"sont prises en" - Translation from French to Arabic

    • تؤخذ في
        
    • يجري اتخاذها
        
    • واتُّخذت
        
    • تؤخذ بعين
        
    • أُخذت في
        
    • وتُتخذ
        
    • وتُراعى
        
    • ولا يؤخذ في
        
    Il est important de noter que seules les dépenses concernant les projets régionaux et les projets de pays sont prises en compte pour calculer les parts des régions. UN ومن المهم الملاحظة أن النفقات على المشاريع الإقليمية والقطرية هي وحدها التي تؤخذ في الاعتبار عند حساب النسب الإقليمية.
    Il est important de noter que seules les dépenses concernant les projets régionaux et les projets de pays sont prises en compte pour calculer la part des régions. UN ومن المهم أن يلاحظ أن النفقات على المشاريع والإقليمية والقطرية وحدها هي التي تؤخذ في الاعتبار لحساب الأنصبة الإقليمية.
    Le taux de représentation des femmes est plus élevé lorsque toutes les carrières et catégories d'emplois du ministère sont prises en compte : UN وجود المرأة أقوى عندما تؤخذ في الحسبان جميع المهن والفئات والوظيفية في وزارة الخارجية:
    Veuillez décrire les mesures qui sont prises en vue d'amender cette loi et indiquer quels sont les délais prévus pour procéder à l'amendement. UN يرجى توضيح التدابير التي يجري اتخاذها لتعديل القانون وبيان الإطار الزمني المتوقع لإصلاح هذا القانون.
    Les enquêteurs font le nécessaire pour identifier les responsables et des mesures énergiques sont prises en vue d'élucider le crime. UN وكانت أنشطة التحقيق تُجرى بهدف تحديد هوية المسؤولين، واتُّخذت تدابير فعالة لاستيضاح ملابسات الجريمة.
    Néanmoins, les dispositions de tels instruments et conventions sont prises en compte dans l'élaboration des lois et dans l'interprétation de la loi par les tribunaux. UN غير أن أحكام هذه المعاهدات والاتفاقيات تؤخذ بعين الاعتبار في صياغة التشريعات وتراعى من جانب المحاكم لدى تفسير القانون.
    Les obligations imposées à la Turquie par les accords internationaux sont prises en considération dans ces règles. UN وفي هذه القواعد أُخذت في الاعتبار الالتزامات المفروضة على تركيا بموجب اتفاقات دولية.
    Habituellement, des mesures sont prises en cas de plainte ou de demande concrète clairement formulée de la part des donateurs. UN وتُتخذ تدابير عادة في حال وجود شكوى محددة معرب عنها بوضوح أو ورود طلب من المانحين.
    Les pauses d'allaitement sont prises en compte dans le calcul des heures de travail et rémunérées. UN وتُراعى هذه التوقفات بغرض الإرضاع عند حساب ساعات العمل، مع دفع أجر عليها.
    Cependant, dans de nombreuses régions de l'intérieur, les opinions et les compétences des femmes sont prises en considération. UN غير أن آراء النساء وخبرتهن تؤخذ في الاعتبار في العديد من المناطق الداخلية.
    Il recommande également à l'État partie de procéder régulièrement à des enquêtes en vue de déterminer dans quelle mesure les opinions des enfants sont prises en considération et la façon dont les politiques, les décisions des tribunaux, les programmes et les enfants eux-mêmes s'en trouvent affectés. UN كما توصي الدولة الطرف باستعراض ما إذا كانت آراء الأطفال تؤخذ في الاعتبار استعراضاً منتظماً، وتأثير آرائهم في رسم السياسات وفي أحكام المحاكم، وفي تنفيذ البرامج؛ وتأثيرها على الأطفال أنفسهم.
    160. (84 bis) Les objections de fond des parties prenantes sont prises en considération24. UN 160- (84 مكررا) تؤخذ في الاعتبار الاعتراضات الجوهرية للجهات المعنية مباشرة(24).
    Il est important de noter que seules les dépenses concernant les projets régionaux et les projets de pays, qui ont représenté environ 58,5 % des dépenses totales, sont prises en compte pour calculer la part des régions. UN ومن الجدير بالملاحظة أن نفقات المشاريع الإقليمية والقطرية فقط، التي تمثل نحو 58.5 في المائة من مجموع النفقات، هي التي تؤخذ في الاعتبار لحساب الأنصبة الإقليمية.
    Les primes de tous les participants sont prises en compte pour calculer la valeur des engagements résiduels des organisations au titre de l'assurance maladie après la cessation de service. UN ولدى تحديد قيمة الالتزامات المتبقية على المنظمة والمتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، تؤخذ في الاعتبار اشتراكات جميع المشاركين في الخطة.
    L'OTAN a bien conscience des obligations de chacun de ses membres au titre du droit international humanitaire, obligations qui sont prises en compte lors de la planification et de la conduite d'opérations. UN وقال إن منظمة حلف شمال الأطلسي تدرك تماماً كلاً من التزامات أعضائها بموجب القانون الدولي الإنساني وأن هذه الالتزامات تؤخذ في الاعتبار لدى تخطيط وإدارة العمليات.
    Les mesures de renforcement des programmes de scolarisation, de maintien, de réussite scolaire et universitaire des filles sont prises en compte ainsi que l'appui à l'éducation et à l'alphabétisation des femmes. UN تؤخذ في الاعتبار التدابير الرامية إلى تعزيز برامج الالتحاق بالمدارس ومواصلة الدراسة وتحقيق النجاح في المدارس والجامعات بالنسبة للفتيات، فضلاً عن دعم تعليم النساء ومحو الأمية لديهن.
    Les primes de tous les participants sont prises en compte pour calculer la valeur des engagements résiduels des organisations au titre de l'assurance maladie après la cessation de service. UN ولدى تحديد قيمة الالتزامات المتبقية على المنظمة والمتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، تؤخذ في الاعتبار اشتراكات جميع المشاركين في الخطة.
    Veuillez décrire les mesures qui sont prises en vue d'amender cette loi et indiquer quels sont les délais prévus pour procéder à l'amendement. UN يرجى توضيح التدابير التي يجري اتخاذها لتعديل القانون وبيان الإطار الزمني المتوقع لإصلاح هذا القانون.
    Des mesures sont prises en vue de résorber les déséquilibres macroéconomiques avec le concours du Fonds monétaire international. UN واتُّخذت التدابير لتصحيح أوجه الاختلال في الاقتصاد الكلي بمساعدة صندوق النقد الدولي.
    Elle souhaiterait aussi savoir quelle proportion de la population est en mesure de saisir la Commission, notamment en dehors des zones urbaines, et si les groupes les plus vulnérables comme les femmes, les enfants et les personnes handicapées peuvent facilement lui adresser leurs plaintes et si celles-ci sont prises en considération. UN وأعربت أيضاً عن رغبتها في معرفة نسبة السكان الذين يتمكنون من رفع الدعاوى أمام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ولا سيما خارج المدن، وإن كان يسهل على الفئات الأضعف كالنساء والأطفال والمعوقين تقديم الشكاوى إليها، وإن كانت هذه الشكاوى تؤخذ بعين الاعتبار.
    L'Administration a accepté toutes les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et indique qu'elles sont prises en compte dans l'introduction de mesures de renforcement de la gouvernance et dans la révision de la stratégie et du calendrier de mise en œuvre. UN ولقد قبل الأمين العام جميع توصيات المجلس، مشيرا إلى أنها أُخذت في الحسبان في إطار التدابير المتخذة لتعزيز إدارة المشروع ووضع الصيغة المنقحة لاستراتيجية النشر وجدولها الزمني.
    En matière d'orientation scolaire et professionnelle, il n'existe pas de discrimination, seules les aptitudes et les compétences sont prises en compte. UN وفي مجال التوجه المدرسي والمهني، لا يوجد أي تمييز، ولا يؤخذ في الاعتبار سوى القدرات والصلاحيات وحدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more