خدمات إعادة التأهيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more