"sont progressivement" - Translation from French to Arabic

    • تدريجياً
        
    • بصورة تدريجية
        
    • يجري تدريجيا
        
    • يجري بالتدريج
        
    • شيئاً فشيئاً
        
    • وقد تزايدت باطراد
        
    • تدريجيا مع
        
    Divers sanctuaires dont disposaient traditionnellement les insurgés dans la province de Helmand ont été évacués et les derniers qui restaient sont progressivement réduits. UN وتم تطهير عدد من مخابئ المتمردين التقليدية في مقاطعة هلمند، ويجري تدريجياً تطهير مخابئ المتمردين المتبقية.
    La pauvreté n'a par conséquent cessé de reculer et les moyens de subsistance de la population multiethnique du pays se sont progressivement améliorés. UN وبالتالي أصبح الفقر يتناقص باستمرار وتحسنت تدريجياً أرزاق قطاعات السكان المتعددة الأعراق في البلد.
    Les femmes sont représentées dans tous les domaines de la vie sociale, politique et culturelle et se sont progressivement émancipées de l'autorité des hommes. UN والمرأة ممثلة في جميع مناحي الحياة الاجتماعية والسياسية والثقافية وهي تتحرر تدريجياً من سلطة الرجل.
    L'Australie est déjà à la pointe du progrès pour les techniques solaires, tandis que la cogénération et la gestion de la demande sont progressivement mises en oeuvre au niveau des entreprises. UN وتحتل استراليا بالفعل مكاناً رائداً على مستوى العالم فيما يتعلق باستخدام التكنولوجيا الشمسية بينما تنفذ على مستوى المؤسسات بصورة تدريجية مشاريع التوليد المشترك للطاقة وإدارة الطلب.
    Les postes de l'Équipe Déontologie et discipline sont progressivement pourvus. UN 161 - يجري تدريجيا تزويد الفريق المعني بالسلوك والانضباط بالموظفين.
    En République arabe syrienne, le nouveau plan d'études, les programmes d'enseignement et les manuels des cycles primaire et préparatoire également nouveaux sont progressivement introduits. UN وفي الجمهورية العربية السورية، يجري بالتدريج إدخال خطة جديدة للمرحلتين الابتدائية والإعدادية.
    Les mesures relatives à la réforme économique et à la dette extérieure sont progressivement devenues des éléments des stratégies de réduction de la pauvreté. Cette situation appelle une nouvelle démarche multidimensionnelle. UN ولقد أصبحت تدابير الإصلاح الاقتصادي والديون الخارجية شيئاً فشيئاً من مكوِّنات استراتيجيات الحد من الفقر ممَّا يحتِّم اعتماد نهج جديد متعدد الأبعاد.
    Le Traité et les normes internationales en matière d'essais non nucléaires se sont progressivement renforcés depuis son adoption en 1996. UN 7 - وقد تزايدت باطراد أهمية المعاهدة، والمعيار الدولي للتجارب غير النووية، منذ اعتماد المعاهدة في عام 1996.
    Il note que ces réformes se sont progressivement étendues à la plupart des provinces, compte tenu de la structure fédérale de l'État partie. UN وتلاحظ أن نطاق هذه الإصلاحات قد اتسع تدريجياً ليشمل معظم المقاطعات، وذلك بالنظر إلى البنية الاتحادية التي تميز الدولة الطرف.
    Les timbres fiscaux ou papiers timbrés, les copies certifiées conformes et les lettres de change sont progressivement supprimés. UN ويجري تدريجياً إلغاء الحاجة إلى طوابع مالية أو ورقة مختومة، وإلى نسخ موثقة للمستندات وإلى تقديم طلبات.
    Les heures d'ouverture ont été réglementées pour protéger les droits des travailleurs, mais elles sont progressivement assouplies. UN وفُرضت قواعد على ساعات عمل المحلات التجارية للحفاظ على حقوق العمال؛ بيد أن حدة ذلك بدأت تخف تدريجياً.
    Les stocks de munitions en surplus sont progressivement réduits et détruits. UN ويجري تقليص المخزونات تدريجياً وتدميرها بشكل روتيني.
    Cependant, depuis 2000, les espoirs se sont progressivement évanouis. UN ومع ذلك، أخذت الآمال تتلاشى تدريجياً منذ عام 2000.
    Néanmoins, beaucoup de personnes déplacées sont progressivement rentrées dans leurs foyers. UN ومع ذلك فإن عدداً كبيراً من اﻷشخاص المشردين داخلياً عادوا تدريجياً إلى ديارهم.
    En parallèle, d'autres bâtiments sont progressivement équipés de cette manière. UN وفي الوقت نفسه، يجري بصورة تدريجية تجهيز المباني الأخرى للمحاكم بهذه الطريقة.
    Bien qu'ils aient éprouvé quelques difficultés lors de la phase pilote à comprendre les cadres proposés, ils en sont progressivement venus à pleinement les utiliser pour la gestion du programme. UN وفي حين صودفت في بداية الأمر صعوبات أثناء المرحلة التجريبية في استيعاب الأطر المقترحة، فإن المكاتب راحت بصورة تدريجية تستفيد منها استفادة كاملة في إدارة برامجها.
    Afin de prodiguer des soins à ceux qui n'y ont pas accès ailleurs, un centre de traitement mobile a été créé dans la capitale pour offrir des soins ambulatoires, et des centres de traitement sont progressivement créés dans les capitales provinciales. UN ومن أجل توفير العلاج لهؤلاء الذين لا يستطيعون الحصول عليه في أماكن أخرى، تم إنشاء مراكز علاج متنقلة في العاصمة لتوفير العلاج إلى المرضى، كما تم بصورة تدريجية إنشاء مراكز علاج في العواصم الإقليمية.
    Plusieurs pays en développement peuplés, particulièrement en Asie du Sud, sont progressivement exclus des zones régionales de libre-échange qui se forment dans divers régions du monde. UN 48 - يجري تدريجيا استبعاد عدة بلدان نامية ذات عدد كبير من السكان، لاسيما في جنوب آسيا، من المناطق الإقليمية في التجارة الحرة التي تنشأ في مناطق مختلفة من العالم.
    Ainsi, des programmes audiovisuels permettant une consultation aisée dans les six langues officielles sont progressivement introduits sur le Web, ce qui permet d’assurer une information à jour partout dans le monde. UN وبناء على ذلك، يجري تدريجيا إدخال صفحات سمعية - بصرية، تتيج التنقل بسهولة بين اللغات الرسمية الست، في موقع اﻷمم المتحدة على الشبكة العالمية، مما يسمح بإتاحة هذه البرامج في العالم أجمع في وقت أنسب وعلى نطاق أوسع.
    En République arabe syrienne, le plan d’études, le programme d’enseignement et les manuels des cycles primaire et préparatoire sont progressivement rénovés. UN وفي الجمهورية العربية السورية، يجري بالتدريج إدخال خطة دراسية جديدة، ومنهج دراسي جديد، وكتب مدرسية جديدة للدورتين الدراسيتين الابتدائية واﻹعدادية.
    Dans les camps de prisonniers politiques de la République populaire démocratique de Corée, les détenus sont progressivement éliminés moyennant des pratiques délibérées, telles que la privation de nourriture, le travail forcé, les exécutions, la torture, le viol et la privation des droits en matière de procréation, qui exposent les personnes concernées à des punitions, à l'avortement forcé et à l'infanticide. UN 60- ويتناقص شيئاً فشيئاً عدد السجناء في معسكرات الاعتقال السياسي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بسبب التجويع المتعمد، والعمل القسري، وعمليات الإعدام، والتعذيب، والاغتصاب، والحرمان من الحقوق الإنجابية عن طريق فرض العقوبات، والإجهاض القسري، وقتل الأطفال.
    Le Traité et les normes internationales en matière d'essais non nucléaires se sont progressivement renforcés depuis son adoption en 1996. UN 7 - وقد تزايدت باطراد أهمية المعاهدة، والمعيار الدولي للتجارب غير النووية، منذ اعتماد المعاهدة في عام 1996.
    Toutefois, à mesure que Sri Lanka franchissait le seuil des pays à revenu intermédiaire à la fin dans années 90, les flux des APD se sont progressivement taris. UN لكن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية تراجعت تدريجيا مع عبور سري لانكا عتبة البلدان المتوسطة الدخل في أواخر التسعينات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more